英语成语、谚语翻译

合集下载

成语谚语-英语翻译

成语谚语-英语翻译

Idioms and proverbs
• • • • • 3 意译/解释 a far cry from 与…相差甚远 to face the music 勇亍承担后果 to spill the beans 不慎泄密 to cut corners 节约
Idioms and proverbs
• to hold one’s horses 别忙,耐心点,别沉不住 气 • in one’s element 在行,擅长 • on one’s toes 机灵 • straight from the shoulder 直截了当
• 一言既出,驷马难追 • Words, once uttered, cannot be retrieved by the fastest steed. • Even four horses cannot take back what one has said. • What is said cannot be unsaid.
Idioms and proverbs
• Content is happiness. 知足者常乐。 • Know your own faults before blaming others for theirs. • 欲责他人,应先 and proverbs
• • • • • • 沧海一滴 a drop in the ocean 实事求是 to seek truth from facts 一见如故 to feel like old friends at the first meeting 同甘共苦 to share each other’s joys and hardships
Idioms and proverbs
• • • • • • to beat the dog before the lion 杀鸡给猴看 Lock the door after the horse is stolen. 亡羊补牢 He who takes charge knows the responsibility. 不当家不知柴米贵。

成语习语谚语

成语习语谚语
8、 草木皆兵every bush and tree looks like an enemy
9、 冰清玉洁be pure like jade and clear like ice
10、 指鹿为马call a stag a horse
小题大做make a mountain out of a molehill
竭泽而渔to drain the pond to catch all the fish
打草惊蛇to beat the grass and startle the snake
易如反掌to be as easy as turning over one’s hand
家徒四壁have nothing but the bare four walls in one’s house
偃旗息鼓bury the hatchet
胸有成竹to have a well-thought-out plan before doing sth
兔死狐悲foxes will grieve at the death of the hare
引狼入室to bring the wolves into the horse
声东击西 to shout in the east and strike in the west
刻骨铭心 to be engraved on one’s heart and bones
井底之蛙 to be like a frog at the bottom of a well
调虎离山 to lure the tiger from the mountain
牢不可破 to be so strongly built as to be indestructible

英语成语和谚语的翻译

英语成语和谚语的翻译

一、英语成语及谚语中某些常见误解与误译由于汉语与英语、东方人与西方人之间文化背景及思维方式的巨大差异,中国人在理解英语成语、谚语时极易产生偏差。

比如,有一个成语Claw me,and I’llclaw t hee.有人把它译成“以牙还牙”。

这样理解就错了。

应译成“你吹捧我,我吹捧你。

”错译的人认为,claw 一词意为“用爪子抓”,你既然要抓我,作为报复,我也就抓你,这不是顺理成章的“以牙还牙,以眼还眼”吗?其实,大谬不然。

Claw过去意为stroke;tickle(拍;呵痒),因而引申为“讨好,恭维”。

由此可见,切不可单就一个词似是而非的表面意义,进行想当然的推理或类比来理解成语。

另外,中国人学习英语成语往往容易犯的一个毛病就是把英语中的某些单词与汉语中概念相类似的内容进行同比,从而造成理解上的错误。

例如,把to pullone’s leg(取笑某人)误解为“拖某人后腿”。

把towake a sleeping wolf(自找麻烦),误解为“打草惊蛇”,把to keep the wolf from the door(使免于饥饿)误译为“御敌于门外”等等。

要知道,上述例子中,pull sb’s leg寓有“故意愚弄”之意。

To wake a sleeping wolf(吵醒一条睡着的狼),其后果不是把狼吓跑,而很有可能是这头狼扑过来咬你,故不应理解为“打草惊蛇”而应该是“自找麻烦”。

还有,有人把a walking skeleton(骨瘦如柴的人)误解成“行尸走肉”。

这一错误估计根源于skeleton(骨骼,骷髅)这个词的词意。

这一成语的寓意旨在形容一个人瘦得只剩一付骨头架子。

然而某些联想力丰富的人就把skeleton类比为“僵尸”,在加上前面正好有walking一词,于是“,行尸走肉”这样一个现成的中国成语就被错误的引申出来了。

请看,由于理解的不同,同一个成语的两种译义竟会如此大相径庭。

还有些人不懂得英语成语的特点,只单纯从表面上的词义来进行推理判断。

高考英语中的成语俗语翻译

高考英语中的成语俗语翻译

高考英语中的成语俗语翻译一、短语:1. 一臂之力:lend sb a helping hand2. 一点一滴:every little bit3. 一刻千金:every minute is precious4. 一目了然:be clear at a glance5. 一视:treat sb. equally6. 一无所知:know nothing about7. 一心一意:heart and soul8.一举两得。

kill two birds with one stone9. 三番五次: again and again/ repeatedly10. 三三两两:in twos and threes11. 三心二意:be of two minds12. 四面八方:be from all directions13. 四通八达:extend in all directions14. 五颜六色:colorful/ of various colour15. 十全十美:be perfect in every way16. 不厌其烦: take great pains/ be patient17. 不分胜负:e out even18. 不甘落后:be unwilling to lag behind19. 不可思议: unimaginably20. 不速之客: uninvited (unexpected) guest21. 不言而喻:it goes without saying that22. 不由自主:can’t help doing sth23. 缺乏为奇:not at all surprising24. 不知不觉: unconsciously25. 毫不在意:don’t / doesn’t care at all26. 举世闻名be world famous27. 名不符实:unworthy of one’s name28. 名不虚传deserve one’s n ame29. 井然有序be in good order30. 跃跃欲试be eager to have a try31. 全面开展develop in an all-round way32. 安然无漾be safe and sound33. 半途而废give up halfway34. 义不容辞one’s duty to do sth35. 全力以赴go all out for/ spare no efforts to do sth36. 千方百计try every possible means to do sth37. 持之以恒persevere in (doing) sth38. 家喻户晓widely known/ known to all39. 默默无闻unknown to the public40. 树立典范set a good example for/to sb41. 理所当然naturally/of course42. 数以万计tens of thousands of43. 世世代代from generation to generation44. 心不在焉absent-minded45. 梦想成真e true/ bee a reality46. 迫在眉睫extremely urgent47. 刻不容缓be of great urgency48. 无时无刻all the time49. 无所事事have nothing to do50. 毫不犹豫without hesitation51. 迫不及待can’t wait to do sth52. 举足轻重occupy a decisive position53. 井井有条be in good order54.生气勃勃/充满活力。

汉译英_成语的翻译 2

汉译英_成语的翻译 2

二、 将四字词组译成短语,如介词短语、
副词短语、不定式短语
这种方法往往是套用英语中最简单的词
组或句型。
某位领导的讲话要求外交人员“立场坚
定、目光远大、头脑敏捷、业务熟练、 才华出众、风格高尚”, “A Chinese diplomat should be firm in stand, broad in vision, swift in wit, qualified in profession, outstanding in talent, noble in character.”
三、套用英语中意思相同及功能对等 的习语
四字词组中有很大一部分是固定词组,即成语。成语
往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。翻译时除了要 忠实地表达原文意义之外,还要尽可能保持原文成语 的形象比喻,丰富联想,修辞效果以及其民族、地方 特点等。有的成语和英语中的习语在内容和形式上都 相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有 相同或大体相同的形象比喻。汉译英时,如果遇到这 种情况,不妨直截了当地套用英语同义习语。这样的 译文可能会增色不少,基本能实现四字词组的美学价 值转移。
谚语俗语
亡羊补牢
Mend the fold after the sheep is stolen. 外来语 一尘不染 Free of dust 心花怒放
Be wild with joy\be elated
新生成语
分秒必争
Seize every minute and second Race against time 百花齐放
香港人、爱护香港人的旭日辉映下,满怀信心,升锚 启航,向着振兴中华,祖国统一的宏伟目标乘风奋进。 We are embarking on a new era. With the respect and trust from the entire nation, we will be much more equipped to sail forward with confidence and with conviction.We will play a part in facilitating the reunification of the entire nation, and bringing a better life to all in the nation.

