大学英语四级翻译技巧讲解.共24页
大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤
![大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤](https://img.taocdn.com/s3/m/ba1b3c2d770bf78a64295410.png)
大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。
大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。
考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。
下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:(一)分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。
所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。
所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。
这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。
如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。
(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。
Theopinions oftheattendants about thisissuewerefarfrom unanimous sothatsomeofthem began to quarrelwith eachother.The atmosphereat themeeting beca me tense atthemoment.(2)从关联词(如转折处)断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There wereseveral trafficaccidents yesterday.Maybe becauseof the heavy fog.(3)从意义完整、独立处断句[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。
Twenty years haselapsed inthetwinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can findin the past,happiness orsadness?(4)原文出现总说或分述时要断句[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。
大学英语四级翻译技巧讲解ppt课件
![大学英语四级翻译技巧讲解ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/5ea1b959a31614791711cc7931b765ce05087abb.png)
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 翻译原文 •
越努力越幸运
• 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而 且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪 技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共 同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。 由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类 和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。
• 评语:
• 本译文表达了绝大部分原文的意思,文字通顺连贯,用到 了复杂句式,显示出了较强的语言功底。属于10-12分分数 档的翻译。
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 8分参考译文
越努力越幸运
Since food is of vital importance to health, good cooks are
always trying to be balanced with grain, meat, and vegetables.
As a result, Chinese food is delicious and healthy.
and healthy.
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 14分参考译文
越努力越幸运
• Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not
四级常用翻译技巧
![四级常用翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/9bd11157bfd5b9f3f90f76c66137ee06eef94e72.png)
(二)转句译法 汉语复句英译时,可以按照汉语复句原有的句内 关系进行翻译。但如果按汉语顺序翻译,出现诸 如不符合英语行文习惯、句内成分关系不明确等 情况,则可以修改全句句型,使译文更加通畅。 这就是转句译法。 [例1]任何一个人,如果不努力学习新东西,都会 被时代所淘汰。 Any person who refuses to learn new things will be left behind the times. 原句的状语修饰关系在译成英文时可转译为定语 从句。
第15页/共20页
(六)转态译法
指在翻译时对主动语态和被动语态进 行转换。主动语态和被动语态在汉英两种 语言中的使用情况是很不相同的:英语大 量使用被动语态,而汉语则很少使用,即 便使用,也不像英语那样有固定或比较统 一的构成形式:如汉语的被动不是只用一 个“被”字表示。因此在英汉互译中,要 经常变换语态,以使译文符合习惯用法, 显得地道而自然。
第18页/共20页
[例]天无绝人之路。Every cloud has a silver lining(衬里).
[例]我决不做那件事。I will do anything but that. [例]与其他人相比,他是位非凡的作曲家。As compared with others,he is no ordinary composer. (为了使原来的隐含意义更加明确)
第19页/共20页
感谢您的观看。
第20页/共20页
正译:I paid a visit to Sifang District of Qingdao.This district had changed a great deal since I left.
第6页/共20页
大学英语四级翻译技巧满分必备精品PPT课件
![大学英语四级翻译技巧满分必备精品PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/1e9fd46e6f1aff00bfd51e47.png)
2. 中英文句式之间的对应与转换
2) 动词转化为名词
例如:用害怕这个词来描述可能更准确。 (“描述”是动词)
译为: Afraid would be a more accurate description.
3) 名词转化为形容词
例如:吉姆成功的可能性很小。(“可能性” 是名词)
译为:It is almost unlikely/ impossible for Jim to succeed.
有些中文句子结构与含义可以对应英文中的 某些句型。若考生可以恰当使用这些句型, 可以达到事半功倍的效果。这些句子结构经 常出现在大学英语课本每一课的课后练习里 面,例如:“只有在海洋中我们才能够发现 鲸鱼”译为“Only in the ocean can we find whales.”
