元认知策略在口译笔记中的应用
谈元认知策略在英语口语学习中的应用

பைடு நூலகம்
学 者们 把元 认 知策 略 的过程 进行 了分类 , F o g —
教授听、 说、 读、 写等 的认 知 技 能 , 还要 帮 助 学生 提 a r t y ( 1 9 9 4 ) 认 为元 认 知 包含 三 个 策 略 , 即制 订 学 习 高 元认知 意识 。 帮助学 生 了解 和控制 自己 的学 习过 计 :  ̄ ] 1 ( p l a n n i n g ) 、 监 控 学 习过程 ( mo n i t o r i n g ) 和 评估
程, 可 以说 是英语 教学 中最 重要 的技能 之一 。
认知 知识 与元认知 知识
学 习效 果 ( e v a l u a t i n g ) 。也 有 学 者把 它 分 为 五个 基
本策略 : 对 学 习进 行 准备 和 计划 ; 对 学 习策 略 进行
一
、
挑 选 和使 用 ; 对 策 略 的使 用 进行 监 控 ; 对 不 同 策 略
En g l i s h Te a c h e r s
VO l J 1 5 N o. 6
谈元认知策略在英语 口语学 习中的应用
陈柯 冰
【 摘
要】 本文主要讨论了元认知策略在 学生学习英语 口语 中的作用。 英语教师在 口 语教学中除
了关 注学生对 于 口语技 能的 练 > - - j - 外, 还应 帮 助 学 生对语 言 学 * - 3 的过 程 进行 思 考 , 这种
认 知与元认 知 两个概 念有 时很难 区分 , 它 们之 的使用进行协调 ; 对策略的使用和学习的效果进行
间联系 紧密 , 且 往往 会在某 些 内涵上 有重 叠 。认知 评 估 ( A n d e r s o n 2 0 0 2 ) 。 在课外 英语 口语 的学 习 中 ,
论元认知对翻译活动的作用

论元认知对翻译活动的作用元认知自提出之日至今,不断深入到各个领域。
本文在介绍元认知理论的概念及内涵的基础上,指出了翻译活动这一语言、文化及心理转换过程,需要元认知的监控。
在整个翻译过程中,译者是主体,是认知的中心,他能跨越两种语言的障碍,使原语与译语融合在一起。
认知推理在这一过程中扮演了必不可少的角色,为翻译能力的提高产生了深远的影响。
一、前言自20世纪以来,随着科学日新月异的发展,人类逐渐意识到“自身越来越强大的活动能力对自然的破坏力也在增强,意识到科学技术实际上是一把双刃剑”[1]。
这种对自身行为进行反省的自省精神成为时代的主流,人们需要一种理论对群体和个人行为进行监督、控制和调节。
正是这种渴求促使了“元认知”的诞生。
美国心理学家Flavell于20世纪70年代明确提出了“元认知”这一概念。
此后逐渐发展起来,产生了关于元认知的各种理论模式,很多元认知的理论模都以认知为理论基础,并认为元认知是一个活动过程,是检测于调控的活动过程。
国外语言教育者O’Malley Chamot把元认知策略与认知策略、社会情感并列起来,形成了他们的学习策略观。
国内有许多文章研究元认知与外语学习的关系,研究元认知对阅读教学、听力教学、学习时间分配等具体教学法的影响。
翻译作为一种专业行为,是语际间表达方式的转换,这种转换过程就是对原文的理解和译文的表达过程。
从认知心理学角度来看,翻译过程是一个认知活动的过程,需要元认知监控,这样才能从根本上提高译者在翻译过程中认知活动的效率和水平。
二、翻译的认知基础简单来说,元认知(meta-cognition)就是“对认知的认知”,因为“元认知基本上是一种二级结构,认知活动的对象是问题,数据之类的东西,而认知活动的对象则是认知过程本身”。
[2]由此可看出,在人类的情感过程、意志过程和社会交往活动中,只要涉及人类认知的加入,就有元认知活动。
元认知对人类所有以认知为基础或有认知参与的活动的认知过程进行计划、监督和调节,从而使活动得以顺利完成。
元认知监控策略在大学生英汉翻译过程中的应用

■ ■-
一一,
元认 知监 控 策略 在 大学 生英 语 中 的实验 研 究
