法语 俚语
法国人常说的口头禅
Il bondit de joie他高兴的跳了起来,可以不用il est très content.
(Il n' ) y a pas photo!通常指别的东西或事无法与之比较。令人惊奇!
Il n'y a pas un chat连个人影都没有
1.D
D’accord表示同意,也经常说啊
Demain c’est un autre jour.法语版"飘
Doucement!法国人比较常用的口头禅,意思是慢点,小心,别毛手毛脚,温和一些。
D'un jour à l'autre.随时随刻
Dégueulasse ! Dégoûtant.让人恶心,令人厌恶,卑鄙下流。。。
Je m’en souviens comme si c’etait hier.我对此事记忆尤新
Je me suis planté(e) = je me suis trompé(e)
Je vais faire de mon mieux.或Je vais faire de mon pouvoir.我将尽力而为
Je t’aime à mourir.这可算毒誓了,爱你到死!
Je suis fou de ...不要老说j’aime...,太俗,用用这个对什么疯狂的句型吧!
Je ne peux trouver le sommeil.我失眠了
J’en ai marre=j'en ai ras le bol我厌倦这些了!
Il n'a pas fait grand-chose aujourd'hui.
Grosso modo:大概这样,差不多这样
法语常用谚语
常见谚语1.Abondance de biens ne nuit pas.多多益善。
2.Dans le doute abstiens-toi.拿不稳少开口,没有金刚钻别揽瓷器活。
3.Bien mal acquis ne profite jamais.悖入悖出。
4.Il faut réfléchir avant d’agir. / Pensez trois avant d’agir.三思而后行。
5.Aide-toi, le ciel aidera.自助者天助之。
6.Ce qui est amer à la bouche est dous au coeur.良药苦口。
7.Fous amours font les gens bêtes.狂热的爱会让人失去理智。
8.L’âne du commun est toujours le plus mal bâté.公物最易受损。
9.L’amour apprend aux âne à danser.爱情能教会笨蛋跳舞10.L’appétit vient en mangeant.得寸进尺。
11.Il n’est rien de difficle au monde à veut s’appliquer à bien faire.世上无难事,只怕有心人。
12.L’argent ne fait paas le bonheur.金钱买不来幸福13.Fais à autrai ce tu voudrais qu’il te fasse.己所不欲勿施于人。
14.Il n’y a pas d’avantages sans inconvénients.有利必有弊15.À père avare, fils prodique.老子吝啬,儿子挥霍。
法语谚语(完整版)
法语谚语(完整版)A——1. A beau jeu beau retour .针锋相对。
2. A bon chat ,bon rat .棋逢对手。
3. A bon cheval ,bon gu (né.m.浅滩)好马擅涉水。
放长线,钓大鱼。
物极必反。
18. A l'impossible,nul est tenu34. Au besoin on conna?t l'ami力不从心。
患难识知己。
19。
L'impossible,nul n'est tenu35. Au danger on conna?t les braves 不要强人所难。
危难识英雄。
20.A la duperie(欺骗),r é pond la fourberie(背信弃36. Aux derniers les bons4. Au bon entendeur peu deparoles 明人不必细说。
5. A bon joueur,la balle luivient 本领高强,名利自来。
6. A bon vin point d'enseinge( n.f.标记)酒香不怕巷子深。
7. A brave, brave et demi道高一尺,魔高一丈。
8.A brillantesé tudes, hautes charges(n.f.掌管)学而优则仕。
9. A chacun son d?按劳付酬。
10. A chaque fou,sa marotte(癖好)人各有癖。
11. A chaque jour suffit sa peine当一天和尚敲一天钟。
12. A chaque oiseau son nid est beau金窝银窝不如自己的狗窝。
13. A chaque pied son soulier量体裁衣。
(有什么样的脚就有什么样的鞋)14.A chose faite pas de remè de覆水难收。
法语惯用语大全
1.faire (tout) un plat de qch. (Il n'y a pas de quoi en faire un plat.)(太重视某事)2.se faire du souci (着急)-- Ne t'en fais pas de souci !3.il y a de quoi ( 认可对方高兴, 生气报怨... 时用)-- Il s'est moqué de moi en me traitant de grenouille de bénitier, je suis très vexé.-- Il y a de quoi (être vexé)4.autant + infinitif ... (也好, 干脆......)-- Il commence à pleuvoir. Autant prendre le taxi.5.pourvu que + subjonctif ...... (能就好了)-- Enfin, il fait beau. Pourvu que ça dure.6.se barrer : s'en allerC'est mal barré. -- C'est mal parti.7.bourré : 1) riche 2) ivre, plein-- Il est bourré de fric.-- Ce type-là est complètement bourré.8.mine de rien : sans en avoir l'air (看上去不象, 看不出来, 其实)-- Mine de rien, ces chaussures m'ont coûté 1 million d'euros.-- Mine de rien, c'est un grand PDG.-- Mine de rien, on a marché deux heures pour y arriver.9.autant... autant ... ( 比较)-- Autant j'aime le printemps, autant je déteste l'hiver. 我多么喜欢春天, 就多么憎恶冬天-- Autant Jean est riche, autant Pierre est pauvre.-- On n'est pas sorti de l'auberge. (比如作论文做了三年, 还差一半时说, 意思是说还有重重困难要克服)10.mettre la clé sous la porte (商业关张倒闭)-- Je préfère mettre la clé sous la porte que de travailler sans rien gagner.這是一種FAMILIER 的打招呼的方法11.à tête reposée : calmement( 安下心来地)-- Je prends le dossier et je le lirai demain, à tête reposée.-- On va voir ça à tête reposée.12.tenir à co eur à qn. (令...... 