英语习语成语

英语习语成语

英语成语汉译In the seventh heaven 愉快,高兴Knit one's brow 皱眉头Last but not least 最后但不是最不重要的一点Laugh in sb's face 当面嘲笑Lay sth to heart 把某事放在心上Have pity on sb 同情某人Trojan horse 特洛伊木马—比喻暗藏的敌人或危险Tower of ivory 象牙塔—比喻世外桃源Sour grapes 酸葡萄—得不到的东西就说它不好Sphinx's riddle 斯芬克斯之谜—比喻难解之谜As wise as Solomon 像所罗门一样聪明—比喻非常富有智慧The fifth column 第五纵队—比喻间谍A Judas kiss 犹大之吻—比喻背叛行为Crocodile tears 鳄鱼眼泪—比喻假慈悲Wash one's hands of 洗手不干—撒手不管New wine in old bottles 旧瓶装新酒—旧形式不适合新内容In a pig's whisper 低声地;顷刻间Draw blood 伤人感情,惹人生气Hang on sb's sleeve 依赖某人,任某人做主Hang on sb's lips 对某人言听计从Make a monkey of 愚弄To be full of beans 精神旺盛,精力充沛Bend an ear to 聚精会神地听,倾听Get cold feet 开始感到怀疑、胆怯或害怕A skeleton at the feast 扫兴的人或东西Bury one's head in the sand 采取鸵鸟政策Burn the boat 破釜沉舟Castle in the air 空中楼阁A bolt from the blue 晴天霹雳Six of one and half a dozen of the other 半斤八两After one's own heart 正中下怀One's hair stands on end 毛发倒竖Kill two birds with one stone 一箭双雕Show the cloven hoof 露出马脚Hang by a hair 千钧一发Kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵Have an axe to grind 别有用心Talk through one's hat 胡言乱语To be as poor as Job 家徒四壁Neither fish nor fowl/flesh 不伦不类No respecter of persons 一视同仁Leave no stone unturned 千方百计Hole and corner 偷偷摸摸;鬼鬼祟祟A fly in the ointment 美中不足By the skin of one's teeth 九死一生Call a spade a spade 直言不讳Pull sb's leg 愚弄某人,开某人的玩笑Move heaven and earth 想方设法,千方百计Child's play 简单的东西,容易的事情Eat one's words 承认自己说错了话Dog-eat-dog 残酷争夺,人吃人的关系Reap what one has sown 自作自受;自食其果;自掘坟墓;飞蛾扑火;咎由自取;玩火自焚;惹火烧身;作茧自缚Be on tenterhooks 坐立不安;如坐针毡;局促不安;心乱如麻;心烦意乱;七上八下;六神无主;手足无措Fish in the airCry for the moon Plough the sands Make a wild-goose chaseHold a candle to the sunCatch at shadows Lash the wavesBeat the air 水中捞月挑雪填井扬汤止沸缘木求鱼钻冰求酥以冰致蝇以狸饵鼠隔靴搔痒左右为难进退维谷骑虎难下左支右绌跋前踬后羚羊触藩不上不下进退两难无所适从莫衷一是Between the devil andthe deep seaStick in the mudBetween the horns of adilemmaBetween two firesIn a fixIn a cleft stickAt a nonplusHold a wolf by the earsWith one's back to thewallBetween Scylla andCharybdis汉语成语英译竭泽而渔to drain a pond to catch all the fish / kill the goose that lays the golden eggs打草惊蛇to stir up the grass and alert the snake / wake a sleeping dog易如反掌to be as easy as turning over one's hand / as easy as falling off a log玩火自焚to get burnt by the fire kindled by oneself / fry in one's own grease挥金如土to spend money like dirt / spend money like water掌上明珠a pearl in the palm / the apple of one's eye 对牛弹琴to play the lute to a cow / cast pearls before swine守口如瓶to keep one's mouth closed like a bottle / keep a still tongue in one's head雪中送炭to send charcoal in snowy weather / help a lame dog over a stile画蛇添足to draw a snake and add feet to it / paint the lily声东击西to shout in the east and strike in the west 刻骨铭心to be engraved on one's heart and bones 井底之蛙to be like a frog at the bottom of a well调虎离山to lure the tiger from the mountain口蜜腹剑to be honey-mouthed and dagger-hearted 劳苦功高to have spent toilsome labour and won distinctive merits屡教不改to fail to mend one's ways after repeated admonition牢不可破to be so strongly built as to be indestructible 攻其不备to strike sb when he is unprepared史无前例to be without precedent in history粗枝大叶to be crude and careless无孔不入to take advantage of every weakness扬眉吐气to feel proud and elate灯红酒绿dissipated and luxurious纸醉金迷a life of luxury and dissipation开门见山to come straight to the point单枪匹马to be single-handed in doing sth大张旗鼓on a large and spectacular scale海阔天空to talk at random风雨飘摇of a situation being unstable毛遂自荐to volunteer one's service叶公好龙professed love of what one really fears东施效颦crude imitation with ludicrous effect南柯一梦a fond dream or illusory joy四面楚歌to be besieged on all sides锱铢必较to haggle over every penny罄竹难书of crimes too numerous to mention初出茅庐at the beginning of one's career倾国倾城to be exceedingly beautiful悬梁刺股to be extremely hard-working in one's study小题大做make a mountain out of a molehill赴汤蹈火go through fire and water 洗心革面turn over a new leaf七颠八倒at sixes and sevens横行霸道throw one's weight about 大发雷霆blow one's top 过河拆桥kick down the ladder乳臭未干be wet behind the ears格格不入be like square pegs in round holes 魂不附体jump out of one's skin翻译中汉语四字格的使用Extend in all directions 四通八达Talk and laugh cheerfully 谈笑风生;欢声笑语A world of difference 天壤之别;截然不同;天差地别Take a risk in desperation 铤而走险;孤注一掷Disciples and followers 徒子徒孙;门生弟子Decline with all sorts of excuses 推三阻四;百般推辞Await with great anxiety 望穿秋水;望眼欲穿;翘首以待Remarkably true to life 惟妙惟肖;栩栩如生Be shamed into anger 恼羞成怒;老羞成怒Hate to see sb go 恋恋不舍;依依不舍;难舍难分Again and again 屡次三番Try to look happy when actually sad 强颜欢笑As if awakening from a dream 如梦初醒Walk off with sth 顺手牵羊Get instant results 立竿见影Achieve what one wishes 如愿以偿Broad daylight 光天化日Take on an entirely new look 焕然一新Face danger fearlessly 临危不惧翻译中英语成语的使用畅销sell like hot cakes抄近路cut corners出身显贵be born in the purple 出卖某人sell sb down the river 饭桶poor tool 思想敏捷think on one's feet放下架子get off one's high horse / pocket one's dignity放心breath again / breath easily非常紧张with one's heart in one's mouth非常健康as fit as a fiddle / in the pink of condition 雷声大雨点小much cry and little wool穷困潦倒be down and out / down at heels / come down in the world设身处地put oneself in sb's shoes使某人降级kick sb downstairs使某人难堪take the wind out of sb's sails讨厌have no use for体会言外之意read between the lines偷鸡不成蚀把米go for wool and come home shorn 投身于throw oneself into 说大话talk big改变立场shift one's ground / turn one's coat改过自新mend one's way / turn over a new leaf 话中有话with the tongue in the cheek禁止put the lid on拘泥礼节stand on ceremony决定性时刻zero hour埋头读书have one's nose in a book撵走某人send sb packing / show sb the door 就转局势turn the tide弄清楚make head or tail of / to button down谚语的翻译out of sight,out of mind。

英语四字成语和谚语

英语四字成语和谚语

英语翻译中的四字成语:1.事半功倍achieve twice the result with half the effort2.井然有序be in good order3.爱莫能助be powerless to help4.百听不厌be worth listening to a hundred times5.不能自已can’t control oneself6.名不虚传deserve the reputation7.口是心非don’t say what one thinks8.鼎力相助do whatever one can to help sb9.身临其境feel as if sb. were right on the scene10.志同道合have a common goal11.人云亦云have no views of one’s own12.慷慨解囊help sb generously with money13.三言两语in a few words14.一石二鸟kill two birds with one stone15.刮目相看look at sb with new eyes16.爱不释手love sth so much that sb doesn’t want to put it away17.若无其事pretend as if nothing unusual had happened18.一技之长professional skill; speciality19.兴趣相投share the same hobby20.一鸣惊人surprise the world with one’s first success21.不辞而别leave without saying goodbye22.不屑一顾throw all caution to the winds23.因人而异vary from person to person24.万众一心with one heart and one mind25.众目睽睽之下under the public gaze英语谚语:1.一鸟在手胜过二鸟在林。