策略结果 的监控 目标设置与策略计划 ’ h~ 策略执行与监控 / 教学过程 包括 : 课前培训一一 课 堂练 习一一 课 后练
习一 — 总 结反省 其 中,和翻译过程相关的可 以归纳为 5个因素 ,也就
一
元认知是弗拉维尔 ( F l a v e 1 )于 2 0世纪 7 0年代提出的 个概念, 中文译法主要 有这 样几种 : 反审认知,反省认
知,超认知,后设认知 。弗拉维尔认为,元认知就是个体 关 于 自己的 认 知过 程 的知 识 和 调 节这 些 过 程 的能 力 。元 认 知策略是一种典型的学习策略,指学生对 自己整 个学习过 程的有效监视及控制的策略。 ( 晏小琴、姜雄鹰, 2 0 0 7 ) 监控策略包括 阅读时对 注意加以跟踪 、对材料进行 自 我提问、考试时监视 自己的速度和时间。这些策略使学习 者警觉 自己在注意和理解方面可能出现的问题 ,以便 找出 来,并加 以修改。 ( 刘莺, 2 0 0 9 )当你为了应考而学习时,你
验班 ( 三年 级 2 6班 )和 对照 班 ( 三年 级 2 5 班) ,在 实 验 班 中设定变量为元认知监控 策略,开始为期三个月的教学实
口文 献 综 述
翻译是通过翻译者的劳动,促使 原文的写作者和译文 的读者能够用不 同的语言进行交流的过程 ,它是一项特殊 的语言交际过程 。翻 译者的劳动质 量决 定了交流 的效 果, 而他的劳动质量在于翻译 者能否跨 越不可译的劳动障碍, 以此达 到原作 的意 图和 效果 。 ( 陈 倩倩 、李会 芳、徐 筠,
2 0 1 1 ) 、
王寅在翻译功能观 的基础之上兼顾到认知语言学和体 验哲学的基本观 点,提 出了翻译 的认知观 : 翻译是以现实 体验 为背景 的认 知主体所参与 的多重互动为认知基础 的, 翻译者在理解源语言文章所要表达的各类意义的基础上, 尽最大可能将其在目标 语言 中映射转 述出来。因此,我们 如果要保证语 际交流取得较好的效果,就需要提 高翻译过 程的劳动质量, 以此来提高翻译 的水平和质量,从本质上 就是提高翻译过程 的认知活动水平和质量 ,运用认知心理 学的元认知理论,对翻译过程实施元认知监控 ,就是一条 可行的途径。
元认知学习策略在英语口语中的应用

众 所 周 知 , 言 交 际 过 程 就 是 信 息 传 2 计划和 安排学习 语 递 的过 程 。 息 由说 话 人 发 送 , 过 声 音 载 信 通 首 先 , 导 学 生 了 解 自 己 的 学 习 方 式 引 体 为 听 话人 所 接 受 , 而 完 成 了交 际 过 程 。 与 学 习 特 点 。 从 交 际效 果 依 赖 干 发 送 信 息 的 说 话 人 的 口语 学 生 已 初 步 形 成 了 自己 的 学 习 方 式 , 的 表达 能 力 。 而 , 国学 生 在 具 备 了相 当 然 中 学 习特 点 , 也具 备 了~ 定 的学 习能 力 。 师 老 的 阅 读 能 力 后 , 苦 恼 于 自己 的 口语 远 远 必 须 在 进 行 英 语 口语 学 习 之 初 , 助 学 生 却 帮 达 不 到 可 以正 常 交 际 的 水 平 。 几 年 来 国 近 意 识 到 自己 已 形 成 的 学 习方 式 , 挥 学 习 发 内外 学 者 主 要 从 认 知 学 、 理 语 言 学 、 言 特 点 , 一 步提 高 学 习 能 力 , 是 顺 利 进 行 心 语 进 这 学 、 文 化 交 际 学 等 多 角 度 对 英 语 教 学 及 大 学 英 语 口语 学 习 的 第 一 步 。 部 分 学 生 跨 大 测 试 进 行 研 究 , 取 得 了丰 硕 的 成 果 。 元 具 备 了 口语 交 际 能 力 , 够 进 行 简 单 的 日 并 但 能 认 知 策 略 在 大 学 英 语 口语 教 学 中 的 应 用 方 常 用 语 的 对 话 。 帮 助 学 生 了 解 到 自己 已 在 面 的研 究 还 尚 不 多 见 。 