很上心)--Cela me ( lui ) tient à c o e ur.. cerise sur le gâeau (谈到好上加好的事)-- C'est un élève brillant, non seulement il a réussi ses examens, en plus, c'est la cerise sur le gateau, il a obtenu une bourse.14.rien que -- (只...... 就......)-- Rien que l'essence que tu mes dans le réservoir de ta voiture, ça te ruine.-- Rien que de le voir manger, ça nous coupe l'appétit.-- ( Renouveler la carte de séjour, c'est pas de la tarte. Il faut préparer le dossier, il faut se lever de bonne heure pour faire la queue à la préfecture ...) Rien que d'y penser, ça me tue.15.命令式+ que (= pour que ) + sub. ...., ( 让......)-- Viens que je te parle.-- Ouvrez la bouche que je voie vos dents.-- Parlez un peu plus fort que tout le monde vous entende.16.en faire voir de toutes les couleurs à qn. : (让我受到各种刁难)-- ( Il est insupportable. Il me demande de faire plusieurs choses en même temps, il m'engueule pour un oui pour un non, bref, ) il m'en a fait voir de toutes les couleurs.17.pour un oui pour un non : (没有道理的, 为一点小事)-- Pour un oui, pour un non elle se met à pleurer.18.prendre corps - se concrétiser.-- Depuis longtemps il rêvait de faire un club de Yoga, finalement son idée a pris corps. Maintenant il est directeur d'une grande école de yoga.-- Son projet de fire le tour du monde a pris corps, il est parti depuis deux mois.19.jeter une pierre dans le jardin de qqn(拐弯抹角地攻击某人)Paul a jeté une pierre dans le jardin de Pierre. 保罗暗中中伤了皮埃尔.20.déshabiller Pierre pour habiller Paul (拆东墙补西墙)21.faire d'une pierre deux coups(一箭双雕)22.Jugulaire-jugulaire : qn. de très discipliné 倍儿守纪律Ce gars-là est jugulaire-jugulaire.23.pleurer toutes les larmes de son corps (哭得不行不行的)-- En apprenant cette nouvelle, elle a pleuré toutes les larmes de son corps.24.quoique ... 在以非常肯定的口气说了一件事后刚落嘴, 忽然一想不完全如此, 用的(改嘴用)-- Je n'ai jamais raté d'examen, quoique... (其实忽然想起来我考坏过)-- Paul est certainement un homme honnête, quoique ... (想起他也办过不地道的事) 25.perdre la boule : devenir fou. 昏头了中病了疯了-- Il a perdu sa femme dans un accident, après, il a complètement perdu la boule.Souvent il me téléphone à minuit passé, pour me raconter ses malheurs.26.raffoler de qch. 喜欢着迷-- Tu ne veux pas prendre un couscous ?-- Oh, tu sais, pas mauvais, mais je n'en raffole pas27.avoir d'autres chats à fouetter -- avoir d'autres choses à faire (还有别的事要作)-- Où est Avanga ? Je n'arrive pas à le joindre.-- Avanga n'est pas très disponible. -- Il a d'autres chats à fouetter28.ça donne froid dans le dos ( à qn ) -- causer une grande peur (吓煞人)-- Depuis quelques jours, des voyous se baladent dans notre coin. Hier ils ont encore agressé une vieille dame.-- Arrête, ca me donne froid dans le dos.-- Ce film d'horreur me donne froid dans le dos.(zhangyinju)29.ne faire ni chaud ni froid à(无所谓)-- Il doit de l'argent à quelqu'un et ce quelqu'un lui envoie l'huissier, mais ça ne lui faitni chaud ni froid-- Qu'on me donne le visa ou non, ça ne me fait ni chaud ni froid.30.faire chaud au co e u r à (réconforter)-- Elle m'a fait une gentille lettre, ça me fait chad au co eu r.31.taper qun sur les nerfs 让某人头疼(恼火,心烦)exemple:Il me tape sur les nerfs!!!(他让我头疼!)32.rouler(或marcher) sur l'or (形容一个人非常富有在钱堆里打滚)Exemple: Il roule sur l'or.33.Ca coute "les yeux de la tete"! (价钱贵的惊人!)也可以说ca coute "la peau des fesses"!!34.C'est le jour et la nuit! (这真是天壤乊别)le jour et la nuit 的词序不要颠倒le jour et la nuit 同时也是也一个短语“日以继日”e.g. Il etudiait le jour et la nuit,tant il etait desireux d'apprendre.35.etre fleur bleue (多愁善感一般指女孩)Cette fille est tres fleur bleue.36.des vertes et des pas mures (俗语)(难以置信和令人气愤的事,极为可耻的事)e.g. J'en ai vu des verts et des pas mures.我经历了一些难以置信和令人气愤的事。
法语谚语
21、Abonchat,bonrat.棋逢敌手。
22、Achaqueoiseausonnidestbeau.金窝银窝不如自己的狗窝。