关于鸡的英语谚语俗语成语

关于鸡的英语谚语俗语成语

than mine.
5.Better an egg today than a hen tomorrow.
5.今天一个蛋胜过明天一只鸡。
意译:前程虽远大,现实尤可贵 把握现在。(十鸟在林,不 如一鸟在手)
Oh! ye lords of ladies intellectual, Inform us truly,have they not hen-peck'd you all?
10.大惊小怪 无事瞎忙活
6.As mad as a wet hen.
6.十分生气
母鸡虽是女中豪杰,可终归“一 物降一物”,她呀,怕水! 在美国口语中: As mad as a wet hen.表示十分 生气。
7.Sell one's hen on a rainy day.
7.做亏本生意
如果下雨天卖母鸡,母鸡就会被 淋得一塌糊涂,十分狼狈,自然 卖不出好价钱。 所以在英语 中 “sell one‘s hen on a rainy da y”的意思是“做亏本生意” 。
4.Better is the neighbour''s hen
4.人莫知其苗之硕。
“人莫知其子之恶,莫知其苗之硕。”这句话 源自“四书”之一《大学》。一般翻译为“一 般人因为溺爱不明而不知道自己子女的缺失,因 贫得不满足而不觉得自家禾苗的丰美茂盛。” 也就是说“莫知”字在这里译为“不知道”, 英文里翻译为"does not know"”,有人指出这是 错误的。正确的翻译应该为“人未必知道他孩 子的不足,也未必知道他的庄稼的好坏。”
8.Like a hen on a hot girdle.
8.极不安定
母鸡怕水也怕火,如果把母鸡放在烘 饼用的热铁板上,她的样子应该跟热 锅上的蚂蚁没什么区别。所以英语口 语中“Like a hen on a hot girdle.” 表示极不安定。

成语谚语英语翻译

成语谚语英语翻译

对牛弹琴play the harp( (lute) to a cow; cast pearls before a swine一丘之貉jackals of the same lair; birds of a feather掌上明珠a pearl in the palm; a beloved daughter; the apple of sb.'s eye 睡得死沉sleep like a log满腹文章have a mind crammed with knowledge; full of learning; profoundly learned胆小如鼠as timid as a mouse落汤鸡as wet as a drowned rat; soaked through; a drowned rat无风不起浪no smoke without fire; There are no waves without wind;挂羊头卖狗肉try to palm off something inferior to what it purports to be 没头的苍蝇as blind as a bat; a headless fly百川归海all rivers flow to the sea ;all things tend in one direction; all the rivers run into[to] the sea画饼充饥feed on illusions; feed on fancies; Allaying hunger with pictures of cakes乱七八糟in a muddle; at sixes and sevens; be in a mess;Higgledy-piggledy魂不附体jump out of one's skin; scare the devil out of sb; mad with fear; as if the soul had left the body乳臭未干to still smell of one's mother's milk; to be young and inexperienced; to be wet behind the ears眉飞色舞brown fly colour dance; beam with joy; exultant礼尚往来Courtesy demands reciprocity; to deal with sb. as he deals with you; to be on speaking terms (with sb.)外强中干an apple of sodom; to be outwardly strong but inwardlyweak/brittle; to be fierce of visage and faint of heart; to be strong in appearance but weak in reality; to be forcible-feeble; a paper tiger; a weakling putting on a bold front声东击西to make a feint to the east and attack in the west; to make a diversion八五折fifteen percent off; SOING; COCOLULU; economy fare打鼓beat a drum ;play the drum;feel uncertain东南西北all directions; ESWN黑马a dark horse拦路虎a street robber;an obstacle; a lion in the way老规矩the old rules and regulations; the convention; the established custom or practice; the same old rut零售价retail price; retail value流动资金current funds; circulating funds; operating funds; working capital; floating capital民族尊严national dignity农民工migrant worker;farmers-turned-construction-workers;rural migrant workers(in cities)批发价wholesale price;trade price前后backwards and forwards ; around; about;from start to finish; from beginning to end; altogether;the front and rear; before and after田径Track and Field;Athletics新型new kind;new type;late model夜班the night work shift; Nachtarbeit;dog watch;night duty; night shift; night work综合国力National Power; comprehensive national strength; the overall national strength左右1. left and right ; both sides 2.about; or so; or thereabouts 3.to master; to control; to influence 4.entourage; retinue; attendants她从来没想到他是个不诚实的人。

高考英语 中国成语谚语翻译(考纲—中国情怀、文化自信))(共26张PPT)

高考英语 中国成语谚语翻译(考纲—中国情怀、文化自信))(共26张PPT)
12、Fine feathers make fine birds. 人 要衣装马要鞍
小节结束
22
1 .Trojan horse 特洛伊木马 比喻暗藏的敌人或危险
2.Tower of ivory 象牙塔 比喻世外桃源
3.Sour grapes 酸葡萄 得不到的东西就说它不好
23
4.Sphinx's riddle 斯芬克斯之谜 比喻难解之谜
4. They that know nothing fear nothing.
【译文】无知则无畏。/初生牛犊不怕虎
5. Too wise to live long.
【译文】人太聪明寿不长。
6. Courtesy costs nothing.
【译文】礼多人不怪。
7
课堂互动1: 翻译下列习语(参考译文)
7. A bird may be known by its song.
【译文】闻其言而知其人。
8. He knows most that speaks least.
【译文】博学者寡言。
8
课堂互动1: 翻译下列习语(参考译文)
9.Old friends and old wine are best.
【译文】姜是老的辣,酒是陈的香。/ 陈 酒味醇,老友情深。
他花钱跟流水似的。
an idle youth,a needy age.
少壮不努力,老大徒伤悲。
while there is life, there is hope.
留得青 在,不怕没柴烧。
小节结束
5
课堂互动1: 翻译下列习语(参考译文)
1. Wealth is best known by want.
8、don't put all your egge in one basket. 勿孤注一掷

【绝对精品】高考英语翻译必看的成语与谚语

【绝对精品】高考英语翻译必看的成语与谚语

高三成语及谚语背诵三心二意/心不在焉:absent-minded大相径庭:be totally different不折不扣:extremely, completely粗心大意:careless, carelessness不计其数:countless引人入胜:attractive焕然一新:take on a new look置之不理:take no notice of /turn a deaf ear to/ turn a blind eye to 固执己见:stubbornly stick to one’s own opinion不顾一切:throw all caution to the wind忍无可忍:can no longer put up with蹑手蹑脚:on tiptoe不得而知:remain unknown因人而异:depend on the individual/ vary from person to person 一箭之遥:within a stone’s throw of some place别无选择:have no choice but to do情不自禁:can’t help doing迫不得已:can do nothing but do迫不及待:can hardly wait to do化险为夷:turn danger into safety安然无恙:safe and sound全心全意/一心一意:heart and soul/ whole-heartedly奋不顾身:have no thought for one’s own safety视而不见:turn a blind eye to充耳不闻:turn a deaf ear to三言两语:in a few words鼎力相助:do whatever one can to help刮目相看:look at sb. with new eye百听不厌:be worth listening to a hundred times欣喜若狂:be wild with joy不辞而别:take leave without saying goodbye兴趣相投:share the same hobby反之亦然:vice versa不知所措:be at a loss坚守岗位:stick to one’s post坚持不懈:persevere in doing半途而废:give up halfway一事无成:achieve nothing梦想成真:one’s dream come true一无所有:have nothing一无所获:gain nothing一鸣惊人:surprise the world with one’s first success不辞辛苦:take time and trouble, take pains跋山涉水:travel over mountains and waters不遗余力:spare no efforts不能自已:can’t control oneself一见钟情:fall in love with sb at first sight受益匪浅:benefit a lot from爱莫能助:be powerless to help鞭长莫及:too far away to reach熟能生巧:practice makes perfect勤能补拙:diligence can make up for the lack of intelligence入乡随俗:When in Rome, do as Romans do趁热打铁:Strike while the iron is hot骄兵必败:Pride goes before a fall所见所闻:what someone has seen and heard言行一致:What one does agrees with what he says众所周知:as is known to all若无其事:pretend as if nothing unusual had happened开卷有益:Reading does you good.无济于事:It’s no use doing…事与愿违:Things turned out to be against one’s will.各抒己见:Everyone expresses his own opinion.爱不释手:love something so much that sb. doesn’t want to put it away良药苦口,忠言逆耳。