具备 的英 语学 习能 力 , 习特 点和 学 习 方 式 学 本 人 以 实 际 课 堂 教 学 为 例 , 明 如 何 之后 , 师 应 向学 生 介 绍大 学 英语 口语 学 习 说 老 围绕 本 研 究 提 出 的 “ 养 元 认 知 意 识 、 划 的 特 点 。 大学 阶 段 , 语 学 习 已不是 把 掌 培 计 在 英 和 安 排 学 习 、 控 口语 交 际 行 为 和 评 估 口 监 握 单 词 、 习语 法 作 为 唯 一学 习 目的 , 学 而是 语 效 果 ” 四项 培 训 内 容 , 行 口语 课 堂 教 在掌 握 并 扩大 单 词 量 , 等 进 逐步 熟 悉语 法 现 象 的 学实践 操作。 基础 上 , 高 英 语 的 听 、 、 、 四 方 面综 提 说 读 写 合能 力 , 以 实 际运 用 、 流 为 目标 。 并 交 1 培养元认知 意识 其 次 , 学 生 明 确 口语 学 习 任 务 。 使 元 认 知 知 识 是 指 个 体 获 得 的 与 认 知 活 在 每 单 元 的 开 头 一 课 都 安 排 为 口语 对 动 有关 的知 识 , 它包 括 陈 述 性 知 识 、 序 性 话 , 每 一 单 元 的 练 习 中都 会 安 排 一 些 围 程 在 知 识 和 条 件 性 知 识 。 大 学 英 语 口语 而 言 , 绕 本 单 元 中 心 内 容 的 口语 练 习 。 就 引导 学 生 学 生 的 元认 知 知 识 包 括 对 自身 水 平 及 口语 多交 流 , 交 流 的 同 时 , 解 文 化 背 景 , 在 了 解 交 际 能 力 、 际 任 务 与 特 点 及 有 关 英 语 口 读 文 化 底 蕴 , 交 引导 学 生 张 口讲 话 , 服 恐 惧 克 语 策 略 及 运 用 等 知 识 的 了解 。 以 培 养 学 心 理 。 所 生 对 学 习性 质 的元 认 知知 识 或 意 识 也 属 元 再 有 , 对 英 语 口语 练 习的 问题 , 给 针 教
元认知策略在大学英语听说学习中的应用共5页

元认知策略在大学英语听说学习中的应用一、元认知概念所谓元认知策略是指控制信息的流程,监控和指导认知过程进行的策略。
元认知策略是利用认知过程中获得的知识,通过确立学习目标与计划,监控学习过程和评估学习结果等手段调节语言行为。
元认知是美国心理学家J.H.Flavell(1977)在《认知发展》一书中提出的。
Flavell认为,元认知是个体对自身认知过程的认识和意识。
元认知的实质就是指人对认知活动的自我意识和自我调节,它包括三个部分:元认知知识、元认知体验和元认知监控。
元认知知识是对认知过程、结果及相关信息的认识;元认知体验是认知主体在认知过程中的一种情感体验;元认知监控是指主体在进行认知活动的过程中,将自己正在进行的认知活动作为意识对象,不断地对其进行积极而自主的监视、控制和调节的过程。
元认知监控包括制订计划、实际控制、检查结果、采取补救措施等具体环节。
Brown(1987)将元认知解释为:元认知在处理信息的过程中起管理的作用,元认知策略包括制订学习计划、思考学习过程、监控学习成果和在学习结束后进行评价。
他认为元认知策略在学习策略中处于最高层次。
二、元认知理论与大学英语听说学习Flavell关于元认知策略的三个构成要素均对学生的大学英语听说学习有十分重要的影响,具体表现为在听说学习过程中学生思维对其行为的影响。
元认知对语言学习过程中的制订计划、解决问题和评价有关键的作用。
Mary Underwood(1989)提出了听力教学模式的理论框架:听前策略、听中策略和听后策略的教学模式。
随着时代的进步与需求的不同,大学英语教学历经多次改革,如今更加注重学生能力的培养,除了传统的听力之外,对学生的口语也比以往有更高的要求。
1.元认知知识与大学英语听说学习2.元认知的监控与大学英语听说学习元认知监控是指在进行认知的全过程中将自己正在进行的活动作为意识对象,运用自我控制的机制,不断地对认知过程进行积极、自觉的监视、控制和调解。
元认知理论在口译教学中的运用

12 课 堂 策略 .