3. 语态之间的转换 中译英经常会遇到语态之间的转换。 例如:
总之,做汉译英的时候,切忌盲目下笔, 考生应该在平日的练习中严格遵循以上四 个步骤,有意识的培养良好的翻译习惯。
二. 实用汉译英技巧
1. 恰当选词
在中译英题型中,考生应注意恰当词语的选择。
首先要尽量避免过于笼统地词语,选用其下意词或 者更确切地词。例如:He is a good man. 就不如说 He is a kind-hearted man. 确切。
2. 审查时态,决定表达方式确定语法结构。 考生要有意识的审查时态,要特别注意句子中 的时间状语,并对照所给英文部分的时态。 此
大学英语四级考试5个翻译技巧
![大学英语四级考试5个翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/60413b7024c52cc58bd63186bceb19e8b8f6ec07.png)
英语四级考试考前必知:5个翻译技巧①在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。
即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。
如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。
所以在翻译时要表达出这个团聚的含义②中文没有过去式,但是英文有啊,别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。
译:As I said in my first paragraph, I was fresh from college。
析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。
文中的“过”英文采用一般过去时翻译③有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。
如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。
译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources。
析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词④应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。
译:It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。
析:此句应用了英文的强调句进行翻译⑤分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。
如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。
译:Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars。
析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词四六级复习秘笈:一、词类转译技巧在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
大学英语四级翻译技巧讲解
![大学英语四级翻译技巧讲解](https://img.taocdn.com/s3/m/9e523fa103d276a20029bd64783e0912a2167cd0.png)
important to health; good cookers always try to
make a balance between corn; meat and vegetables.
As a result; Chinese dishes are delicious and
healthy. 划线句为正确句
1.通读全段;确定时态和基本句型拆分;从句;同位语;非谓语 2.分析汉语句子主干;找出主语、谓语、宾语及其他成分 3.确定单词和短语的翻译 4.表达句子;字迹工整;划线涂改 5.校对翻译内容;除关注是否漏译外;尤其注意: • ❶可数名词复数;谓语第三人称单数 • ❷简单词拼写错误 • ❸是否用逗号连接两个句子 • ❹在没有并列关系的句子中是否有且只有一个谓语两个动词
cooking skills and ingredients between different
parts of China. But one thing which is common in
good dishes is that they all consider about the
color; the tasting and the nutrition. As food is so
翻译技巧讲解
四级段落翻译的评分标准:
本题满分为15分;成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、79分、4-6分、1-3分和0分&
13-15分 译文准确表达了原文的意思&用词贴切;行文流畅;基本 上无语言错误;仅有个别小错&
10-12分 译文基本上表达了原文的意思&文字通顺、连贯;无重 大语言错误&
注: 1.主语不一致;分成两句& 2.补充介词 3.无主句译成被动语态;或把宾语用作主语 4.由下文可知;“中止”只是暂停;要意译&
英语四级翻译讲解ppt
![英语四级翻译讲解ppt](https://img.taocdn.com/s3/m/ab207d16650e52ea5518986c.png)
3.分析考题
翻译考题的考点通常是:语法,词汇和固 定搭配。有时一个考题中同时出现多个考点, 但是为了分析之便,我们根据考题的侧重点把 考题分类成以下三大考点: 一、语法结构 (grammar)、 二、重点单词 (key words)、 三、固定搭配 (set structures)。
4.解题步骤
(2).重新组合:Whatever/No matter what the consequence is
[考点]:语法:no matter+疑问词(what, when, who, why, how) 或者疑问词+ever引导让步状语从句 例如: NO matter how difficult the task is ______________________________________(不管任务多么艰 巨),we should try out best and not give up easily.
2.虚拟语气(subjunctive mood): 89. The victim might have survived (本来 会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time. (2006. 12 )
3.倒装 (inversion): Not only did he overcharge me (他向我收费过高), but he didn’t do a good repair job either. 考点:Not only 引起的部分倒装 (助动词提前) 4.状语从句(adverbial clauses): 1) 目的状语 (adverbial clauses of purpose): 88. In order to make money to support my schooling, Mother often takes on more work than is good for her.(2006. 6)
四级汉译英段落翻译技巧 ppt课件
![四级汉译英段落翻译技巧 ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/f571ae0ca32d7375a417808f.png)
组。 • 3. 修改,对译文进行修正,加工,润饰。 • 一句一句修改,看原文内容,思想是否正确表达出来,有没有漏译,
错译,曲解的地方。句子是否通顺。 • 句与句之间衔接是否得当。 • 时态,语态,单复数,拼写,大小写,标点符号,冠词,代词等的使
PPT课件
20
(2)确定谓语
• 原文:在人际关系上我们不要太浪漫主义。 • 译文: We shouldn’t be too romantic about human
relationships. • 分析:汉语中名词可充当谓语,英译文中转为系表结构
PPT课件
21
2. 语序调整
(1)定语的位置 汉语的定语通常在修饰词之前;英语的定语位置分两种: 前置和后置。单词充当定语通常放在被修饰的中心词前; 而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。
PPT课件
25
(3)汉英语言叙事重心不同 • • 汉语先叙事,而后表态或评论,以突出话题,这种
句子被称为主题句。汉译英时有时会译为掉尾句, 即先表态或进行评论,后叙事,以突出主句。
• 原文:万一有什么困难,请给我们一个信。 • • 译文:Send us a message in case you have any
用和主谓一致等问题 • 4.不认识的单词和表达,根据句意,灵活翻译 (二) 句的翻译 (三) 段落的衔接
PPT课件
6
1. 词义选择 2. 词类转换 3. 词的增补
(一) 词的翻译
PPT课件
7
1.词义选择
(1)语境词
• 汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变 化,称之为“语境词”,应紧密结合上下文译 成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。
大学英语四级考试翻译技巧 ppt课件
![大学英语四级考试翻译技巧 ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/96ff9d04ff00bed5b9f31d46.png)
• 可以表示解雇的有dismiss, discharge, fire等
强化例句:不管你有多忙, he always insists on coming with you. No matter how busy you are 3) 时间状语 (adverbial clauses of time) 90. Some psychologists claim that people (出门在外时可能会 感到孤独)(2006. 12 ) • may feel lonely when they‘re away from home.