23、Aforcedemalaller,toutirabien.天无绝人之路。
法语谚语
法语谚语
1、Abléjaune,moissonproche.麦黄近丰收。
2、Aboncheval,bongué.好马擅涉水。
3、Achacunsond.按劳付酬。
4、Achaquesaintsachandelle.凡是神明都接受香火。
5、Abeaujeu,beauretour.针锋相对。
6、Adurne,duraiguillon.犟驴要用刺棒抽。
12、Aforcedelirelemêmelivre,onentrevoitsonsens.书读百遍,其义自见。
13、Ablanchirlatêted’unnègre,onperdsalessive.对固执的人讲理—白费心思。
14、Abonvin,pointd'enseigne.酒香不怕巷子深。
15、Acurvaillant,riend'impossible.勇士心中无难事。
7、Abrave,braveetdemi.道高一尺,魔高一丈。
8、Abonjoueur,laballeluivient.本领高强,名利自来。
9、Aforcedepatience,onarrivetout.只要功夫深,铁杵磨成针。
10、Achosefaitepasderemède.覆水难收。
11、Achaquech
16、Achaquefou,samarotte.人各有癖。
关于french的俚语
关于French的俚语一、简介French俚语是法语中常用的俚语表达方式。
它们通常由特定的社群、地区或年龄群体使用,用于增加交流的趣味性和亲切感。
本文将介绍一些常见的French俚语,带您深入了解法语中的俚语文化。
二、常见的French俚语1. “C’est la galère”这个俚语直译为”这是劫难”,意思是事情变得困难或复杂。
它可以用来形容不顺利的情况,比如工作上的困难、生活中的难题等。
例如,当你在工作中遇到了很多问题时,你可以说:“C’est la galère”。
2. “Être à l’ouest”这个俚语字面意思是”在西方”,但在俚语中表示”疯了”或”不在状态”。
它通常指一个人行为怪异或思维混乱。
例如,如果你的朋友突然开始做出奇怪的事情,你可以说:“Il est à l’ouest”,意思是”他疯了”。
3. “Faire la grasse matinée”这个俚语意思是”睡懒觉”。
“Grasse matinée”直译为”肥胖的早晨”,但在这里表示”长时间的睡眠”。
这个俚语常常用来描述周末或休假时的悠闲起床。
例如,你可以说:“Je vais faire la grasse matinée demain”,意思是”我明天打算睡个懒觉”。
4. “Avoir la flemme”这个俚语表达”懒得动”或”不想做”。
“Avoir la flemme”字面意思是”拥有懒病”,用来形容某人对某事不感兴趣或不想付出努力。
例如,当你朋友问你是否想一起去健身房时,你可以回答:“J’ai la flemme”,意思是”我懒得动”。
5. “Ça roule”这个俚语直译为”它滚动”,但在俚语中表示”没问题”或”没麻烦”。
它通常用来回答是否需要帮助或是否一切顺利。
例如,当你的朋友问你是否需要帮忙时,你可以回答:“Non, ça roule”,意思是”不,没问题”。
法语常用俚语
法语常用俚语
像其他任何语言一样,法语中也有非常多的俚语,虽然在正式场合中不能用,但是如果是朋友之间有时用点俚语反而能拉近关系。
下面列举一些日常生活中常用的法语俚语:
chose,objet(东西)
se coucher
se coucher(上床睡觉)——pioncer,或者pieuter, 或者aller au pieu
Je n’ai pas d’argent.(我没钱)——Je n’ai pas de tune.
J’ai compris(我懂了)——J’ai capté
Je suis en retard(我迟到了)——Je suis à la bourre.(在赶时间的情况下常这么说)
se prendre un vent(特别适实用于追女孩子但被拒尽的情况)碰了钉子
这种词叫verslen(把l’envers倒过来),用得更多,法国年轻人还爱好把词倒过来说。
fête(节日)——teuf
sesse(屁股)——seuf
femme(女人)——meuf(指女孩)
policier(警察)——keuf。
法语俚语
Les verbesAbouler : donner 拿来,给Accouche !: raconte ! avoue !( fais vite !) 直接说!Baragouiner( le varagouin) : parler de façon incompréhensible 讲得差含混不清Baratiner : raconter des choses qui sont fausses 花言巧语意图欺骗Bavasser,jacter :parler 闲聊说长道短Bosser :travailler 工作干活Bouffer :manger 狼吞虎咽地吃Boulotter : manger (beaucoup) 狂吃,也可以说boulotter de l`argent 指挥霍钱财Brailler gueuler : huiler 大声地说话Crécher : dormir居住Dégotter : trouver 找到Embrouiller : duper quelqu’un把。
弄糊涂Foutre : mettre 放置Gamberger : réfléchir 思索考虑Paumer : perdre 丢失遗失Picoler :boire 喝酒Poireauter : attendre 久等Raquer :payer支付Reluquer : regarder avec envie 觊觎S’aplatir : renoncer ;ne rien dire必恭必敬卑躬屈膝Schlinguer :puer , sentir très mauvais 发臭有难闻的气味Transbahuter :transporter运输Les personnesLa gonzesse ;la nana ;la meuf ; la nénette : la fille女人Le gosse ;le môme ;le gamin : l’enfant 小孩子小家伙Le proprio : le propriétaire 房东Mon frangin et ma frangine : mon frère et ma soeur 我的兄弟姐妹Mon pote : mon ami 哥们Un boudin : fille grosse et laide 猪血香肠Un flic,un poulet ;un keuf ; un condé : un policier 警察Un gus ;un gonz ;un mec ; un keum : un garçon 男友Les lieusL’hosto : l’hôpital医院La cantoche : la cantine 食堂La piaule : la chambre房间Un bled : un village ;un pays isolé穷乡僻壤Un cinoche : un cinéma 电影院Un rade,un bistrot :un bar 小酒馆Un restau : un restaurant餐馆La nourriture ,les boissons :Du pinard : du vin 酒红酒La bibine :boisson alcoolisée劣质啤酒La bouffe : la nourriture 吃的饭菜Une bouteille de pif : une bouteille de vin 一瓶酒Un calendos : un camembert 一种常见的奶酪Une binouze : une bière 一种啤酒Les vêtements :Des godasses ;des groles ;des godios ;des pompes : des chaussures 鞋Le colbac : le col衣领Un futal, un fut :un pantalon 裤子Le corpsLa pogne , les paluches : la main手La trogne,la tronche : la figure 脸蛋Le pif,le