课堂策略 是 口译 课 过程 当 中运用 的策 略 , 括确 定 包
口译学习 训练 的 目的 , 合理 地计 划 口译 训练 。 口译课 一 般是从训练学生 的基本技 巧开始 的。通常 是前面三 分之
一
的时间教师会把重点放在对学 生进 行技 巧的讲解 和练
习上 , 而后再采 取主 题形 式分 别训 练 学生在 特 定场 合下 的口译技 巧。所 以要让学生 首先 明 白口译课 前后 两 阶段 的训练 目的 , 后才 能有 步骤 地按 计划 地 进行 训练 。笔 然
中 图 分 类 号 : 35 9 H 1 . 文献标识码 : B
口译 是一个极为复 杂的过 程。它可 以被具 体地 划分 为听 、 记忆 ( 有必要时辅之 笔记 ) 理解分 析 和译 语产 出这 、 几个步骤 , 同时 也是 一个 心理 的训 练过 程 。国 内外许 它
学生在课前 掌 握相 应 的背 景知 识 是至关 重 要的。 同时 ,
的主题 , 放录音材料时 只放 前半部 分 , 在 接下 来就要 求学 生根据逻辑推理推 测出即将 出现 的 内容 。这 样就会 让学
生积极地进 行 思考 , 不 是很被 动 地 听。 口译 的记 忆步 而
1 1 课 前 策 略 .
课前策 略是 口译课 开 始之 前运 用 的策 略 , 括 找 出 包
维普资讯
成 都 纺 织 高 等 专 科 学 校 学 报
Ju a or l n o f C egu h nd T பைடு நூலகம் l ete i C l g ol e e
第 24卷 第 1 (总 第 83期 ) 2007年 1 期 月
教师需告 诉学生 , 虽然 口译 技能 的训练 难度 很大 , 通过 但
元认知策略在口译教学中的运用

元认知策略在口译教学中的运用在当前国际交流日益频繁的背景下,口译作为一项重要的语言技能,受到越来越多人的关注和重视。
然而,想要成为一名优秀的口译人员,并非易事。
口译不仅要求译员具备扎实的语言功底,还需要具备快速、准确、连贯的瞬间思维和语言表达能力。
在这个过程中,元认知策略的运用起到了至关重要的作用。
元认知策略是指个体对自己的认知过程进行监控、调节和控制的能力。
在口译教学中,合理运用元认知策略,可以帮助学习者提高自我认知和自我控制的能力,从而更好地应对复杂的口译任务。
元认知策略可以帮助口译学习者提高注意力的集中程度。
在口译过程中,信息的处理速度非常快,学习者需要通过元认知策略来控制和调节自己的注意力,对重要的信息进行筛选和捕捉。
例如,在训练中,可以通过音频材料进行听力训练,引导学习者集中注意力,提高信息辨识的能力。
元认知策略可以帮助口译学习者更好地理解和组织口译的内容。
口译不仅仅是简单的语言转换,还需要学习者对信息进行理解和组织,使其符合目标语言的语法、逻辑和语境。
在口译教学中,可以通过学习者自我提问、概括和总结等元认知策略,帮助他们更好地理解和组织口译的内容。
元认知策略还可以帮助口译学习者更好地监控和评估自己的口译质量。
学习者可以通过元认知策略来反思自己的表达是否准确、连贯,是否符合口译要求。
通过反思和评估,可以及时发现自己的问题和不足,并采取相应的措施进行改进。
例如,在训练中,可以要求学习者对自己的口译进行录音和回放,然后自我评估,找出自己的不足之处,并加以改进。
元认知策略还可以帮助口译学习者提高问题解决能力。
口译过程中,学习者可能会遇到各种问题和困难,如词汇不熟悉、语法结构不熟练等。
通过元认知策略,学习者可以对自己遇到的问题进行分析和解决,找到适合自己的方法和策略。
例如,在词汇不熟悉的情况下,可以通过上下文的理解和推测,来猜测词义,从而保证口译的准确性。
元认知策略在口译教学中的运用对于口译学习者的提高起到了至关重要的作用。
语言学习中元认知策略的作用体现在哪里

