会计英语术语的特点及其翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
会计英语术语的特点及其翻译
【摘要】会计英语作为一门专门用途英语,有其特殊的语言特征,而术语翻译是会计英语翻译中的一个难点。文章通过与普通英语比较,分析会计英语术语的特征,探讨并归纳其翻译过程中的一些规律和准则。
【关键词】会计英语术语特征翻译技巧
一、引言
中国的会计人员所面临的环境正发生着前所未有的变化,这对会计人员的业务素质和专业技能提出更严峻的挑战。作为专门用途英语(ESP)的一个分支,会计英语是一门语言学和会计学的边缘交叉学科,具有较强的实用性、知识性和专业性。本文旨在通过分析会计英语术语的特点,探讨会计英语术语的翻译技巧。
二、会计英语术语的特点
1.术语的专业性
专业性是指术语是会计英语专业所特有的,词义单一且与会计业务密切相关。会计英语中基本不用文学英语中常用的修辞手法,强调词汇的准确性。例如,debit在会计专业领域的意思是“借方”,即记录在账户左方的金额。
2.术语的单义性
在一个学科领域内,词义单一而固定。即每个术语所表示的都是一个特定的会计概念,在使用时不能用其它任何词语代替。例如,在会计英语中mventory(库存,存货)这个科目名,不能用stock来代替inventory。
3.术语的对义性
会计英语中常使用一组表示矛盾、对立词语来描述各种互相对立的会计活动,这就是术语的对义性,它们在含义上有明显的联想意义和对比意义词语的意义。例如:
4,术语的简约性
简约性的突出表现就是缩略词的大量运用。使其能用比较少的词语表达出丰富而复杂的内容,传达更多的信息。例如:
5.术语的美语化特征
随着美国经济大国地位的提高,会计制度与国际的接轨,会计专业人员在接触英文的会计资料时发现:越来越多的英文会计资料中的会计术语倾向于使用美国用语。例如:
6.术语的名词化特征
会计术语多使用名词化结构,通过“名词/名词词组+名词/名词词组”结构,把名词或名词词组作前置定语,旨在使语言具有客观性,体现了会计英语术语结构简单紧凑的特点。例如:
三、英汉会计英语术语的翻译
1.普通英语词义的引申
引申是指从普通英语的词义出发,结合会计英语的具体语境,在术语的翻译中进行一定的词义调整。翻译时经常会遇到很多术语,按普通英语的词义来理解,就会造成意思上的曲解。因此,翻译术语时需要对词义进行适当的引申。例如,mature在普通英语的意思是“成熟”,但作为专业术语的意思是“到期日,偿还日”。再如:
2.部分名词的词尾S构成新词
部分术语在会计英语中必须使用复数形式,并被赋予新的含义。例如:
3.赋予普通英语词义新义
普通词汇在用做会计术语时往往被赋予新的词义。很多会计人员在阅读英文资料时,仅仅利用已知的普通英语词义进行猜测,不能正确理解、恰当翻译,这就有必要学习一些被赋予了新义的术语。例如:
4.利用前缀、后缀法
会计英语术语中前缀、后缀派生词的翻译可以根据前缀、后缀的基本意思进行推敲。例如,前缀pre-表示“前的,预先”,prepaid expenses就翻译成“预付费用”un-表示“不,非”,unearned revenues被译成“预收收入”;accounts payable指“应付账款”等
5.词义的具体化
词义的具体化是指采用明确具体的方式来翻译原文中较为笼统的表达。在会计英语术语的翻译中,根据具体的语言环境和上下文的逻辑联系,把普通英语的词义用会计中含意明确具体的词汇加以表达,使原词汇比较笼统的表达方式变得更具体。例如,“sales”的原义是销售,在会计英语中指销售收入;“supply”原义是供给,作为会计科目名的时候指办公用品。
6.词义的选择
一词多义现象在语言中普遍存在,这就要求在翻译会计英语术语时,有意识地根据专业特点去选择词义,否则就会造成一些错误。如”费用’’的翻译,“营业费用”是operating expenses,“保险费”是insuranee prenmium。
四、结语
世界经济一体化的趋势很大程度上要求会计人员熟悉国际会计准则和国际惯例,专业知识丰富,实践能力强,能适应日益激烈的竞争环境。成为国际化专门人才。因此,会计英语术语的研究具有很强的现实意义。对会计英语术语的分析、研究和归纳对国内的会计从业人员起着一定的参考和借鉴作用。目前,国内在这方面的研究尚未深入或系统化。此文的撰写也只是笔者对会计英语术语特点及翻译方法的探究,旨在起到抛砖引玉的作用,以促进国内对会计英语术语及相关专门用途英语的研究。