4) 条件状语 (adverbial clauses of condition) 91. Please come here at ten tomorrow morning 如果你方 便的话(2007. 6.) if it‘s convenient for you. / at your convenience
• 强化练习:有些动词或动词词组后需接动名词。 • 注意:也可能会考不定式(infinitive)。
• 2.虚拟语气(subjunctive mood) • 89. The victim ________(本来会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time. (2006. 12 ) • would have had a chance to survive/of survival • [考察知识点]:[虚拟语气]与过去相反的虚拟语气,从 句用had done,主句用would have done • 有机会做某事:have a chance to do sth. • 88. If she had returned an hour earlier , Mary ________ (就不会被大雨淋湿了). • wouldn’t have been caught in the heavy rain.
英语四级考试句子翻译常用技巧.ppt
![英语四级考试句子翻译常用技巧.ppt](https://img.taocdn.com/s3/m/6af2b11f964bcf84b9d57bc3.png)
• 例5. 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一, 有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且 正在深入人心。(为了强调语气而采用分译)
• 译文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.
二、 分句、合句法
• 很多情况下,翻译句子的时候,需 要调整原来的句子结构,分句法和合句 法是调整原文句子的两种重要的方法。 所谓分句法就是把原文的一个简单句译 为两个或两个以上的句子。所谓合句法 就是把原文两个或两个以上的简单句或 一个复合句译成一个单句。
• I.分句法 汉译英时,需要分译的句子多数是 长句,或者是结构复杂的复句。这种句 子如果译成一个长句,就会使译文冗长、 累赘、意思表达不清楚,也不符合英文 习惯。 如果采用分译,则会使译文简洁、 易懂、层次分明。如以下五个例子:
• II.合句法 英汉两种语言的句子结构不完全相同, 尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句, 短语含短语的句型也是频频出现。一般而ห้องสมุดไป่ตู้言,一个英语句子的信息包含量要大于一 个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时 候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句 子,合译成英语的一句。使用合句法还可 以使译文紧凑、简练。如以下三个例子:
cet 4翻译技巧
![cet 4翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/c5a56c35bcd126fff7050b44.png)
5.名词-→动词 有些情况下,汉语的名词可以用英语的动词 来表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随 之改为英语中作状语使用的副词。 例如: 大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。 People, poor or rich, are equally favored by nature.
例如: 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆 的气氛。 Paper cutting are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. “增加”此处实际是“加强”的意思,而非 我们平常所指的“数量增多”的含义,因 此不宜翻成increase,翻译为 enhance更 恰当。
(四)词的减省
所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一 些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词 组加以适当省略,从而达到译文通顺、意 思完整及句子精炼的目的。汉语中重复的 部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定 语等,在译成英语时需适当删减,以保持 句子的通顺。
例如:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔, 转首肯为摇头。 Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and headnodding to head-shaking. (删减重复的谓语动词)
As we step into the computer age, we find our lives more and more connected with computers. There are thousands of learning software and computer games and new ones are coming each day. However, different people make different use of computers. In my school, lots of students have made rapid progress in their study with the help of computerbased learning programs. Meanwhile, some students find it hard to pull themselves away from computer games, which makes them fall far behind their classmates in their study. Some even have dropped out of school.
英语四级汉译英翻译技巧总结
![英语四级汉译英翻译技巧总结](https://img.taocdn.com/s3/m/411859e5910ef12d2af9e7b3.png)
1. 词性的转换
(1)动词转为名词 他这个人最爱说话了。 He is a great talker. 他妹妹老是说谎。 His sister is a great liar. (2)动词转为介词 他用手指在墙上写下了自己 的名字。 He wrote his name on the wall with his finger. 许多学生反对他。 Many students are against him. (3)动词转为副词 演出已经开始了。
2.句子的分译与合译 英语句子简洁,但从句套从句,短语含短语也频频 出现,较汉语而言长句多,所以在翻译中,就要把 汉语的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句。 • 在关联词处合并,如: 从前有个俊俏的年轻人,人人都喜欢他,可他总是 闷闷不乐。因为他有一个唠叨不休的继母。 Once there lived a handsome young man, through a favorite with everyone, was unhappy because he had a nagging step mother. • 从主语变换处合译,常出现主从句,如: 她站在我身旁,帮我拿起电报。她的手在微微颤动 着。 Her hands slightly trembling, she helped me to pick up the telegram.