英语成语

英语成语

英语成语(idiom)1、by the skin of one’s teeth 九死一生2、foot the bill 付账3、on foot 步行4、no pains, no gains 不劳则无获5、screw up one’s courage 鼓起勇气、壮起胆子6、to the manner born 与生俱来的7、a pond of flesh 合法但悖于情理的要求8、man Friday 忠仆、得力助手9、Brevity is the soul of wit 言以简为贵10、A little learning is a dangerous thing 一知半解是危险的11、Live not to eat, but eat to live 活着不是为了吃饭,吃饭是为了活着12、Knowledge is power 知识就是力量13、Judas’s kiss 犹大之吻,比喻出卖朋友14、much cry and little wool 雷声大,雨点小,比喻空叫喊15、turn the other cheek 忍受暴力、忍受侮辱16、the window’s cruse 寡妇的坛子,比喻取之不尽的财富17、The spirit is willing, but the flash is weak 心有余而力不足18、salt of the earth 社会的中坚19、Spare the rod and spoil the child 棒打出孝子20、Midas touch 挣钱的本领21、Pandora’s box 潘多拉的盒子,引申为灾祸之源22、Sphinx’s riddle 难解之谜23、the heel of Achilles 唯一的弱点、要害24、between Scylla and Charybdis 比喻进退维谷、腹背受敌25、Dead Sea fruit 比喻某些事物金玉其外、败絮其中,华而不实26、naked truth 原原本本的事实、赤裸裸的事实27、kill the goose that laid the golden eggs 杀鸡取卵、涸泽而渔28、sour grapes 聊以自慰的话29、bell the cat 替别人冒险30、cat’s paw 被别人利用的人31、the lion’s share 最大的份额32、the last straw 终于使人不能忍受的最后一击33、a wolf in sheep’s clothing 比喻危险人物、面善心毒的人34、King Log 比喻徒有虚名而不闻朝政的国王35、cry wolf 比喻发假警报36、meet one’s Waterloo 一败涂地37、burn one’s boats(bridges) 破釜沉舟38、the sword of Damocles 眼前的灾难39、a man for all seasons 比喻博学多才、适应性强的人40、Mickey mouse 比喻无关紧要的人物41、Carey Street 破产42、Indian File 鱼贯而行、一路纵队43、a feather in one’s cap 炫耀荣誉44、nest egg 储备金45、a skeleton at the feast 居安思危、扫兴的家伙或事物46、wrong side(get out of bed on the wrong side)一大早就发脾气,心绪不好47、as wise as owls 聪明48、as quiet as a mouse 安静如鼠、非常安静49、as timid as a rabbit 胆小如鼠50、no spring chicken 已不再年轻的女人51、swan song 告别演出52、bury one’s head in the sand 采取逃避措施、逃避现实53、come out of the cocoon 停止自我封闭,开始与人交往54、keep one’s head above water 使人免遭灭顶之灾、理好财55、on the rocks 触礁、濒临破裂56、all at sea 茫然57、nail one’s colors to the mast 坚持立场58、go with the stream 随波逐流59、hold out an/the olive branch 愿意讲和60、nip in the bud 防微杜渐、把……扼杀在襁褓之中61、reap what one has sowed 种瓜得瓜,种豆得豆62、a bed of roses 舒适的生活63、as cool as a cucumber 泰然自若、冷静64、turn over a new leaf 改头换面65、hear through the grapevine 道听途说66、beat around the bush 旁敲侧击67、spill the beans 泄露秘密68、rain cats and dogs 倾盆大雨69、cut off one’s nose to spite one’s face 为了泄愤反而害己70、play one’s cards close to one’s chest 保守秘密71、bill and coo 说情话72、a friend in need is a friend indeed 患难见真交73、stare one in the face 明显在眼前74、look one in the face 勇敢地面对75、bring the house down 博得全场喝彩76、bring the roof down 震塌屋顶77、walls have ears 隔墙有耳78、be/feel under the weather 感觉不舒服、生病79、beat generation 迷惘的一代80、on the carpet 受训斥81、long time no see 好久不见82、a fat salary 高薪83、a watched pot never boils 心急水难开84、kick the bucket 死去、断气85、at large 逍遥法外86、good-for-nothing 废物,饭桶87、go the whole hog 干到底88、jump down one’s throat 突然猛烈攻击89、talk through one’s hat 胡言乱语90、all the world and his wife 人人、所有的人91、get one’s number 看清某人的真面目92、easy on the eye 悦目的93、crocodile tears 假悲伤94、a dog’s life 悲惨的生活95、the apple of one’s eye 表示某人对自己十分重要96、as old as the hills 古老的97、as poor as a church mouse 非常穷、一文不名98、as easy as pie 非常容易99、as dead as mutton 确已死了100、a fine kettle of fish 一塌糊涂或艰难的境况101、a wet blanket 扫兴的人102、at the eleventh hour 在最后一刻103、kick the bucket 死去104、the gift of the gab 口才105、paint the town red 狂欢106、face the music 敢作敢当隐喻(明喻)成语Head、brain、mind 与“思考”联系在一起107、lose one’s head 慌乱108、be light in the head 愚蠢109、not make head or tail of 不理解110、rack one’brain 绞尽脑汁111、beat one’s brains out 想尽办法112、have one’s head screwed on the right way 有智谋113、cry one’s head off 抱头大哭114、keep one’s head above water 免遭灭顶之灾115、fresh in one’s mind 心灵的窗户nose与“观察、干预、侦察”联系在一起116、poke/push one’s nose into sth 探听某事117、win by a nose 险胜118、pay through the nose 被敲竹杠119、keep one’s nose to the grindstone 埋头苦干eye与“看、注视或看到的事物”联系在一起120、keep an eye on 密切注视121、see eye to eye 意见一致122、be an eyesore 让人看不下去123、make eyes at 送秋波mouth、lips、tongue、throat、gums与“说”联系在一起124、button one’s lip 保持沉默125、hold one’s tongue 保持沉默126、not find one’s tongue 无言以对127、word of mouth 口头表达的128、beat one’s gums 废话连篇129、pay lip service 口惠而实不至130、be honey-lipped 嘴甜131、bad-mouth somebody 说某人的坏话132、poor mouth 哭穷133、zip one’s lips 闭上嘴134、a slip of the tongue 说走了嘴135、speak with one’s tongue in one’s cheek 假惺惺地说136、smite with the tongue 血口喷人137、be down in the mouth 垂头丧气138、cut one’s own throat 自取灭亡139、get a lump in one’s throat 哽咽heart与“直觉、情感、精神、勇气、宽厚或热情”联系在一起140、break one’s heart 使某人极度伤心141、have one’s heart in the one’s mouth 非常焦急或害怕、恐惧142、with all one’s heart 真心诚意的143、not have one’s heart in the right place 心术不正144、be/feel sick at heart 心里特别难受145、wear one’s heart on one’s sleeve 过于直率146、word from the bottom of one’s heart 肺腑之言hand与“有技术和有力量的人、助手”联系在一起147、eat out of one’s hand 完全顺从某人148、from hand to mouth 仅够糊口149、bite the hand that feeds one 恩将仇报150、have one’s hands full 忙得不可开交151、gain the upper hand 占上风152、marry with the left hand 与比自己门第低的女人结婚153、overplay one’s hand 过高估计自己的力量154、play into someone’s hands 正中下怀155、grease the hand of 向……行贿156、fold one’s hands 袖手旁观157、wash one’s hands of 洗手不干finger与“行事、指示、捞好处”联系在一起158、burn one’s fingers 因鲁莽而吃苦头159、have sticky fingers 手不老实160、have a finger in the pie 为谋取私利而参与某事161、let something slip through one’s fingers 痛失良机162、all thumbs 笨手笨脚163、not lift a finger 一点也不帮忙164、twiddle one’s thumbs 闲得无聊165、lay a finger on somebody 碰某人一指头166、be counter on the fingers 屈指可数167、under sb’s thumb 仰人鼻息Stomach与“胃口、愿望、意向”联系在一起168、turn one’s stomach 让人恶心blood 与“生命、活力或勇气”联系在一起169、in cold blood 残忍地170、make one’s blood boil 使某人愤怒171、make one’s blood run cold 使某人不寒而栗172、blood relationship 骨肉至亲bone 与“本质、骨子”联系在一起173、feel in one’s bones 确信174、have a bone to pick with somebody 