关于英语翻译的素养

合集下载

浅论翻译人员的逻辑思维素质——英汉翻译为例

浅论翻译人员的逻辑思维素质——英汉翻译为例

浅论翻译人员的逻辑思维素质——英汉翻译为例1.古丽米尔·买买提艾克拜尔江·艾合买提2.新疆广播影视译制中心 2.新疆警察学院1.2.摘要:翻译是实现跨文化交际各项活动的重要举措,通过将不同语言形式与文化进行转化,实现语言交际活动。

而翻译能力则是翻译人员的职业素养体现,也是从事各类外事活动的重要工具,为更好的满足当前社会对于翻译人员的素质要求,翻译人员需要积极的参与各项学习活动,提高自身技能并借助现代信息技术,全面提升技术能力,并不断强化翻译人员的语言技能与逻辑思维素养。

本文通过对语言翻译做具体分析,探究当前社会发展对于翻译人员的更高素质要求,阐述逻辑思维素质对于翻译人员的重要性与在翻译工作中的重点体现。

关键词:语言交流;翻译工作;逻辑思维;专业素养翻译工作是开展各类外事活动与交流外语语言的重要环节,因此从事与外语工作的相关人员需要具备较高的内涵素养与职业素养,可以从事对不同国家文化语言的翻译工作。

随着国家经济实力的提升,目前我国对外交流与国际市场都得到了进一步发展,因此当前社会对于翻译人才提出了大量需求,同时也要求翻译人员具有更高的核心素养,具有较强的逻辑思维能力。

但高素质复合型翻译人才依然处于缺乏的状态,为提高人才素质教育加强翻译人才的技能培养,需要注重翻译人员综合素质的全面提升,着重培养翻译人员逻辑思维能力,人才素质培养,教育体系的优化升级,更有利于向社会输送更多高质量人才。

1翻译人员翻译的标准1.1外语语言翻译具有前瞻性随着我国经济的不断发展与综合国力的不断提升,近年来我国在国际各项事务与国际贸易中,与其他国家的交流与往来越加频繁,因此在新时期的人才需求中,对于翻译人员提出了更多需求,同时对于翻译人员的综合素质也提出了更高要求。

在互联网的连接下构建了各国文化语言交流的渠道,各类文化信息都借助互联网络进行快速传播,而在信息化的发展下,网络语言的兴起为翻译人员的翻译工作带来了更大难度。

笔译译员软实力要求

笔译译员软实力要求

笔译译员软实力要求
作为一名优秀的笔译译员,除了具备良好的语言翻译能力外,软实力也是非常重要的。

软实力是指一个人在与他人交流、处理问题和被他人接受时所表现出来的能力和素质。

在笔译工作中,软实力的要求非常高,下面是一些笔译译员软实力要求的描述:
1. 文化素养:作为一名笔译译员,了解和熟悉各个国家的语言、文化和习俗是必须的。

只有深入了解对方国家的文化,才能准确地翻译出各种语言表达的内涵和含义。

2. 沟通能力:优秀的笔译译员应具备出色的沟通能力,能够清晰有效地传达信息。

他们要善于倾听和理解他人的意图,并能准确地转达给目标受众。

在翻译过程中,要能够保持良好的沟通,并及时解决翻译中的问题。

3. 解决问题能力:笔译过程中,可能会遇到一些问题和困难,例如词义模糊、上下文理解不准确等。

一名优秀的笔译译员应该具备快速解决问题的能力,能够通过分析和推理找到合适的翻译方法。

4. 逻辑思维:译员在进行翻译工作时,需要快速捕捉到原文的逻辑思路,并通过合理的方式在译文中表达出来。

良好的逻辑思维能力可以帮助译员更好地理解原文,并准确地表达出来。

5. 保密意识:对于一些需要保密的文件或信息,优秀的笔译译员应具备高度的保密意识和责任感。

他们应该严格遵守保密协议,并保证所翻译的文稿不外泄。

总之,作为一名优秀的笔译译员,不仅需要具备扎实的语言翻译能力,还需要有良好的软实力。

文化素养、沟通能力、解决问题能力、逻辑思维和保密意识都是成为一名出色的笔译译员所必备的软实力。

只有不断提升自身软实力,才能在笔译领域中更加出色地完成工作任务。

(翻译对译者素养的要求)

