和身体器官有关的英语习语
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
和身体器官有关的英语习语
1.turn one's back on sb.
从字面上解释,意思是"把自己的背对着某人".实际上这是指"不理会某人,或不肯给那个有困难的人任何帮助".
例如: I'll ever forgive my elder brother ——he turned his back on me and refused to lend me any help when I lost my job.
我永远也不会原谅我哥哥.当我失去工作的时候,他根本不肯帮忙,一点钱都不愿意借给我.
2. be fed up to the back teeth
意思是extremely irritated and fed up with something or someone 烦透了某人或某事
例子:I'm fed up to the back teeth with my job.
我烦透了现在的工作.
3. have one's heart in the right place
从表面意思看就是“一个人的心在恰当的位置”,也就是“心肠好、善良”的意思。
例如: Tom looks very rough but his heart is in the right place.
汤姆看起来凶巴巴的,但是心肠很好.
4. have one's tongue in one's cheek
意思是:半开玩笑,调侃
I don't think he was serious when he said that. I think he probably had his tongue in his cheek.
与身体部位有关的英语习语
1. Head
The head is thought to be the most important part of the human body. So a leader is often compared to a head (首脑). Thus we have Head of State or the head of a delegation.
The head is where the brain is located. It is naturally associated with ideas and intelligence. Very often, we need other people's ideas and opinions when we want to do something well. The is because two heads are better than one (三个臭皮匠顶个诸葛亮).
2. Eye
The eyes are extremely precious to us. That is why we say" Mind your eye (当心)! when we reminding someone to be careful.
Not only human beings and animals have eyes, many things also have" eyes"- the eyes of a ship, the eye of a needle, the eye of a typhoon, and so on.
3. Ear
The ear is the organ of hearing. A piece of light music is easy on the ear. (悦耳动听). We are usually all ears (专心聆听) for bit news.
When they think somebody is overhearing, English people use either of the two proverbs: Walls have ears (隔墙有耳) and Pitchers have ears (壶罐有耳). They also think that little pitchers have big ears(小孩子耳朵尖). Nice boys and girls respect other people. They will not secretly listen to others' private conversations.
4. Nose
The English phrase "face to face (面对面)" and its Chinese counterpart (对应)are exactly the same. But English people, to express the same idea, can say nose to nose instead. There is no such substitute in Chinese.
The word nose appears in many idioms. Here are two which are quite similar to their Chinese equivalents: lead somebody by the nose (牵着某人的鼻子走) and turn up one's nose at somebody or something (对某人或某物嗤之一鼻).
English people can say as plain as the nose in one's face (一清二楚) to mean "very obvious". May be to them, the nose is the most conspicuous part of the face.