同某人争论175、make no bones about 对……毫不犹豫176、be bone idle 懒透了177、be all bones 瘦得像一把骨头178、be a lazy bone 懒骨头flesh 与“力量”联系在一起179、The spirit is willing, but the flesh is weak 心有余而力不足180、A thorn in someone’s flesh 眼中钉,肉中刺181、flesh and blood 血肉nerves 与“感情、情绪”联系在一起182、get on one’s nerves 使某人恼怒183、keep one’s nerves on edge 使某人感到心烦意乱gall 与“厚颜无耻”联系在一起184、have the gall to do something 厚着脸皮去干某事leg、foot、heel与“行走、立足、立场、理据”联系在一起185、not have a leg to stand on 论点站不住脚186、on one’s last legs 垂死187、full(land)on one’s feet 安然脱离危险188、put one’s foot down 采取坚定立场189、set foot on 进入、到达190、get off on the wrong foot 出师不利191、get off on the right foot 旗开得胜192、be head over heels in love with somebody 深深低爱着某人193、at one’s heels 紧跟在某人后面,紧追不舍194、take to one’s heels 逃走195、down at the heels 衣衫褴褛196、cool one’s heels 久等197、kick up one’s heels 高兴地跳起来动词成语:常见形式是动词+宾语198、to help a lame dog over a stile 助人渡过难关199、to set one’s home in order 进去内部调整名词成语:常见形式是定语+名词200、salt of the earth 社会中坚力量201、a dark horse 竞争中出人意料的获胜者介词成语:常见形式是介词+介词宾语202、on thin ice 如履薄冰203、between the devil and the deep sea 进退维谷204、in deep water 陷入困境之中205、形容快乐:As merry as a larkAs happy as a clamAs merry as a cricket206、形容贪婪:As greedy as a dogAs greedy as a wolf207、形容强壮:As strong as a horseAs strong as a lionAs strong as a bullAs strong as an ox208、Like a cat on hot bricks 局促不安、热锅上的蚂蚁209、Look like something the cat has brought in 看来不整洁的210、Look like the cat that ate the canary 自鸣得意211、Run around like a scalded cat 四处奔忙212、As busy as a bee 非常忙碌213、as firm as a rock 坚如磐石214、as light as a feather 轻如鸿毛215、as free as air 自由自在216、as fierce as a tiger 凶猛如虎217、as heavy as lead 十分沉重218、as silent as the grave 寂静无声219、as pretty as a picture 美丽如画220、as silly as a goose 愚蠢如鹅221、as sure as the Bible 像圣经一样确实222、as warm as toast 像烤面包一样热223、as cunning as a cuttlefish 像乌贼一样狡猾224、as thick as two short planks 像两块短木板那样粗厚,非常笨225、as poor as a church mouse 一贫如洗226、as rich as a Jew 富可敌国227、as plentiful as blackberries 多如牛毛228、to sleep like a log 酣睡229、to spend money like water 挥金如土230、to go like the wind 飞驰231、to fight like cat and dog 激烈地争执232、add fuel to the flames 火上加油233、a bolt from the blue 晴天霹雳234、castles in the air 空中楼阁235、constant dropping wears the stone 水滴石穿236、you will cross that bridge when you get to it 船到桥头自然直237、like a koala up a gum tree 进退两难238、meet one’s Waterloo 形容遭到惨败239、carry coals to Newcastle 多此一举英语谚语(English proverbs)1、Lift is long if it is full. 生活充实,生命长久2、If you lie upon thorns when old. 少壮不努力,老大徒伤悲3、Better die standing than live kneeling. 宁愿站着死,不愿跪着生4、He who keeps company with a wolf will learn to howl. 近墨者黑5、All work and no play makes Jack a dull boy. 只工作而不娱乐会使人变傻6、Waste not, want not. 不浪费,就不会匮乏7、Many man, many minds. 十个人,十条心8、Care kills the cat. 忧虑伤身9、Little strokes fell great oaks. 水滴石穿10、Take heed will surely speed. 谨慎是迅速成功的保障11、After dinner sit a while after supper walk a mile. 午饭后要坐,晚饭后要走12、Money borrowed is soon sorrowed. 钱刚借到手,立刻便担忧13、Birds of a father flock together. 物以类聚,人以群分14、Up corn, down horn 谷贵则肉贱15、Translators, traitors. 翻译易,忠实难16、Fast bind, fast find. 藏得好,丢不了17、Well fed, well bred. 吃得饱,懂礼貌18、Many dishes, many diseases. 食多病多19、It is easier to fall than rise. 学坏容易学好难20、It is love that makes the world go round. 正是爱,它使地球转动21、What great crime than loss of time? 有什么更大的罪恶能比上浪费时间22、The more the merrier, the fewer the better cheer. 人多好做事,人少好吃饭23、Never do things by halves. 凡事不可半途而废24、Sow nothing, reap nothing. 不播种,没收获25、Keep good men company and you shall be to the number. 近朱者赤26、Give him an inch, and he will take an ell. 得寸进尺27、He laughs best who laughs last. 谁笑在最后,谁笑得最好28、All things are easy that are done willingly. 愿做的事容易做29、He can not speak well that can not hold his tongue. 好讲话的人讲不好话30、They must hunger in frost that not work in heat. 少壮不努力,老大徒伤悲(If you lie upon thorns when old.)31、One man (is meant) no man. 个人是渺小的32、As the tree (you plant),so the fruit (you get). 栽什么树,结什么果33、A little labor, (brings) much health. 劳动搞一点,健康大有益34、(It is) Better (to be) glorious death than a shameful life. 宁可站着死,不可跪着生(Better die standing than live kneeling.)35、Where (there is) doubt, there truth is. 有疑问的地方,便是真理所在36、Lifeless, faultless. 只有死人才不犯错误37、Nothing seek, nothing find. 无所求则无所获38、Laugh and grow fat. 心宽体胖39、Roll my log and I’ll roll yours. 与人方便,与己方便40、Knowledge makes humble, ignorance makes proud. 知识使人谦虚,无知使人骄傲41、Promise little, but do much. 少许愿,多做事42、A lazy youth, a lousy age. 少来懒惰老来苦43、One generation passeth away, and another generation cometh:but the earth abideth for ever. 人事自更替,地球自远行44、Claw me and I will claw thee. 你捧我来我捧你45、One woe doth tread upon another’s hell. 祸不单行46、Who chatters to you, will chatter of you. 搬弄是非者必是小人47、Who shows mercy to an enemy denies it to himself. 对敌人的仁慈就是对自己的残忍48、A man is as old as he feels to be. 老不老,自己晓49、A miss is as good as a mile. 失之毫厘,差之千里50、Time flies like an arrow. 光阴似箭51、Speech is silver, silence is gold. 说话是银,沉默是金52、Money is the root of all evil. 金钱是万恶之源53、Union is strength. 团结就是力量54、Make hay while the sun shines. 趁热打铁55、Two can play the game. 孤掌难鸣56、Speak of the devil, and he appears. 说魔鬼,魔鬼到57、Bacchus hath drowned more men than Neptune. 在酒里淹死的人比在海里淹死的人多58、The pen is mightier than the sword. 文力胜过武力59、Even Homer nods. 智者千虑,必有一失60、Lies have short legs. 谎言是站不住脚的61、Every dog has its day. 人人皆有得意出头日62、Time and tide wait for no man. 时不我待63、Many drops of water will sink the ship. 积羽沉舟64、One single slip brings eternal regret. 一失足成千古恨65、Every lovers sees a thousand graces in the be loved object. 情人眼里出美女66、Step by step the ladder is ascended. 