(翻译对译者素养的要求)

我不懂。/我答不出。/请告诉我。
Examples:(See E-C,p13、C-E,p12-14 )
You’re telling me. 你正在告诉我。 (slang: I know that very well. / I knew that long ago.) R 我早知道了。/ 还用你告诉我! Now you’re talking. 现在你正在谈话。 (informal: At last you’re saying something agreeable.) 你到底说了合我意的话了。 你这样说才合我的意思。
R accepted as a rule that, given the required language proficiency, the greater the translator’s knowledge of the subject matter, the less arduously understanding occurs, and the more accurate his/her representation in the target language.
III. Political Consciousness
The enemy killed one of our comrades and we killed an enemy agent.
敌人杀害了我们一位同志,我们宰了一个敌特。 The peasants and workers were hand in glove with one another in R the struggle against the landlords and capitalists who worked hand

浅谈关于英语翻译的几点体会

浅谈关于英语翻译的几点体会

浅谈关于英语翻译的几点体会摘要:作为一名专门研究英语学科的我来说,学习英语的最终目的就是要成功得做好翻译工作。

翻译是一门科学,同时它也是一门艺术;它不但要求翻译者有较高的英语水平,还要有较扎实的综合知识、逻辑思维能力。

为此,就如何搞好英语翻译谈几点体会。

关键词:英语翻译;中西文化;英语翻译者1 翻译要有了解中西方文化的素养和本领语言离不开文化,文化依靠语言。

不论是英译汉还是汉译英,翻译者都需要很好得掌握中西方文化的特点。

文化差异是翻译的障碍;要想扫除这个障碍只能通过自身的努力来解决。

一个合格的翻译者不但要有扎实的中国语言文化功底,还要了解西方文化。

学了西方文化才能真正了解西方社会的风土人情、传统习俗、生活方式、文化艺术、行为规范、思维方式、价值观念;学了西方文化,才能发现中西方文化的闪光点和不同点,才能更好得欣赏自己的文化。

了解一种文化不是轻而易举、一蹴而就的;它是一个漫长的过程。

当我们积极努力的了解西方文化的同时,国外广大读者也非常渴望了解中国文化;但是中国学生在整个受教育的过程中往往只接触西方意识,只学会如何表达西方的文化内涵,并未得到本土文化知识及语言的系统性灌输和传授,这严重影响了他们跨文化交往中的双向交流。

中国要走向世界,不仅要理解西方文化,更重要的是要让西方更多得理解中国。

多年来,我国在对外文化翻译方面一直存在着一种逆差现象,即引进文化、经济、科技项目的翻译多于输出的翻译。

虽然近年来这种逆差现象稍有好转,但这还远远不能满足国外广大读者渴望了解中国文化和中国文学的需求,所以要真正成为一个合格的翻译员不是件容易的事。

一个合格的翻译员既能了解和尊重学习新语言时形成的多文化现象,同时又对外来的思想准则和价值观念做必要的审视,这样才能使自己成为思想开放的双语文化的新时代人才,避免本民族文化在跨文化交际中陷入被淹没的境地!学习一种语言就是学习讲该语言的国家的文化和习惯;翻译一种语言就是要译出译入语所在国家的文化和习惯。

汉译英译者的素养及其提高途径

汉译英译者的素养及其提高途径

汉译英是一项需要高素养的工作。

一个优秀的汉译英译者不仅需要精通汉语和英语,还需要具备良好的逻辑思维、广泛的知识储备和扎实的翻译技巧。

提高汉译英译者的素养需要多方面的努力和不断的学习,以下是一些提高汉译英译者素养的途径:1. 丰富的语言能力汉译英译者必须具备优秀的中文和英文语言能力,包括词汇量、语法结构、句型表达和修辞手法等方面。