语言学习中元认知策略的作用体现在哪里在语言学习的广袤领域中,元认知策略宛如一座灯塔,为学习者指引着前行的方向。
那么,元认知策略究竟在语言学习中发挥着怎样的作用呢?元认知策略,简单来说,是指学习者对自己学习过程的认知和调控。
它就像是一个内在的“学习管家”,帮助我们规划学习、监控进展,并在必要时做出调整。
首先,元认知策略有助于明确学习目标。
在开始学习一门语言之前,我们需要思考为什么要学习这门语言,是为了旅游交流、学术研究还是职业发展?清晰的目标能为学习提供强大的动力。
比如,如果目标是能够流利地与外国友人交流,那么学习重点可能会放在口语表达和日常用语上;若是为了阅读专业文献,词汇量的扩充和语法的精准掌握则更为关键。
通过元认知策略,我们能够根据自身的需求和实际情况,制定出具体、可行且有针对性的学习目标。
其次,元认知策略在学习计划的制定中起着至关重要的作用。
它让我们能够合理安排学习时间和资源。
以学习英语为例,如果我们计划在半年内通过某项英语考试,元认知策略会帮助我们将这个大目标分解成阶段性的小目标,比如每周背诵一定数量的单词、每天进行一定时间的听力练习等。
同时,它还能指导我们根据自己的学习风格和习惯,选择最适合的学习材料和方法。
比如,有些人擅长通过阅读来学习,而另一些人则更倾向于通过听力和口语练习来提高。
元认知策略使我们能够充分了解自己,从而制定出个性化的学习计划,提高学习效率。
再者,元认知策略能够有效地监控学习过程。
在学习语言的道路上,我们需要时刻关注自己的学习进展,了解自己是否在朝着既定的目标前进。
通过自我提问、自我测试等方式,我们可以评估自己的学习效果。
比如,在学习了一段时间的语法后,进行一些相关的练习题,看看自己是否真正掌握了所学的知识点。
如果发现某个方面存在不足,元认知策略会促使我们及时调整学习策略,增加相关的学习时间和练习量,以弥补不足。
此外,元认知策略还能帮助我们调节学习中的情绪和态度。
语言学习并非一帆风顺,难免会遇到困难和挫折。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
元认知策略在口译笔记中的应用
发表时间:2013-11-13T12:57:23.903Z 来源:《教育学文摘》2013年9月总第97期供稿作者:井方[导读] 口译是一种通过口头表达的形式,由译者将所听到的信息由一种语言形式转化成另一种语言形式的语言活动。
◆井方扬州大学外国语学院225000
摘要:口译员在口译活动中面临着巨大的压力,为了减轻记忆负担,译员都应该做口译笔记来弥补记忆的不足。
但是如何进行有效的口译笔记,许多学习阶段的译员还无法掌握。
元认知理论引入到二语习得的过程,为语言学习打开了新的思路。
本文试就元认知理论英语口译笔记中的应用进行探讨,以期提高英语口译员的翻译水平,培养优秀口译员。
关键词:元认知英语口译笔记
口译是一种通过口头表达的形式,由译者将所听到的信息由一种语言形式转化成另一种语言形式的语言活动。
口译员在口译过程中,必须在有限的时间内调动并积极运用自己的知识储备,将所感知和理解的信息准确而又快速地进行意义转换,进而达到即时传递交流信息之目的。
口译具有瞬时性,所有的口译员都面临着巨大的时间压力,因此,在口译中适当地作笔记十分重要。
怎样使口译员在有限的时间内取得满意的学习效果?研究者逐渐发现了元认知理论在语言教学与学习中的作用,为口译员的笔记练习与学习提供了有效的方法指导。
元认知理论应用于英语口译笔记训练正是本文着力探讨的核心问题。
一、元认知理论及其构成
元认知(metar cognition)是由美国心理学家Flavell于20世纪70年代首次提出的,他认为“元认知是对认知的认知,即认知主体对有关自身任何认知活动的认识或调节,是认知主体关注并调控认知活动的知识与能力,包括元认知知识和元认知体验”,他提出的理论框架被广泛应用于发展心理学和二语习得研究中。