千里之行始于足下67、A work ill done must be done twice. 工作没做好,就得重新搞68、First come, first served. 先到先招待69、A snow year, a rich year. 瑞雪兆丰年70、Business is business. 公事公办71、Early to sleep and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. 睡得早、起得早,聪明、富裕、身体好72、Work while work; play while play. 做归做,玩归玩73、Lightly come, lightly go. 来得容易去的快74、Rich men feed, poor men breed. 富人养,穷人生75、Short pleasure, long lament. 痛快一阵子,悲叹一辈子76、A colt you may break, but a horse you never can. 小驹可训,老马难教77、Away goes the devil when he finds the door shut against him. 门户紧闭,魔鬼退避78、Youth looks forward, but age backward. 青年展望未来,老年眷恋过去79、Such master, such servant. 有其主必有其仆80、Like father, like son. 有其父必有其子英语俚语(Slang)Slang : Very informal usage in vocabulary and idiom that is characteristically more metaphorical, playful, elliptical, vivid and ephemeral than ordinary language; speech or writing characterized by use of vulgar and socially taboo vocabulary and idiomatic expressions; the jargon of particular group/profession etc. argot, cant.1、Baby sitter 临时保姆2、VIP 大人物3、By hook or crook 不择手段地4、Let it all hang out 把事实和真相和盘托出5、Beef up 加强6、Pep up 给……鼓士气7、Soap Opera 肥皂剧8、电视:gogglebox/ the one-eye monster9、电视出故障:It’s on the blink10、香烟 cancer stick11、逃学 cut class12、手铐 bracelets干活拖沓的人 clock watcher13、死 to kick the bucket/ to turn it / to turn one’s toes up/ to turn one’s heels/ to be a goner/ to go up the flame14、醉酒 soaked/ sozzled/ stoned15、烂醉如泥 blitzed/ fuddled/ woody16、钱 brass / lolly/ tin/ dash/ bees/ dough/ bread/ honey17、亲昵的称呼 buddy/ mate/ my boy / old man /old /bean/ egg /fruit thing /top /my girl18、亲昵的话语 Come along/my boy /cheer up /there is absolutely nothing to worry about19、大话 bazoo20、时髦派头,活力pizzazz21、愚蠢的过失 flub22、与妻子分居而未曾离居的丈夫 semi-detached23、带上助听器的人 wired for sound24、胡话,废话bs25、酒吧女郎 B-girl26、安培 amp27、放大器 amplifier28、流感 flu29、流行音乐pop30、卑鄙的 mingy31、广播,电视剧中的幽默片段 sitcom32、航空母舰 bird farm33、减肥中心 fat farm34、未正式结婚而独立赡养孩子的妇女 bachelor mother35、傻瓜,笨蛋 dumdum36、禁忌,禁例 no-no37、极好的,一流的 Tiptop38、老古板 fuddy-duddy39、特别大而引人注目的,显著的 super-duper40、大空袭 megablitz41、高价 megacost42、大出游 mega travel43、颓废派 beatnik44、和平主义者 peacenik45、社会渣滓 no-goodnik46、Wan to = wanna47、I don’t know = I dunno48、Going to=gonna49、Am/is/are not ,have/has/ not =ain’t50、Because = cos51、摩天大楼 skyscraper52、笨头笨脑 cabbage head53、孤家寡人 cold fish54、胡扯 banana oil55、电视迷 couch potato57、发现处于困境之中 to find oneself in the pickle58、策划阴谋 to brew a plot59、发生什么事情啦 What’s cooking60、呕吐清洁袋 barf bags=discomfort contains61、可卡因 California flakes62、大麻 grass mainline英语成对次词twin words / words in pair1、milk and honey 富饶充足2、Loaves and fishes 世俗利益物质利益3、Rant and rave 怒气冲冲的大谈特谈4、Here and there 到处5、Bill and coo 窃窃私语互相接吻6、Up and down 上下来回到处7、Box and Cox 互相当值轮流交替8、Prunes and prisms 矫揉造作9、Null and void 无效不再有约束力10、Metes and bounds 边界边界线11、Aid and abet 同谋伙同作案12、Assault and battery 殴打人身攻击13、Iron and steel 钢铁14、Man and wife 夫妇15、One and the same 同一个完全一样16、Aches and pains 种种疼痛17、Far and wide 广泛的18、Watch and ward 监视警卫19、Kith and kin 熟悉的亲友20、Often and often 经常21、Ever and ever 永远22、More and more 越来越多23、Worse and worse 越来越差24、Out and out 十足的彻头彻尾的25、In and in 同种繁殖近亲结婚26、Game and game 各赢一次打平27、Through and through 彻头彻尾28、Neck and neck 并驾齐驱不分上下29、Pro and con 正反两方30、Back and forth 前后来回来来往往31、Right and left 左右32、High and low 高低贵贱,到处33、Up and down 上下到处34、Give and take 平等交换35、Behind bolt and bar 关在监狱里36、Bow and arrow 弓箭37、Knife and fork 刀叉38、Bench and bar 法官和律师39、Fur and feather 鸟兽40、Flora and fauna 各种动植物41、Flotsam and jetsam 流离失所的人零碎的东西42、Bed and board 夫妻关系43、Bread and butter 生计44、 With main strength 竭尽全力45、Grace and favour 恩惠46、Cups and gold 金杯47、Good and ready 准备就绪48、Silks and satins 衣着华丽49、Airs and graces 装腔作势50、Aid and abet 同谋51、Grunt and groan 抱怨52、Rough and tough 强壮的粗野的53、Meek and mild 温顺的,忍声吞气的54、Back and edge 全力55、Well and truly 确实低56、As and when 当……57、Each and every 每个58、Ever and above 在……之上59、 Bad blood 愤怒的情感60、Crocodile tears 假慈悲61、Narrow escape 九死一生62、The life and soul 活跃分子63、Blue chip 热门股票64、Top dog 优胜者65、Smooth tongue 油嘴滑舌66、Food dream 黄粱美梦67、Zero hour 行动开始的准确时刻68、Beat about the bush 拐弯抹角69、Break the ice 打破沉默70、Break something to light 披露某事71、Come down to earth 脚踏实地不再想入非非72、Do one’s best 尽最大努力73、Fall flat 完全失败74、Go into a hot water 陷入困境75、Give the game away 泄露内幕76、Go native 入乡随俗77、Hit the nail on the head 一针见血78、Hold one’s ground 坚持己见79、Lay down one’s arms 放下武器80、Make a mountain out of a molehill 小题大做81、Play the gallery 哗众取宠82、 Pour oil on troubled water 平息风波83、Push the envelop 超越极限84、Rock the boat 兴风作浪85、Take the bull by the horns 不畏艰难86、Turn the other cheek 忍气吞声87、High on the hog 奢华88、Black sheep 害群之马89、Dark horse 黑马90、White lie 谎言91、Whole new ball game 新局势92、Behind the scenes 在幕后93、By the large 大体而言94、In a breeze 轻而易举地95、In the case of 就……而言96、In one’s birthday suit 一丝不挂97、Beyond the pale 失宠98、Off the record 私底下99、On call 随叫随到100、On the go 叫个不停101、On the ball 表现机灵102、Through thick and thin 不顾艰难险阻103、Under the weather 身体欠佳104、Out on a limb 身处险境105、Under a cloud 受怀疑106、Up to the hammer 第一流的107、Go on 继续108、Get along with 相处109、Come off 成功110、One another 互相111、Two cents 自惭形秽112、Three sheets in the wind 飘飘欲仙113、Four corners 四面八方114、Six to one 相差悬殊115、Ten to one 十之八九116、Sixty-four dollar question 最重要的问题英语成语的翻译1、cold war 冷战2、Sour grape 酸葡萄3、Trojian Horse 特洛伊木马4、To shed crocodile tears 掉鳄鱼的眼泪5、Keep one’s distance 保持一定的距离6、Catch sb. In the act 当场捉住某人7、Call a hault 停止停战8、Swim against the stream 逆流而行9、Follow one’s footsteps 步人后尘10、A rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔11、Blood is thicker than water. 血浓于水12、Speech is the picture of the mind. 言论是心灵的写照。