tarbouiffe : le nez 大鼻子Les gambettes : les jambes腿Ça me débecte ;ça me dégoûte : ça m’écoeure这让我倒胃口Il me les brise menu,il me gonfle ; il me saoule : il m’énerve 这让我发火J’ai la pêche, la patate, je pète le feu : je suis en forme 我很有精神J’ai le bourdon, j’ai le cafard ;j’ai le blues : je suis triste我很郁闷Je suis naze ;crevé ;mort : je suis fatigué我很累La pétoche ;la trouille ;la peur 害怕Rasoir : ennuyeux 让人厌烦的18 piges ;18 berges : 18ans 18岁30 bornes :30 kilomètres30公里Les objetsLa bagnole ,la caisse : la voiture 旧汽车Le barde : bagage lourd et encombrant 变得严重变得激烈Le matos : le matériel 家什Les faffes : les papiers(d’identité) 证件Un biffeton : un billet(argent)钱Un fourbi, un bordel : une chose indéterminée( mal rangée) 乱七八糟的东西bordel de merde 滚蛋Un pépin : un parapluie 雨伞Une bafouille : une lettre 一封信L’argent ,la valeu rÇa vaut pas un kopeck / pas un clou : ça ne vaut rien 这不值钱Les thunes ;le fric ; l’oseille ;le pognon : l’argent钱Nada ;peau de balle :rien 没钱Les expressionsBoucle la ! ferme la ! : tais toi !闭嘴C’est naze :c’est nulC’est rapé ;loupé : c ‘est manqué失败搞砸Ça fait un bail : ça fait longtemps 时间过了很久了Casse toi ! va-t-en !Casser la croûte : mangerEn plein cagnard : en plein soleilFais gaffe ! fais attentionFiler un coup de tatanne : un coup de piedFoutre / filer /coller une torgnole/ une raclée/une rouste/ un pain : frapper ; mettre une claque ;un coup de poingIl en a dans la caboche : il en a dans la tête,il est intelligentIl est super bien sapé : il est très bien habillé他穿的很好Il la ramène tout le temps : il proteste tout le tempsJ’ai eu un pépin : j’ai eu un ennui我很无聊Je palpe le chomedu : je touche le chômage 我失业了Je suis à la bourre : je suis en retard我迟到了Laisse tomber : abandonne 别管了Mettre la viande dans les torchons : aller dormirNickel ;super : bienPasser un savon ;réprimander训斥Quel coup de pot ;quel coup de bol : quelle chance运气真好Un coup de fil ; un coup de bigot : un coup de téléphone一通电话Du barouf : du bruit 嘈杂吵闹Embrouille : problèmeLa scoumoune : la malchance 恶棍厄运倒霉事La tawa, la toeuf : la fêteLe baratin : discours mensonger destiné à tromper quelqu’un花言巧语Le turbin ; le boulot : le travailQue dalle : rien没什么Une baston : une bagarre 打架动物俗语猪:Avoir un caractère de cochon坏脾气猫:Appeler un chat un chat直肠子,有话就说老鼠:Quand le chat s’en va, le rat danse管教的人走了,可以自由了狗:Je suis malade comme chien我病的很严重兔子:Je l’ai attendu en vain, il m’avait pose un lapin我白等他半天,他给我放了鸽子母骡子:Têtu comme une mule像骡子一样倔强狐狸:C’est un vieux renard这是只老狐狸。
常见法语俗语
les proverbes tous les chiens qui aboient ne mordent pas.会叫的狗不咬人。
aide-toi,le ciel t’aidera.自助者天助。
c’est l’air qui fait la chanson.锣鼓听声,说话听音。
au long aller,petit fardeau pèse.远道无轻担。
l’appétit vient en mangeant.越有越想有。
après la pluie,le beau temps.雨过天晴。
couper l’arbre pour avoir le fruit.伐木取果,杀鸡取蛋。
les arbres cachent la forêt.见树不见林。
le temps c’est de l’argent.一寸光阴一寸金。
qui se ressemble s’assemble.物以类聚,人以群分。
au royaume des aveugles,les borgnes sont rois.盲人国里独眼称王。
en avril ne te découvre pas d’un fil,en mai,fait ce qu’il te pla?t. 四月不减衣,五月乱穿衣。
brebit qui bêle perd sa goulée.多叫的羊少吃草。
le mieux est l’ennemi du bien.好了好想再好,反而会把事情弄坏。
un bienfait n’est jamais perdu.善有善报。
qui vole un oeuf,vole un boeuf.会偷蛋,就会偷牛。
le vin est tiré,il faut le boire.一不做,二不休。
on ne saurait faire boire un ane qui n’a pas soif.不能驴不喝水强按头。
法语俗语
法语俗语1.食品类:香蕉皮:Dans cette société, plusieurs personnes lui ont mis des peaux de bana ne :在这个企业中,好几个人给他下绊儿樱桃:Je devrais jouer au loto en ce moment, j’ai la cerise我现在要买彩票,我现在很有运气。
桃子:Tu as la pêche aujourdùhui. 你今天桃花满面。
苹果:être aux pommes 指容易上当。