译者需要不断地积累词汇,熟悉各类语法结构和句型,掌握英语的表达习惯和惯用法,提高语言的表达能力。

2. 深厚的文化底蕴汉译英译者还需要具备丰富的文化知识和跨文化意识。

不同的语言背后蕴含着不同的文化内涵,译者需要了解中西方的文化背景和思维方式,理解不同文化间的差异,才能更准确地表达原文所要表达的意思。

3. 扎实的专业知识汉译英译者在进行专业领域的翻译时,需要具备相应的专业知识。

比如在医学、法律、金融等领域的翻译中,译者需要理解并掌握这些领域的专业术语和知识,才能准确地翻译相关文档和资料。

4. 过硬的翻译技巧翻译不仅仅是简单的语言转换,还涉及到译者的表达技巧和逻辑思维能力。

汉译英译者需要具备良好的文字组织能力,能够准确地把握原文的意思并恰如其分地表达出来,同时还需要具备分析和推理的能力,能够根据上下文和背景进行合理的译文选择。

5. 持续的学习与实践提高汉译英译者的素养需要持续的学习和实践。

译者可以通过阅读各类书籍、报纸、杂志和专业资料来不断积累知识和提高语言能力;同时还可以通过参加翻译培训、研讨会等活动,与专业人士交流、学习和提高翻译水平。

译者还可以通过实践来提高自己的翻译技巧,比如参与各种翻译项目、为专业机构或媒体翻译文章等。

提高汉译英译者的素养需要多方面的努力和不断的学习,包括语言能力、文化底蕴、专业知识和翻译技巧等方面。

只有不断地提高自己的综合素养,才能成为一名优秀的汉译英译者。

6. 注重翻译实践的重要性在提高汉译英译者的素养过程中,翻译实践的重要性不言而喻。

只有将所学知识运用于实践中,译者才能更好地理解并掌握翻译的技巧与要领。

翻译工作的职业素养与面试技巧谈

翻译工作的职业素养与面试技巧谈

翻译工作的职业素养与面试技巧谈2023年,翻译行业依然是一个备受瞩目的行业。

随着全球经济的不断发展,越来越多的企业开始向海外拓展业务,而翻译行业就成了企业海外业务的重要支撑。

对于从事翻译工作的人来说,职业素养与面试技巧是必不可少的。

下面,我们就详细讲述一下这方面的内容。

一、职业素养“翻译”这个职业要求不仅仅是掌握语言能力,还需要具备一些素养,如下:1.专业素养作为翻译人员,首先要具备专业素养。

这包括对翻译的专业要求有一定的了解,如熟悉各种翻译工具、术语等,同时还要时时保持自己的语言能力,不断提升自己的翻译水平。

2.文化素养翻译不仅是语言的转换,更是文化的沟通。

因此,作为一名翻译人员,还需要具备一定的文化素养,如熟悉相关的文化、习俗、宗教等,这样才能更好地理解和传达信息。

3.专注力和耐性翻译工作比较繁琐,还需要长时间地坐在电脑前,这就要求翻译人员必须具备很好的专注力和耐性,能够长时间保持集中精神。

4.责任心翻译人员的工作涉及到信息的传达和沟通,因此必须具备强烈的责任心,对自己的工作要充分认真,爱岗敬业。

二、面试技巧对于想要从事翻译工作的人,面试是必不可少的。

那么,要怎样准备才能让自己在面试中脱颖而出呢?以下就是几个技巧。

1.提前准备好自己的简历一份优秀的简历能够让面试官对你有一个初步的印象,因此,你需要提前准备好自己的简历,介绍自己的基本信息、学历、工作经验等。

2.熟悉相关行业知识在面试过程中,可能会涉及到一些与行业相关的问题,因此你需要提前熟悉相关的行业知识,如行业的发展趋势、工作要求等。

3.清楚表达自己的优势在面试过程中,你需要清楚表达自己在语言、技能等方面的优势,并说明自己能为公司带来什么。

4.展现自己的专业技能作为一名翻译人员,你需要展示自己的专业技能,如熟练运用翻译软件、掌握多种语言等。

5.展现自己的职业素养在面试中,你还需要展示自己的职业素养,如保持良好的工作态度、责任心强等。

三、总结翻译是一个需要具有很高素养的职业,只有具备良好的职业素养和面试技巧,才能够更好地从事翻译工作。