元认知知识是指认知主体所存储的既和自身有关又和各种任务、目标、活动及经验有关的知识片段。
他将元认知知识分为三类:1.主体知识,即认知主体关于自己及他人作为认知加工者在认知方面的某些特征的知识;2.任务知识,即关于认知任务已提供信息的性质、任务要求及目的的知识;3.策略知识,即关于策略(认知策略和元认知策略)及其有效运用的知识。
元认知体验指的是伴随并从属于智力活动的有意识的认知体验或情感体验。
二、元认知理论在英语口译笔记实践中的应用
1.引导学生掌握正确的元认知知识
国内外大量研究表明,出色的口译者在具备扎实的语言功底的同时还要掌握口译笔记的技巧与方法。
因此,启发和引导学生掌握正确的元认知知识,在口译实践中就显得至关重要。
首先要引导学生掌握主体知识,可以分为以下几个方面:(1)认识自己的笔记是否系统有效、自己的方法是否有口译内容上的偏好、口译实践能力是否与自己的笔记系统有关等;(2)互相比较,发现自己的笔记系统与他人相比有何长处和不足、他人的方法对自己有什么启发;(3)影响自己笔记记录和记忆的主要因素。
其次,要引导学生积累任务知识。
在口译教学过程中应引导学生认识到口译笔记的目的、口译内容的影响、笔记技巧的掌握和认知主体的译者意识等。
再次,要引导学生积累策略知识。
这里的策略指的是学生应学会自主学习,尝试提高学生对策略的学习和体验。
2.丰富学生的元认知体验
口译中的元认知体验是伴随着口译活动的认知体验或情感体验的,对自我认知的体验可以通过自我设问的方式来调动并调整,如:“我对我要表达的事情知道得是否清楚?我的思路是否清晰?我用什么方法来表达?每个词句的运用是否达到了最佳?……”设问若自己不能回答,可通过外部评价的方式来寻求结果,如请他人提出意见或请教师讲评。
不管用哪种方式,目的都是让学生体验到自身口译活动过程中的优劣,从而改进口译的方法和策略。
3.指导学生进行元认知监控
口译过程中的元认知监控是个人在进行口译时将口译笔记过程作为意识对象,不断对其进行积极自觉的监视控制和调节。
在完成一项口译任务之后,作为口译者应该对自己的表现情况进行正确的评估,总结经验教训,为今后的口译打下更好的基础。
在每次口译任务结束之后,学生可以通过自我报告、写日记的方法来对自己进行评价,内容包括:我这次口译过程中笔记的优点是什么?在这次口译训练中使用了什么笔记策略?遇到了什么困难?如何克服这些困难?这些问题是学习者对学习过程的回顾和反思。
学生可以通过回顾口译过程,检测自己的口译技巧、笔记符号运用、记忆能力、表述能力,结合同学和教师的评估,大大提高学生自主学习的能力和口译水平。
三、结论
对口译实践中的笔记训练进行元认知能力的培养,不仅能使学生形成良好的学习习惯,又可以切实提高学生口译的学习效果,调动和发挥了受教育个体的主体性,因此重视并研究元认知能力的培养是提高教学质量的有效途径。
但是如何在教学中最大限度地发挥元认知理论的指导意义,还需要研究者和教学实践者大量的实践和研究。
参考文献
[1]Flavell.J.H. Metacognition and Cognitive Monitoring:A New Area of Cognitive Developmental Inquiry[J].American Psychologist,1979,(34),906-911.
[2]鲍刚口译理论概述.中国对外翻译出版社,2005年5月。
[3]高桂香口译笔记的技巧.英语知识,2006年,第2期。
[4]穆丹雷润宁试论口译笔记训练中的理解和记忆.外语教学,1998年,第3期。
[5]梅德明口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1996。