La pomme d’Adam 喉结胡萝卜:les carottes sont cuites. 生米做成了熟饭蘑菇:pousser comme des champignons 如雨后春笋卷心菜:bête comme chou傻得像卷心菜朝鲜蓟:avoir un coeur d’artichaut 花心生菜:raconter des salades 说谎,编故事黄油:On ne peut avoir le beurre et l’argent de beurre. 鱼与熊掌,不能兼得2.动物类:猪:avoir un caractere de cochon 坏脾气猫:appeler un chat un chat 直肠子,有话就说老鼠:Quand le chat s’en va, le rat danse。
管教的人走了,可以自由了狗:je suis malade comme chien 我病的很严重兔子:Je l’ai attendu en vain, il m’avait pose un lapin 我白等他半天,他给我放了只兔子。
母骡子:Têtu comme une mule狐狸:C’est un vieux renard.这是指老狐狸。
狼:1. Il est connu comme le loup blanc!直译:他像银狼一样有名注解:赫赫有名2. J'ai une faim de loup!直译:我饿得像一只狼注解:我很饿3. Marcher àpas de loup直译:用狼的脚步走路注解:走路没有声音4. Se jeter dans la gueule du loup直译:跳入狼口注解:自投罗网5. Jeune loup直译:年轻的狼注解:有雄心壮志的狼6. Vieux loup de mer直译:老海狼注解:经验丰富的水手7. Hurler avec les loup直译:与狼一起长吠注解:随声附和,随大流tigre老虎Jaloux comme un tigre.直译:嫉妒得像只老虎注解:极端嫉妒Lapin 兔子Chaud lapin直译:热兔子注解:纵欲的男人Poser un lapin àqqn直译:放兔子注解:失约,不赴约(类似于“放鸽子”)singe 猴子Il est malin comme un singe直译:像猴子一样机灵注解:机灵如猴Payer en monnaie de singe直译:用猴子的钱付帐注解:用空话敷衍债主vache 母牛Quelle vache!直译:感叹句:牛啊!注解:真是个凶狠的人!La vache!直译:牛(陈述句)注解:真糟糕!(表示气恼,怨恨)真棒,真好!(表示赞赏,钦佩)Vache àlait直译:奶牛注解:摇钱树,财源C'est vache, ce qui lui arrive直译:这是牛,他遇到的。
法语俗语谚语
1.V ouloir, c’est pouvoir.有志者事竟成。
2.Pas à pas, on va loin.千里之行始于足下。
3.Petit à petit, l’oiseau fait son nid.聚沙成塔。
积少成多。
4.Les petits ruisseaux font les grandes rivières.涓涓之水汇成江河。
5.À coeur vaillant rien d’impossible. 只要功夫深铁杵磨成针。
6.Chaque chose en son temps. 物各有时。
7.Après la pluie, le beau temps. 雨过天晴。
8.Bien faire et laisser dire.尽力而为,不畏人言。
9.À bon chat, bon rat. 棋逢对手将遇良才。
10.C’est en forgeant qu’on devient forgeron.熟能生巧。
打铁成铁匠。
vérité sort de la bouche des enfants. 童言无忌。
12.Il n’y a pas de fumée sans feu.无风不起浪。
13.À chaque jour suffit sa peine. 当天的烦恼已经够受的了。
意思指的是无瑕未来。
14.Tout est bien qui finit bien. 善事必善终。
好事不怕多磨。
15.L’appétit vient en mangeant.越吃越想吃。
胃口越来越大。
16.Il ne faut jamais remettre au lendemain ce qu’on peut faire le jour même. 今日事今日毕。
17.Qui ne risque rien n’a rien. 不入虎穴焉得虎子。
法语谚语完整版
对穷人来讲孩子就是财富Ça durera ce que çÇÇa passe ou çCe qui se fait de nuit paraîEmplâtre(n.m.石膏,膏药maîconnattreL.L’encre la plus pâle vaut mieux que la meiileure méLa justice connaît les mé’un homme est un abîLe temps est un grand maîLes yeux sont le miroir de l’âMenez unâneàla Mecque,vous n’en ramènerezjamais qu’unâneMieux vaut un loin féroce devant soi qu’un chien traître derrièNe fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu’on te fî1.Oeil pour oeil , dent pour dent 以眼还眼,以牙还牙。
2.On apprend à tout âge 活到老学到老。
3.On connaît l'ami dans le besoin 患难见真情。
4.On devient sage à ses dépense 吃一堑,长一智。
5.On n'a rien sans mal 没有付出就一无所获。
6.On n'est jamais si bien servi que par soi- même 求人不如求己。
关于法语常用经典俗语大全
关于法语常用经典俗语大全经典法语俗语Vouloir,c'est pouvoir. 有志者事竟成!你们会读吗?今天小编在这给大家带来关于法语常用经典俗语大全,我们一起来看看吧!关于法语常用经典俗语大全(一)J'y suis,j'y reste. 先到先得! W0 n2 j/ \. \' w; R FC'est en forgeant qu'on devient forgeron. 熟能生巧% i0 H; D4 f/ P& wVouloir,c'est pouvoir. 有志者事竟成!Il n'y a que le premier pas qui coute. 万事开头难!- `- b. A) G) v7 B5Rire bien qui rire le dernier! 笑到最后笑得最甜!9 K2 _# ?7 I# Z Je pense donc je suis! 我思顾我在。
(Descarles名言)# d) \0 R+ `5 P+Quand on parle du loup,on en voit la queue.说道曹操,曹操就到。
5 C*ouvvrez la porte et voyez la montagne. 开门见山。
% z% F0 _4 k4 m%petit a petit, l'oiseau fait son nis. 聚沙成塔,集腋成裘.le malheur ne revient jamais toutseul 祸不单行! q" |& ~' u* E2 t2 G; VJamais deux sans trois 过二不过三chàque route même à Rome 条条大路通罗马la qui brille n'est pas or 发光的不一定是金子Ca tombe toujours comme ça 无巧不成书呀!L'imprévu toujours au rendez-vous. 计划永远赶不上变化。
街头法语俚语(整理版)