基于核心素养下的翻译在英语教学中的运用探究

基于核心素养下的翻译在英语教学中的运用探究

基于核心素养下的翻译在英语教学中的运用探究一、核心素养与翻译翻译能够帮助学生培养语言表达能力。

在进行翻译时,学生需要理解原文的含义,并用适当的语言表达出来,这就需要他们具备较强的语言表达能力。

通过翻译练习,学生可以不断提升自己的语法、词汇、句子结构等语言基本功,从而提高他们的语言表达能力。

翻译也能够帮助学生开展跨文化交际。

在全球化的今天,跨文化交际能力已经成为一个重要的素养要求。

通过翻译练习,学生可以了解不同文化背景下的语言表达方式,加深他们对其他文化的了解和尊重,从而提高他们的跨文化交际能力。

翻译还能够帮助学生培养批判性思维。

在进行翻译时,学生需要理解原文的含义,并进行适当的转换和表达,这就需要他们具备较强的批判性思维能力。

他们需要对原文进行分析、推理和判断,从而提高他们的批判性思维能力。

翻译是一种跨学科的素养训练,它不仅可以提升学生的语言能力,还能够培养他们的跨文化交际能力和批判性思维能力,因此在英语教学中应用翻译是十分必要的。

在英语教学中,基于核心素养下的翻译可以通过多种方式进行具体运用,例如:1. 翻译练习2. 翻译任务教师可以布置一些翻译任务,要求学生翻译一些真实的跨文化交际场景中的文本,如广告、海报、新闻报道等。

通过这些任务,学生可以接触到真实的语言使用情境,加深他们对其他文化的了解和尊重,从而提高他们的跨文化交际能力。

3. 翻译项目教师可以组织学生进行一些小型的翻译项目,要求他们翻译一些有关跨文化交际的专题文本,如文化介绍、旅游宣传等。

通过这些项目,学生可以培养批判性思维能力,提高他们对原文的分析、推理和判断能力。

通过以上种种方式的具体运用,可以有效地促进学生核心素养的全面发展。

三、基于核心素养下的翻译在英语教学中可能遇到的问题和对策1. 学生语言水平参差不齐由于每个学生的语言水平、文化背景不同,可能导致在进行翻译时出现水平悬殊的情况。

对策:教师可以针对学生的实际情况,采取灵活多样的教学方法,差异化教学,帮助学生根据自身实际情况进行合理的翻译训练。

翻译工作中的专业素养总结

翻译工作中的专业素养总结
要点一
沟通能力
翻译人员需要具备良好的沟通能力,理解原文含义,与客 户或同事进行有效的沟通,确保信息的准确传递。
要点二
协调能力
在多语种、跨文化交流中,翻译人员需要具备协调能力, 协调各方利益和需求,确保翻译工作的顺利进行。
时间管理与工作效率
时间管理
翻译人员应具备良好的时间管理能力,合理 安排工作进度,确保按时完成翻译任务。

文化差异的敏感性与处理能力
意识到不同文化之间 的差异,避免因文化 背景不同而产生的误 解。
在遇到文化冲突时, 能够以跨文化沟通的 方式,寻求妥善的处 理方案。
在翻译过程中,灵活 处理文化差异,确保 译文符合目标文化的 表达习惯。
传播本国文化的使命感与能力
意识到翻译不仅是语言转换,更是文化传播的过程。
表达能力
具备良好的文学修养和表达能力,能够传达原文的情感和风 格。
PART 02
专业知识
特定领域的术语与惯用法
术语准确性
翻译人员应具备特定领域的专业知识,熟悉该领域的术语和常用表达方式,以 确保译文的专业性和准确性。
惯用法掌握
了解和熟悉特定领域的惯用法和表达方式,能够使译文更符合目标语言的习惯 ,提高可读性。
归化与异化的选择
归化
以目标语言的文化和表达习惯为出发点,将原文转化为更易于理解和接受的形式,使译文更加贴近目 标语言的读者。
异化
保留原文的文化和语言特色,尽可能地传达原文的异国情调,使译文更加忠实于原文。
翻译中的增删与改写
增删
根据目标语言的表达习惯和文化背景,适当增加或删除原文中的某些内容,以使译文更 加流畅、自然。
2023-2026
ONE
KEEP VIEW