成语谚语

成语谚语

中文谚语英语翻译1.见机行事。

1. Act according to circumstances. 2.兵不厌诈。

2. All is fair in war.3.留得青山在,不怕没柴烧。

3. As long as the green hills last, there'll always be wood to burn. 4.种瓜得瓜,种豆得豆。

4. As you sow, so shall you reap. 5.不问就听不到假话。

5. Ask no questions and be told no lies. 6.情人眼里出西施。

6. Beauty lies in lover's eye. 7.血浓于水。

7. Blood is thicker than water.8.海内存知己,天涯若比邻。

8. A bosom friend afar brings a distant land near. 9.简洁是智慧的灵魂。

9. Brevity is the soul of wit. 10.公事公办。

10. Business is business.11.车到山前必有路。

11. The cart will find its way round the hill when it gets there. 12.巧妇难为无米之炊。

12. he cleverest housewife cannot cook a meal without rice. 13.笨鸟先飞。

13. Clumsy birds have to start flying early.14.精诚所至,金石为开。

14. Complete sincerity can affect even metal and stone. 15.置之死地而后生。

15. Confront a person with the danger of death and he will fight to live. 16.滴水穿石。

常见的谚语英语

常见的谚语英语

常见的谚语英语范文一:常见的谚语英语相关大家好,我是一名学生。

今天我想和大家分享一些常见的谚语,以及它们的英语表述。

1. 早起的鸟儿有虫吃。

英语表述:The early bird catches the worm.这句谚语告诉我们,做事要早做早完。

还有一个类似的英语谚语,叫做“Time and tide wait for no man”,意思是时间和潮水都不等人。

2. 萝卜白菜,各有所爱。

英语表述:Different strokes for different folks.这句谚语意思是:不同的人有不同的爱好和喜好。

在英语中,我们还有一个类似的表达:“To each his own”,意思也是“各有所爱”。

3. 少壮不努力,老大徒伤悲。

英语表述:Youth is wasted on the young.这句谚语告诉我们,年轻人要抓住时光,好好努力。

英语中还有一个类似的表述,叫做“Carpe diem”,意思是“抓住当下”。

以上是我分享的三句常见的谚语及其英语表述。

通过掌握这些谚语,我们可以更好地理解人生道路上的真谛和智慧。

写作重点分析:本文从传统的中文谚语入手,通过对其英语表达的介绍,强化了读者对这些谚语的理解和记忆。

同时,作者在谚语的背后总结出了深刻的道理和智慧,使得文章更加具有感染力和可读性。

用词分析:作者运用简明易懂的语言,使用了易于理解的谚语和英语表述,并在文中运用了一些口语化的表达方式,更贴近读者生活。

同时,借助一些经典的英语谚语和成语,凸显了文本的语言水平和文化内涵。

范文二:常见的谚语英语相关大家好,我是一名学生。

今天我想和大家分享一些常见的谚语,以及它们的英语表述。

1. 一步一个脚印走,日后衣锦还乡。

英语表述:Rome wasn't built in a day.这句谚语告诉我们,成功需要慢慢积累,需要在日常的努力和坚持中实现。

在英语中,这句话对应的表述是“Practice makes perfect”。

将心比心英语谚语

将心比心英语谚语

将心比心英语谚语
看到这个成语,有些人可能会直译,张口就来heart to heart。

heart to heart 英语里是有这个表达的,但是它的意思不是“将心比心”,而是“坦诚地”的意思。

比如,I tried to have a heart to heart chat with her on this issue, but it doesn't work。

我费了一番力气想与她沟通,但是不管用。

那“将心比心”的英语是什么呢?我们首先要搞清楚它的中文意思,它的中文意思是“设身处地地为别人着想”。

我们可以说:in someone's shoes 比如:你要将心比心,不要轻易嘲笑别人。

It's easy to mock someone else until you've lived in their shoes for a while。

还有部电影叫《将心比心》,英文名就是:A Walk In My Shoes上面的表达比较随意,正式一点,用英语可以说:put yourself in sb's place/position 比如:要将心比心,在那样的情况下,我还能做什么呢?Put yourself in my place - what else could I have done?你也可以直接把“将心比心”的意思翻译出来,就是为他人着想,可以说:Consider if you were him (her) 想想如果你是他(她)。

常用俗语

常用俗语

【常用俗语、成语翻译练习】01.爱不释手:can’t bear / stand (to do…)parting with it / putting it down (aside) /leaving it aside02.安然无恙:safe and sound03.半途而废:give up halfway04.饱经风霜:weather-beaten05.勃然大怒:explode with anger06.不甘落后:unwilling to lag behind07.不假思索:without hesitation08.不可多得:rare/unique09.不可思议:unimaginable10.不速之客:an unexpected visitor11.不言而喻:It goes without saying that12.不厌其烦:take great pains/ be patient13.不遗余力:spare no effort14.不由自主:can’t help (情不自禁)15.不知不觉:unconsciously16.不知所措;(be) at a loss (for sth / to do sth)17.不足为奇:not at all surprising; No wonder…18.畅所欲言:express oneself / one’s feeling freely19.持之以恒:persevere in (doing) sth20.出尔反尔:break one’s promises / word21.当之无愧:deserve it22.废寝忘食:neglect sleep and meals23.付诸于实施:put…into practice24.各取所需:get what one wants25.功亏一篑:fall short of success for lack of a final effort26.孤陋寡闻:ignorant and ill-informed27.固执己见:stick to /insist on / persist in one’s own opinions28.刮目相看:look at…with new eyes / regard…in a totally different light / treat…with increased respect /have a good impression of //speak /think highly of29.毫不在意:don't/doesn't care at all30.花言巧语:sweet words31.回心转意:change one’s mind32.急功近利:eager for quick success and instant benefit33.记忆犹新:remain refresh in one’s memory34.家喻户晓widely known, known to all35.见缝插针:make use of every bit of time or space36.见异思迁:change one’ s mind the moment one sees sth. new37.交头接耳:whisper to each other38.接二连三:one after another39.竭尽全力:go to great lengths40.井井有条:be in good order41.井然有序:be in good order42.举棋不定:can’t make up one’s mind /decide to do43.举世闻名:be world-famous44.聚精会神:(be) absorbed in (dong) sth.45.刻不容缓:be of great urgency46.乐于助人:(be) ready to help others47.落落大方:natural and graceful48.每况愈下:from bad to worse49.梦想成真:come true,become a reality50.妙趣横生:full of wit and humour51.名不虚传:deserve the reputation52.名列前茅:rank first (on the list)53.默默无闻:unknown to the public / remain unknown54.目不转睛:focus / fix one’s eyes on55.平易近人:easy to approach56.迫不及待:can't help (to do)57.迫在眉睫:extremely urgent58.齐心协力:work cooperatively // with combined /joint efforts59.千方百计:by every possible means ; try one’s best;60.前车之鉴:lessons drawn from others’ mistakes61.前程似锦:bright future62.前途无量:have boundless prospects63.黔驴技穷:at one’s wit’s end64.全力以赴:go all out for/ spare no efforts65.全面发展:develop in an all-around way66.全神贯注:(be) absorbed in (dong) sth.67.如饥似渴:with great eagerness68.三番五次:again and again, repeatedly69.三三两两:in twos and threes70.三言两语:in a few words71.擅自:help oneself to sth. /// without permission72.上气不接下气:out of breath73.身心发展:develop physically and mentally74.深谋远虑:think deeply and plan carefully75.世世代代:from generation to generation76.事半功倍:achieve twice the result with half the effort77.树立榜样:set a good example for78.四面八方:in all directions79.四通八达:extend in all directions80.受…的青睐:(be) popular with81.同甘共苦:share in joys and sorrows82.问心无愧:have a clear conscience83.无时无刻:all the time84.无所事事:have nothing to do85.无与伦比:second to none86.相形见绌:prove definitely inferior (to...)87.心不在焉:absent-minded88.心旷神怡:relaxed and happy89.欣喜若狂:wild with joy90.袖手旁观:stand by / look on with folded arms91.雪中送炭:provide timely help92.延年益寿:live a long life93.一臂之力:lend sb. a helping hand94.一帆风顺:be successful95.一箭双雕:kill two birds with one stone96.一箭之遥:a stone’s throw97.一目了然:be clear at a glance98.一窍不通:lack the slightest knowledge of / be ignorant of sth.99.一事无成:accomplish / achieve nothing100.一视同仁:treat sb. equally101.一无所知:know nothing about102.一心一意:heart and soul103.一意孤行:go one’s own way / take one’s own course104.衣食住行:clothing, food, shelter and transportation105.义不容辞:one's duty to do sth.106.意料之中:as one expected107.溢于言表:more than one can say // beyond one’s words 108.引人入胜:attractive/ compelling109.与日俱增:increase every day110.与时俱进:keep pace with the times111.跃跃欲试:be eager to have a try112.造福于子孙后代:benefit future generations113.蒸蒸日上:get better and better114.助一臂之力:give a helping hand115.自食其力:earn one’s own living116.坐失良机:miss the good/ golden chance/opportunity【常用英语谚语、习语】1. A friend in need is a friend indeed.患难见真情。