Il flotte encore-Tu sais, je viens de claquer tout mon fric sur la bouffe, je dois être carrément dingue.-Quel gueuleton ça va être! Maintenant, on se tire pour trouver un coin peinard et se taper la cloche. -Tiens! C’est génial, ici! Regarde tous les pi afs !-Zut alors, Il commence à flotter et je n’ai pas de pébroc.-J’en n’en reviens pas, moi! Mais quelle guigne!-Quel temps de chien. Il tombe des cordes!-Oh, mais j’en ai marre. En été, on crame et en hiver on caille.-Saucée de malheur! Encore un pique-nique qui est allé en eau de boudin.✧aller/partir/finir en eau de boudin (开始认为有希望成功)终于失败;虎头蛇尾Le projet, l’est allé en eau d’boudin.✧bouffer: J’ai envie de bouffer quèque chose de chocolaté.bouffe: 吃的✧cailler: Qu’est-c’qu’y fait froid! J’cail le !se les cailler: 害怕,发怒。
法语经典俗语
法语经典俗语法语是继西班牙文之后,使用者人数最多的罗曼语言独立语言之一。
以下是店铺为你整理的关于法语经典俗语,欢迎大家阅读。
法语经典俗语一手凉心热(喻心生爱情 Mains froides,coeur chaud.熟能生巧L’exercice fait le maître.种瓜得瓜种豆得豆Qui sème le vent, récolte la tempête.水滴石穿Goutte à goutte, l’eau creuse la pierre.谁笑到最后谁笑得最好 Rira bien qui rira le dernier.说曹操曹操就到 Quand on parle du loup, on en voit la queue.说到做到 Chose promise, chose due.说干就干Aussitôt dit, aussitôt fait.条条大路通罗马 T ou s les chemins mènent à Rome.偷鸡不成蚀把米 Aller chercher de la laine et revenir tondu.未雨绸缪Il faut réparer la maison avant la saison des pluies.无法无天N’avoir ni foi ni loi.无火不生烟Il n’y a pas de fumée sans feu.物以类聚Qui se ressemble s’assemble.一个人影也没有Il n’y a pas un chat.一日被蛇咬,十年怕井绳Chat échaudé craint l’eau froide.一石二鸟\一箭双雕Faire d’une pierre deux coups.以牙还牙,,以眼还眼 Dent pour dent, oeil pour oeil.一朝天子,一朝臣 T el empereur, telle cour.寅吃卯粮Manger son blé en herbe.英雄所见略同 Les beaux esprits se ressemblent.永远不要气馁Il ne faut jamais jeter le manche après la congée.有别的事情要做Avoir d’autres chats à fouetter.法语经典俗语二有得必有失On ne fait pas d’omelette sans casser d’oeufs.有苦才有甜 Pas de plaisir sans peine.有父必有其子Tel père, tel fils.有其母必有其女Telle mère, telle fille.有其主必有其仆Tel maître, tel valet.有志者事竟成Vouloir, c’est pouvoir欲达目的,不计余力 Qui veut la fin veut les moyens.雨过天晴Après la pluie, le beau temps.欲速则不达Plus on se dépêche, moins on réussit.远亲不如近邻Mieux vaut son bon voisin que lointaine parenté.这是极其平常的是C’est d u tous les jours.这是以卵击石C’ est le pot de pierre contre le pot de fer.这样说,也是这样做的\说到做到 Ainsi dit, ainsi fait.真相大白La vérité se fait jour.知易行难 Savoir faire est facile, le difficile est de faire.知足胜于钱财\幸福胜于财富 Contentement passe richesse.)重男轻女L’homme pèse, la femme légère.忠言逆耳,良药苦口Les bons conseils sont désagréables à entendre et les bons remèdes sont amers au goût.转弯抹角 Tourner autour du pot.法语经典俗语三留得青山在不愁没柴烧 Mieux vaux perdre laine que la brebis.龙生龙凤生凤,老鼠生儿打地洞 Bon chien chasse de race.盲人国里,独眼人称王\山中无老虎,猴子称霸王Au pays des aveugles, les borgnes sont rois.没有消息就是好消息 Pas de nouvelles, bonnes nouvelles.没有愚蠢的行业\行行出状元Il n’est point de sot métier.谋事在人成事在天L’homme propose, Dieu dispose.牛头不对马嘴Passer du coq à l’ane.前事不忘后事之师Se souvenir du passé sert de guide pourl’avenir.强扭的瓜不甜 Chose faite par force ne vaut rien.巧妇难为无米之炊 La plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu’elle a.青年时期犯的错是可以原谅的 Il faut que jeunesse se passe.人多主意多Autant de têtes, autant d’avis.任何劳动都应该得到报酬Toute peine méri te salaire.法语经典俗语四三思而后行 Il faut tourner sept fois sa langue dans la bouche avant de parler.任何事情都有其反面Toute médaille a son revers.人善被人欺 Qui se fait brebis, le loup le mange.日复一日日不同 Les jours se suivent et ne se ressemblent pas.如果你要和平,你就要准备打仗Si tu veu x la paix, prépare la guerre.如果青年人有经验,老年人有精力,该多好啊 Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait!若要人不知除非己莫为Tout arrivera à se savoir, à moins de ne pas le faire.三个臭皮匠赛过诸葛亮Deux avis valent mieux qu’un.时间就是金钱Le temps, c’est de l’argent.事实胜于雄辩Les faits sont plus éloquents que les paroles.做人容易成人难être homme est facile, être un homme est difficile.昨天,今天和明天乃人生三日Hier,aujourd’hui, demain, sont les trois jours de l’homme.、。
法语俚语
Hacher menu comme chair à paté.