译者应该具备哪些良好的基本素质

译者应该具备哪些良好的基本素质

译者应该具备哪些良好的基本素质随着社会经济的高速发展,国际合作越来越频繁,其中,翻译者起着越来越重要的作用,那么作为一名优秀的译者应该具备哪些的素质呢?一、扎实的语言基础作为一名优秀的译者必须有扎实的语言基础,掌握双语的语法、句型的运用,不仅要掌握外国语言知识用法,而且还要掌握本国的语言知识,在翻译的过程中能够将两种语言随意互译。

比如,在英语中大多数都是被动句,而我们汉语中大部分都是主动句;英语是前重心,而汉语是后重心。

语言的基础是词汇,译者还必须拥有海量的词汇量,词汇量的多少决定翻译的进行程度。

二、深蕴的知识储备拥有扎实的语言基础只是翻译的一步,译者还必须有广阔的知识面,而且是知识面越广越好。

在翻译之前,你要了解或熟悉它国的文化背景知识,其中涉及到政治、经济、军事、外交、历史、地理、风土人情、民族心理、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等。

除了这些还有你所翻译所涉及的领域,比如,当你翻译医学方面的,你要掌握相关的医学知识,翻译科技著作,必须掌握相关的科技知识,翻译人文社科文章,必须懂得相关的人文社科知识,翻译文学作品,必须具有一定的文学素养……所以你不仅要掌握文化知识,还要掌握各个领域的知识。

三、高度的责任意识即使你翻译的再好,没有高度的责任感也是不行的。

作为一名优秀的译者,必须要有高尚的职业道德,本着对读者认真负责的态度,多站在读者的角度考虑,用简洁的语言表达他的核心知识。

如果是翻译公司的资料或者一些机密文件,译者必须做到对该公司的资料保密,绝不泄露。

在翻译过程中,要做到一丝不苟,严谨认真,不能为了效率而丢了质量。

四、具有钻研的学习的精神保持终生学习的理念,中国有句古话说“活到老,学到老”。

译者要与时俱进,不断阔宽自己的知识面,保持谦虚的态度,认真学习,对于要翻译的文本要深入的了解,如果时间容许,还可以钻研这方面的知识,下次翻译类似的文本就相对容易些。

还有熟练IT技术,娴熟翻译技巧,清晰的表达能力,敏锐的洞察能力……这些都需要译者认真刻苦学习。

基于核心素养下的翻译在英语教学中的运用探究

基于核心素养下的翻译在英语教学中的运用探究

基于核心素养下的翻译在英语教学中的运用探究1. 引言1.1 研究背景翻译作为语言学习的重要组成部分,在英语教学中扮演着至关重要的角色。

而随着教育理念的不断更新和发展,核心素养概念被引入到教学实践中,提倡培养学生的综合能力和跨学科素养。

在这一背景下,研究基于核心素养的翻译教学已成为学术界的热点话题。

传统的翻译教学注重语法技巧和词汇记忆,往往容易让学生产生“死记硬背”的学习方式。

而基于核心素养的翻译教学则更注重学生的思维能力、创造力和跨文化交流能力的培养,使学生在翻译过程中能够更好地理解文本背后的文化内涵,提升对目标语言的理解和运用能力。