2.句子的分译与合译
需要分译的句子,多数是长句,或者是结构复杂的复句。分译能使译 文层次分明、易于理解。 • 按照内容层次分译,如: 少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学问也来不及了。 Youth will soon be gone never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. • 从主语变换处分译,如: 四周没有灯火,那座祠堂也睡着了。 No lamps shone around. The clan temple was also asleep. • 从关联词(如转折)处分译,如: 餐馆里只有几个人,或许是因为天气冷的缘故吧! There were only a few people in the restaurant. Probably because of the cold weather! • 原文出现总说或分述时要分译,如: 在学校里,他因作业做得好而大受老师的称赞,又因朗读出色而受到同 学们的恭维,一切都顺利进行。 At school he was commended by his teacher for the fine homework and flattered by his classmates for his reading well. Everything went smoothly.
《四级翻译讲解》课件
![《四级翻译讲解》课件](https://img.taocdn.com/s3/m/b6b321e9dc3383c4bb4cf7ec4afe04a1b171b048.png)
在翻译长句时,需要进行适当的断句和重组,确保译文符合目标语言的语法规则和表达习惯。同时, 需要注意长句中的逻辑关系和层次结构,避免出现语意混淆或表述不清的情况。
03
常见翻译错误分析
选词错误
总结词
选词错误是翻译中常见的问题,由于对词汇含义理解不准确或使用不当,导致译文出现 偏差。
详细描述
在进行翻译时,应充分理解原文含义,选择最符合语境的词汇进行表达。对于一词多义 的情况,需要根据上下文和语境进行判断和选择。同时,要注意词汇的搭配和习惯用法
理解原文,准确翻译
总结词
准确理解原文是翻译的基础。
详细描述
考生需要具备扎实的语言基础,包括词汇、语法和阅读 理解能力,能够准确理解原文的含义和语境,确保翻译 的准确性。
语言通顺,表达地道
总结词
语言通顺、表达地道是翻译的追求。
详细描述
考生在翻译时需要注意语言表达的流畅性和地道性, 尽可能避免语法错误和生硬的语言表达,使译文更加 自然、流畅。
中式英语
总结词
中式英语是指由于受到母语影响,在翻译过 程中出现的不符合目标语言习惯的表达方式 。
详细描述
在进行翻译时,应尽量摆脱母语的干扰,遵 循目标语言的表达习惯和规范。对于可能产 生中式英语的地方,要进行适当的调整和修 改,使译文更加自然流畅。同时,可以多阅 读目标语言的原文和优秀译文,提高自己的 语言敏感度和表达能力。
提高翻译速度
总结词
提高翻译速度是应对考试的重要能力。
详细描述
考生需要通过大量的练习和积累,提高自己的翻译速度 ,确保在考试有限的时间内完成所有题目的翻译。同时 ,也需要注重翻译的质量和准确性,不要因为追求速度 而牺牲了翻译的质量。
CET4新四级翻译技巧讲解
![CET4新四级翻译技巧讲解](https://img.taocdn.com/s3/m/d50197c287c24028905fc378.png)
汉译英的基本技巧
Practice
见到自己的故乡,他想起了童年的情景。 The sight of his native place called back his
childhood. 他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。
He has been speaking in French for two hours without any mistakes.
现为意合 英语显性,即连接词出现,体现为形合
组句方式:
汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果 的逻辑关系排列,呈链状;
英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体 上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构 。
第四页,编辑于星期五:十点 五十九分。
结构差异带来的启示
1. 正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显
汉译英的基本技巧
6. 正、反表达翻译
① 汉语从反面表达,译文从正面表达 他提出的论据相当不充实。 The argument he put forward is pretty thin. 他七十岁了,可是并不显老。
He was 70, but he carried his years lightly. 汉语从正面表达,译文从反面表达
① 第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容 、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、 曲解的地方;译文语言是否通顺。
② 第二步:脱离原文, 反复阅读后进行修改。看 上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重 复的地方,有无逻辑不通的地方。
第三页,编辑于星期五:十点 五十九分。
英汉结构差异
连接方式: 汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体