剁得粉碎;破坏无遗。
Il boirait la mer et ses poissons.
想吞下大海的水和里面的鱼;癞蛤蟆想吃天鹅肉。
Jamais bon chien n'aboie à faux.
冬暖夏又凉,收成没指望。
Réchauffe un serpent dans ton sein, il te mordra.
暖蛇在怀,蛇暖咬人;好心遭恶报。
观其行动,知其价值。
Dans la doute, abstiens-toi.
拿不准少开口。
Ecorcher l'anguille par la queue.
颠头倒尾;本末倒置
Faire battre des montagnes.
让山打架;唯恐天下不乱。
Gagner ses chervons, ses éperons..
Vas ou tu peux, meurs ou tu dois.
能去的地方就去,该献身的地方就献身;勇往直前。
A beau jeu, beau retour.
一其人之道,还治其人之身。
Battre le fer tant qu'il est chaud.
趁热打铁。
C'est à ses actes qu'on conna?t la valeur d'un homme.
相处的象猫狗一样;经常争吵。
Taille tot, taille tard, rien ne vaut la taille de mars.
法语谚语俗语
法语常用俗语Tous les chiens qui aboient ne mordent pas.会叫的狗不咬人。
Aide-toi, le ciel t'aidera.自助者天助。
C'est l'air qui fait la chanson.锣鼓听声,说话听音。
Au long aller, petit fardeau pèse.远道无轻担。
L'appétit vient en mangeant.越有越想有。
Après la pluie, le beau temps.雨过天晴。
Couper l'arbre pour avoir le fruit.伐木取果,杀鸡取蛋。
Les arbres cachent la forêt.见树不见林。
Le temps c'est de l'argent.一寸光阴一寸金。
Qui se ressemble s'assemble.物以类聚,人以群分。
Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois.盲人国里独眼称王。
En avril ne te découvre pas d'un fil, en mai, fait ce qu'il te plaît. 四月不减衣,五月乱穿衣。
Brebis qui bêle perd sa goulée.多叫的羊少吃草。
Le mieux est l'ennemi du bien.好了好想再好,反而会把事情弄坏。
Un bienfait n'est jamais perdu.善有善报。
Qui vole un œuf, vole un bœuf.会偷蛋,就会偷牛。
Le vin est tiré, il faut le boire.一不做,二不休。
法语俚语
Trouvez-vous cette jeune fille aimable?你觉得这位姑娘可爱吗?On ne peut plus(s.-ent.aimable).再可爱不过了。
Vous paraissez être très bien ensemble.你们俩太般配了。
Comme vous voyez!如您的高见On m'a dit que vous allies l'épouser.听说你们要结婚了C'est la vérité.这已成事实了。
Mais elle est plus âgée que vous?可她比你还大吗?Vous ne saviez pas?你不知道吗?Donc, c'est sérieux.那可就不轻松了。
Certes, tout ce qu'il y a de sérieux.当然,在严肃不过了。
C'est bien au Dr X. que j'ai l'honneur de parler?您是我要找的X大夫吗?A lui-même.我就是。
Le chef du service de cardiologie?心脏病科主治大夫?C'est bien ça.正是。
Vous a parlé de moi, n'est-ce pas? Puis-je vous demander de m'examine r?您是找我吗?让我来给您检查,行吗?C'est entendu.好的。
Tout de suite?马上吗?Le temps d'appeler mon infirmire.稍等一下,我去叫我的护士。
C'est ici que l'examen peut avoir lieu?在这里检查吗?Ici même.就在这儿。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
法语俚语学习(一)日常俚语(1)Voici la station, laissez moi sauter.车站到了,让我跳下去。
Prenez garde.留神!J’ai l’habitude de descendre en marche.我习惯车没停稳就下车。
Attention!当心!…il y a du verglas, vous risquez de glisser sous le train.路面有薄冰,你会滑到在车轨下面的。
Ne parlez pas de malheur.别说不吉利的话。
Attendez donc que le train soit arrêté.等车停稳了。
Vous avez raison; prudence est mere suret (prov).你说得对;谨慎是安全的保证Bien, mais gardez vos coudées franches.好极了,但别束缚了自个儿的手脚。
N’ayez pas peur. C’est a moi cependant de faire les premiers pas. 你别怕。
我得采取主动。
N’allez pas vous jeter dans la gueule du loup不要虎口拔牙。
Mais non, laissez-moi faire, vous verrez.不,别管我,看我的。
Ca vous regarde.这是你的事,与我无关。
Qui ne dit mot, consent.沉默即是默许On ne connaît l’ami dans le besoin..患难之中见真情Charite bien ordonnée commence par soi-même..先顾自己,后顾别人。
Les affaires sont les affaires..生意就是生意(在商言商)Tel maître, tel valet..有其师,比有其徒(名师出高徒)Un son est un sou.一分钱要当一分钱化。
Il faut que jeunesse se passe..年青人犯错,可以宽容Chose promise, chose due..言而有信Des goûts et des couleurs, it ne faut pas discuter..众口难调,各有所好。