探讨基于核心素养的翻译在英语教学中的运用,不仅有助于促进学生的综合发展,提高翻译教学的效果,也有助于推动教育理念的更新和教学方法的改进。

本文旨在深入探讨核心素养下的翻译教学模式,通过案例分析和实践反思,为翻译教学领域的研究和实践提供一定的借鉴和启示。

1.2 研究意义翻译在英语教学中起着举足轻重的作用,而基于核心素养的翻译教学则可以更好地促进学生的语言能力和跨文化交际能力的提升。

本文旨在探讨核心素养在翻译教学中的应用,以及基于核心素养的翻译教学模式的探讨。

通过案例分析、实践与反思,对基于核心素养的翻译教学模式进行深入剖析,探讨其在实际教学中的有效性和可行性。

最终,通过评价与展望来总结该模式的优缺点,展望未来的研究方向和发展趋势。

通过本文的研究,可以为英语教学中翻译教学的改进和创新提供一定的参考和启示,促进学生在语言学习中的全面发展和提高。

1.3 论文框架引言:本文主要围绕基于核心素养下的翻译在英语教学中的运用展开深入探讨。

论文结构分为引言、正文和结论三部分,共包括9个章节。

在将首先阐述研究的背景,介绍研究的意义,并阐明本文所要讨论的问题。

本部分还将明确论文的框架,为读者提供本文的整体结构和逻辑脉络。

正文部分将主要分为核心素养在翻译教学中的应用、基于核心素养的翻译教学模式探讨、案例分析、实践与反思以及评价与展望五个章节。

(完整版)英语翻译素养解读

(完整版)英语翻译素养解读

(完整版)英语翻译素养解读
英语翻译素养解读
英语翻译素养是指掌握英语翻译技能的能力与素质。

对于英语
翻译工作者来说,具备良好的翻译素养至关重要。

下面将会介绍英
语翻译素养的核心要素。

语言能力
掌握英语语言能力是英语翻译的基础。

具备良好的英语听、说、读、写能力,能够理解和运用不同领域的英语专业术语,对于准确
翻译目标语言至关重要。

文化背景
翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化的转化。

了解不同国
家和地区的文化背景,包括俗、历史、宗教等,可以帮助翻译者更
准确地传达原文的意义和情感。

专业知识
除了具备良好的语言能力和文化背景,翻译者还需要掌握相关
的专业知识。

对于特定领域的翻译,例如法律、医学、工程等,了
解领域专业术语和概念,能够准确地翻译相关内容。

翻译技巧
翻译技巧是指在实际翻译过程中应用的技巧和策略。

合理选择
翻译方法、运用适当的笔译技巧,能够更好地传达原文的信息,提
高翻译的质量和准确性。

时间管理
英语翻译涉及到处理大量的文字和信息,因此时间管理是不可
忽视的一部分。

合理安排翻译任务,制定有效的工作计划,能够提
高翻译效率,并确保翻译质量不受影响。

综上所述,良好的英语翻译素养对于翻译工作者至关重要。


过不断研究和实践,提高语言能力、拓宽文化视野、积累专业知识、
掌握翻译技巧,并合理管理时间,将会不断提升自己的英语翻译素养水平。

(字数:185)。

英语翻译有哪些需要注意的事项

英语翻译有哪些需要注意的事项

英语翻译有哪些需要注意的事项英语翻译有哪些需要注意的事项对于的者来说,我们有必要知道需要注意一些翻译方面的事项。

快来看看店铺为你准备了英语翻译需要注意的一些事项,欢迎大家阅读!英语翻译的4大注意事项一、戒“从一而终”汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。

至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。

比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。

共同关心的问题 questions of common interest解决问题 solve a problem问题的关键 the heart of the matter关键问题 a key problem原则问题 a question/ matter of principle悬而未决的问题 an outstanding issue没有问题 Without any mishap摩托车有点问题。

Something is wrong with the motorcycle.问题不在这里。

That is not the point.最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。

Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently.译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。

沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。

杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。

这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。

二、戒望文生义,机械直译这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。

翻译的各种素养

翻译的各种素养

翻译的各种素养作者:红衫书生逍遥客2007-03-03 20:30 星期六晴陆谷孙先生的《余墨集》中有一篇题为《英语教师的各种素养》的文章,以英语26个字母顺序排列的26个英语词(组)概括作为一名大学英语教师应具备的多方面素养,文章读来很有意思。

窃以为,这些素质也是一名优秀翻译必须具备的,故修改题目,转发于此,与各位网友共享。

Accuracy——语言准确Book knowledge——知识丰富Cogeniality——亲密无间Devotion——事业心强Exemplary conduct——行为模范Fluency——语言流利General cultivation——综合素质Humor——幽默感Impartiality——不偏不倚Judgement——判断力Kind-heartedness——同情心Liberal-mindedness——思想开明Masterful/Mistressful touches——操纵自如No-nonsense style——不失师尊One's Own Critic——自我批评Plethora of methods——兼收并蓄Quick-wittedness——思维敏捷Romantic realism——理想主义与现实主义Stamina——体魄强健Three abilities——三种技能(应试技能、语言技能、交际技能)Unlearned mother-tongue habits——摒弃母语习惯Veracity——诚信为本Wide-awakeness——知识更新X-ray eye for error detectiion——纠错能力Yearning for perfection——精益求精Zestfulness——满腔热情。

译者必备的素质

译者必备的素质

认真负责对待每一个字,每一个词,对 “任 何词,只要发现与语境不符,就要查词典。不 管它们是熟词(有时这类词更难应付)还 是新词(Newmark,1988:11)。”
“译者对于原文有字字了解而无字字译出 之责任。译者所应忠实的,不是原文的零 字,乃零字所组者的语意。(林语堂, 1933)”
如果发现说话人有明显的口误或信息遗漏, 口译员还要凭着自己的判断和责任感,进 行更正或补充,不要照着错误的译下去。
扎实的双语语言基本功
外语(英语): 理解:从语义、语法、语境、句法、篇章结构、语用、语 域等各个方面来理解外文,一字一句,甚至一个标点也不 能放松。 These are only teething problems. “teething problems”不是字面的意思“牙痛的问题”, 而是英语的一个习惯用语,原指婴儿长牙期间出现的牙痛, 此处用来比喻一个项目初始阶段不可避免的问题。
只有英文写得好,甚至能写诗,写剧本,才会有真 正高明的英文翻译。——王佐良
如果一个人英文水平低,别的条件都具备,他只不
过具备了全部翻译条件的百分之三十,还是不能进
行翻译的。反之,如果一个人的英文水平较高,那
么他就具备了翻译条件的百分之七十,也就是说,
英文水平的高低的搞好汉英翻译的关键。要搞好汉
译者必备的素质
一、译者的责任
译者在技术层面上的责任
译者在社会和文化层面上的责任
在技术层面上的责任
“在调和两种语文的特色:既要照顾原文,保其精 神,还其面目;也要照顾译文,不但劝其委婉迎 合原文,还要防止其在原文压力之下太受委屈, 甚至面目全非。这真是十分高明的仲裁艺术,颇 有鲁仲连之风。……译者的责任是双重的,既不能 对不起原作者,也不能对不起译文,往往也就是 译者自己的国文。他的功夫只能在碍手碍脚的有 限空间施展,令人想起一位武侠怀里抱着婴孩还 要突围而出。”(余光中:175-176)

翻译在培养学生英语学科核心素养中的应用

翻译在培养学生英语学科核心素养中的应用

翻译在培养学生英语学科核心素养中的应用一、翻译与英语学科核心素养的关系英语学科核心素养是指学生在学习英语过程中所应具备的基本素养和能力。

在英语学科核心素养中,语言能力、跨文化交流能力、信息获取和处理能力、文化意识是其中的重要方面。

而翻译作为语言转换和跨文化交流的手段,具有连接不同文化和语言的功能,可以促进学生的语言能力和跨文化交流能力的提高。

翻译也需要学生具备信息获取和处理能力以及文化意识,因此翻译与英语学科核心素养有着密切的关系。

1. 提高学生的语言能力翻译可以帮助学生提高语言能力。

在翻译过程中,学生需要理解源语言的意思并将其准确地表达出来,这要求学生具备足够的词汇量和语法知识;翻译也要求学生注重语言的表达方式和风格,这可以帮助学生提高语言表达的准确性和地道性。