翻译用成语谚语 高考英语

翻译用成语谚语 高考英语

高考一些重要谚语、成语翻译机不可失,失不在来Opportunity knocks once事实胜于雄辩Actions speak louder than words活到老学到老It is never too old to learn千里之行始于足下A thousand li journey begins /starts with the first step人不可貌相,海水不可斗量A man can’t be judged by his appearance, nor can the sea water be measured by bucket.宾至如归feel at home 或homelike并驾齐驱keep pace with/keep up with默默无闻be unknown to the public/remain unknown/nameless百读不厌. Be worth reading again and again并非一日之功sth. be not the work of a single day/sth. be not made in a single day勤能补拙hard work can make up for intelligence留恋往返want to stay longer/not want to leave so soon获益非浅benefit a lot from/by sth.理所当然Its only right and natural that/It goes with saying that略胜一筹slightly superior to/better than满载而归back home /return with fruitful results/with load honors梦寐以求dream of sth. /long for sth. day and night名列前茅be second to none/come out in front /leave all the others behind无以伦比beyond comparison /incomparable/unique迫不及待can’t wait to do /too impatient to wait/impatiently全力以赴spare no efforts to do/devote oneself to三心二意change one's mind constantly be of(have) two minds about sth.光阴似箭Time doesn’t wait for us/How time flies/Time and tide wait for no man熟能生巧Practice makes perfect鼠目寸光short-sighted/near-sighted置若罔闻turn a deaf ear to sth. /take no notice of喜出望外be wild with joy爱不释手can't bear /stand putting it down (leaving it aside)不厌其烦be patient in doing sth./do sth. with great patience碍手碍脚be /get /stand in the way安然无恙without accident/safe and sound昂首阔步in high spirits march forward半途而废drop out/give up halfway奔走相告run around/about spreading the news/spread news far and wide必由之路the inevitable / the only way to sth.标新立异seek to be different/strive to be unique别出心裁create new styles别开生面start sth. new不出所料just as expected/within expectation不合适宜out of date/fashion不慌不忙calmly/unhurriedly不假思索without hesitation不可估量immeasurable /beyond measure不可思议unbelievable/unimaginable/beyond belief不可救药incurable/beyond cure不容质疑there is no doubt that/ It goes without saying that不失时机seize every opportunity to do sth./not lose/ miss the chance环顾四周look about/around情不自禁/不由自主can't help doing/but do车水马龙人山人海be crowded with people and vehicles/heavy traffic/a sea of people出乎意料to one’s surprise/out of one’s expectation/unexpectedly全心全意/诚心诚意heart and soul/from the bottom of one’s heart持之以恒persevere in doing/stick to doing/insist on/persist in doing出人头地.get ahead/make one's way驰名中外be famous at home and abroad首屈一指/出类拔萃be second to none/get ahead of all the others/outstanding/remarkable/stand out吹毛求疵find fault with sb.从容不迫do sth. with great ease/unhurriedly/ calmly错综复杂complicated/complex引人注目catch ones eye/attract ones attention/noticeable依依不舍be reluctant to part/can’t bear to part/ attractive/fascinating /tempting坐失良机miss golden chance有目共睹It is clear to all that/obviously seen杂乱无章in a mess/out of order/in disorder置之度外with no thought for/no care about sth.专心致志be absorbed in/concentrate on/devote to心不在焉absent-minded/inattentive千载难逢a rare chance归根结底after all半途而废give up half way一事无成accomplish/achieve nothing若无其事as if nothing had happened只言片语a word or two问东问西ask all kinds of questions引人入胜attractive三言两语in a few words不知所措be at a loss纯属偶然by chance聚精会神be absorbed in视而不见be blind to一帆风顺be always smooth如出一辙be exactly the same as年富力强be in one’s prime不相上下be about the same随叫随到be available at any time首屈一指be second to none怨天忧人blame gad and man兴高采烈be in high spirits引人注意catch one’s attention粗心大意carelessness日新月异change with each passing day不由自主can’t help doing出人意料contrary to one’s expectations颠倒黑白call black white自以为是consider oneself in the right有始有终carry sth. to the end在所难免can hardly be avoided为所欲为do whatever one likes to见多识广experienced and knowledgeable同工同酬equal pay for equal work/equal pay equal work日益增长ever increasing十有八九eight or nine cases out of ten忧心忡忡feel anxious有效方法effective ways无忧无虑forever free from cares of any kind缕缕失败failure after failure合情合理fair and reasonable千篇一律follow the same pattern身临其境feel on the scene自始至终from beginning to end挨家挨户from door to door周而复始go round and round由浅入深go from the easy to the difficult and complicated家喻户晓/众所周知it is known to all不容置疑无可置疑毫无疑问it cannot be doubted that/Undoubtedly/There is no doubt that... 梦寐以求It is one’s greatest dream to do一朝一夕in one morning or evening振奋人心inspire people with hope一意孤行keep on like this一窍不通know nothing about/lack the slightest knowledge of与时俱进keep pace with the times/change with the times坚守岗位keep to one’s post不辞而别leave without saying good-bye刮目相看look at sb. differently/with new eyes/regard sb. in a totally different light简明扼要make a long story short欢欣鼓舞make somebody happy and encouraged说一不二mean what one say坚忍不拔perseverance世代相传pass on from generation to generation固执己见persist in/always stick to one’s own opinion 后悔莫及regret一无是处regard sb. as completely bad单亲家庭single-parent family同甘共苦share happiness and sorrows/hardships两全其美satisfy both sides适者生存survival of the fittest趁热打铁strike while the iron is hot不遗余力spare no efforts/pains表现自我show yourself加强合作strengthen one’s cooperation开诚布公talk openly改过自新turn over a new leaf拒之门外turn away from虚度年华waste one’s time面目一新take on a new look后来居上the new generation will surpass the old熟视无睹take no notice of左思右想think from different angles千差万别vary from one another因人而异vary from person to person入乡随俗when in Rome as Romans do忙得不可开交be fully engaged一寸光阴一寸金/分秒必争every second counts。

井水不犯河水 英语

井水不犯河水 英语

井水不犯河水英语
"井水不犯河水" 这个成语的英语翻译是:"Water from the well does not interfere with water from the river." 或者"Water from the well does not contend with water from the river."
这个成语通常用来形容不同的个体或团体之间各自为政,互不干涉或争斗。

在英语中,有一些类似的谚语表达相似的观念。

以下是其中一些:
"Each to His Own":意为每个人都有自己的方式,不干扰他人。

"Live and Let Live":意为活自己的,也让别人活。

"To Each His Own":意为每人有每人的喜好,不必互相强迫或干涉。

"Mind Your Own Business":意为管好自己的事情,不要过问他人。

这些谚语都强调了个体之间的独立性和相互尊重,避免冲突或干扰他人。

虽然表达方式可能不同,但它们都传达了类似的理念。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

birds of feather.一丘之貉
black sheep.害群之马
break a butterfly on a wheel.小题大做
cast peals before swine.明珠暗投
the cat among the pigeons. 人为刀俎,我为鱼肉
even a worm will turn.狗急跳墙
go to the dogs.江河日下
love me love my dog.爱屋及乌
take a hair of the dog that bite you.以毒攻毒
kill the goose that lays the golden eggs.杀鸡取卵
kill two birds with one stone.一箭双雕
wake a sleeping dog.惹是生非
look a gift horse in the mouth.吹毛求疵
neither fish nor fowl.不伦不类
put/set the cart before the horse.本末倒置
look like a dying duck in a thunderstorm.惊慌失措
birds of feather.一丘之貉
black sheep.害群之马
break a butterfly on a wheel.小题大做
cast peals before swine.明珠暗投
the cat weeping over the dead mouse猫哭老鼠
a narrow winding trail羊肠小道
even a worm will turn狗急跳墙
black sheep害群之马。

相关文档
最新文档