Abondance de biens ne nuit pas..多多益善A l’oeuvre on connaît l’artisan..见作品,识大师Dans les petits pot, les bons onguents..麻雀虽小,五脏具全。
Bon chien chasse de race..将门出虎子La vérité sort de la bouche des enfants..童无戏言(童言无欺)Bon sang ne peut mentir..龙生龙,凤生凤Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle casse..瓦罐不离井边碎Trouvez-vous cette jeune fille aimable?你觉得这位姑娘可爱吗?On ne peut plus(s.-ent.aimable).再可爱不过了。
Vous paraissez être très bien ensemble.你们俩太般配了。
Comme vous voyez!如您的高见On m’a dit que vous allies l’épouser.听说你们要结婚了C’est la vérité.这已成事实了。
Mais elle est plus âgée que vous?可她比你还大吗?Vous ne saviez pas?你不知道吗?Donc, c’est sérieux.那可就不轻松了。
Certes, tout ce qu’il y a de sérieux.当然,在严肃不过了。
C’est bien au Dr X. que j’ai l’honneur de parler?您是我要找的X大夫吗?A lui-même.我就是。
Le chef du service de cardiologie?心脏病科主治大夫?C’est bien ça.正是。
Vous a parlé de moi, n’est-ce pas? Puis-je vous deman der de m’examiner? 您是找我吗?让我来给您检查,行吗?C’est entendu.好的。
Tout de suite?马上吗?Le temps d’appeler mon infirmire.稍等一下,我去叫我的护士。
C’est ici que l’examen peut avoir lieu?在这里检查吗?Ici même.就在这儿。
Je crois que c’est le Coeur qui ne va pas.我认为是心脏不好。
Nous allons voir ça…En effet.我们就会弄清楚的。
其实。
C’est bien le Coeur,n’est-ce pas?真实心脏不好吗?Il n’y a pas à tromper. Qu’éprouvez-vous?不会弄错的。
你感觉如何?J’éprouve souvent des palpitations.我常感到心跳C’est bien ce que je pensais.我早就想到了。
Croyez-vous que l’usage de l’alcool y soit pour quelque chose?您认为是因为饮酒与此有关吗?A n’en pas doûter.那是毫无疑问的。
Ainsi il faut m’abstenir, même de vin.这样,我得节制一下了,即便是葡萄酒C’est comme ça.是这样的。
En somme, vous me mettez à l’eau?简而言之,您是只让我喝水了?Purément et simplement.只能如此。
C’est une questions de volonté.这是个你是否愿意了。
Nous sommes bien d’accord.我们当然同意了。
Si je comprends bien, mon état serait dû à une excitation provoquée par l’alcool.如果没理解错的话,我的病情是由于阴酒导致了兴奋。
Vous avez mis le doigt dessus.叫您说着了。
Vous êtes sûr que c’est la seule cause?您能肯定这是唯一的原因吗?C’est bien ce qu’il me semble.这是我的直觉。
Si je ne bois plus, ça ira如果我不再喝酒了,情况会好转吗?Vous y êtes.您会好的。
Ca va me demander un mois de préparation.这得叫我化个月做准备。
Au bas mot, en effet.真的,少说也得一个月。
Mais j’ai certainement été pistonné(21)par claude (fam). 这一定是CLAUDE出的鬼点子!J’en ai l’impression.我也有同感觉Je crois qu’il m’en veut, celui-là.我想他是在怨恨我。
Je commence à le croire.我现在相信了。
Il n’a jamais pu encaisser (fam).ma nomination.他从不肯接受我的任命。
C’est un peu ça, il vous a fa it une rosserie.是这么回事,他在报复你。
Eh bien? Alors, à Mardi prochain.怎么样?咱们那就下周三见。
C’est ça.好的!Je vous telephonerai seulement en cas d’empechement. 如果发生意外,我给你打电话。
C’est cela même….Vous viendrez me chercher?你来找我吗?J’allais vous le proposer.我正想问你愿意吗?Nous avons dit mardi, je compte sur vous.我们说好周三见,我就全靠你了。
C’est une affaire entendues.一言为定。
Il se comporte très mal à l’égard de sa belle-mère.他对丈母娘的态度极为恶劣。
Ne vous en mêlez pas.你可别瞎掺合。
Mais c’est révoltant.可,她太气人了。
Laissez-les laver leur linge sale en famille.家丑不可外扬。
Si je ne m’étais pas retenu, hier je l’aurais giflé.要不是我克制,昨天我就闪他了。
Ca aurait pu vous mener loin.那你就太过分了。
Il s’abandonne à toutes ses impulsions.他简直是为所欲为。
Ca lui jouera un mauvais tour, vous verrez.瞧着吧,有他好看的。
C’est bien pour ça que je voudrais lui parler.就为这事,我真得找他理论一下。
Si j’ai un conseil à vous donner, n’en faites rien.依我的建议,随他去。
Pourquoi?为什么?Il ne faut pas mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce(prov.) 别插手别人家的纠纷。