2. 培养学生的跨文化交流能力翻译可以培养学生的跨文化交流能力。

在翻译过程中,学生需要理解不同文化背景下的语言和表达习惯,并将其转化为目标文化的表达方式,这需要学生具备敏锐的文化意识和跨文化交流能力。

翻译可以帮助学生提高信息获取和处理能力。

在翻译过程中,学生需要从大量的信息中获取所需的内容,并进行筛选和整理,这可以帮助学生培养信息获取和处理的能力。

三、教育实践中的翻译教学策略在培养学生英语学科核心素养的过程中,我们可以采用一些翻译教学策略,帮助学生提高英语学科核心素养。

可以通过翻译来培养学生的语言能力。

在课堂教学中可以设计一些翻译练习,让学生将一些语言材料翻译成英语,这可以帮助学生提高英语的表达能力和准确性。

3. 开展信息获取和处理教学4. 强化文化意识教学可以通过翻译来强化文化意识教学。

在翻译教学中可以设计一些涉及文化差异的翻译任务,让学生理解源语言和目标文化的语言和表达方式之间的差异,培养学生的文化意识。

翻译在培养学生英语学科核心素养中发挥着重要的作用。

通过翻译教学,可以帮助学生提高语言能力、跨文化交流能力、信息获取和处理能力以及文化意识,从而全面提升学生的英语学科核心素养。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关于英语翻译的素养
翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。

翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。

从事英文护理文献翻译的同志,特别是初学者,要想提高自己的翻译能力,应该在以下几个方面多下功夫。

1.加强自身基本素养
所谓基本素养,是指翻译者必须具备的基本条件,亦即对翻译者的基本要求。

除了应该具有高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,译者必须具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。

大量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。

关于英语水平,应注意打牢基础,扩大词汇量,广泛阅读,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。

在汉语修养方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多写作、多练习修改文章。

在学科专业知识方面,要努力精通本职业务,多了解相关专业知识;经常阅览国内、外护理专业期刊,掌握学科发展动态。

2.在翻译实践中锤炼
翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。

不通过大量
的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。

当然,实践也要讲究科学性。

初学者若无行家里手的指点,最好是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译练习。

自己的译文写成后同人家的译文相对照。

先看看自己在理解方面是否准确,其次看看自己的表达是否符合汉语的语言习惯,从中找到不足。

随着水平的提高,可找些比较简单的本专业基础知识方面的文章进行翻译,以后逐步过渡到英文护理文献的翻译。

坚持循序渐进多翻译多投稿,定会果实累累。

在时间允许的情况下,最好能坚持每天都多少搞点翻译。

随着时间的推移,一定会大有长进。

3.向他人学习并勇于创新
初学翻译的同志一方面可多读些英汉对照类阅读材料或有汉语注释的英语读物;另一方面还可根据译文类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找到相应的原文,继而进行对照阅读。

通过对比分析,可以找出自己的差距,学习和吸收他人在理解原文精神和翻译表达等方面的长处,促进翻译能力的提高。

如果是自己选材进行翻译,当遇到问题难以解决时,要虚心向他人求教。

另外经常阅读一些有关翻译技巧的书籍,也有助于翻译能力的提高。

与此同时,还要有敢于创新的精神。

在翻译过程中,既不能拘泥于别人提供的译文,也不能受囿于以往形成的条条框框。

随着翻译能力的不断提高,可以根据翻译标准的要求去创造新的表现手法,进一步完善翻译工作。

综上所述,有志于从事英文护理文献翻译的同志,特别是初涉翻译领地的青年朋友,应不断加强自身素质修养,只要勇于实践,在翻译的田园里辛勤耕耘,翻译能力就会不断提高,一定能结出丰硕之果。

相关文档
最新文档