被动语态在科技英语论文的应用(1)
科技英语翻译--被动语态的译法 (1)
翻译技巧第九节被动语态的译法英汉对比研究表明,英语中被动语态的使用极为普遍,尤其是以科技英语为主。
这是英语区别于汉语的显著特点之一。
在英语中,大凡为了强调受事,以突出其鲜明位置,而无需提及主动者、无意点明主动者、无从说出主动者,为了上下文的衔接与连贯等等,或是出于礼貌措辞圆通等方面的考虑不愿说出动作的执行者是谁的,往往都采用被动语态。
例如:(1)When will we be interviewed?我们什么时候来参加面试呢?(2)New British and American films are often shown to English major juniors.常给英语专业的三年级的同学放映新的英美电影。
(3)The happy man cannot be harried.吉人自有天相。
(4)You are cordially invited to a dinner party to be given at the Workers’ Club in Xidan at 7 P. m.Nov. 23.谨定于11月23日晚上7时在西单工人俱乐部举行晚宴,敬请光临。
(5)The plan was especially supported by those who wished to have more chance to speak French. 这个计划特别受到愿多有机会说法语的人的支持。
在英语中,被动结构能给人以间接、客观的印象,因而在科技文献、政论文和新闻报道等文体中使用尤为频繁。
相比之下,被动语句在汉语中的使用范围小得多。
主要原因在于,在历史上,汉语被动语句主要用来表达对主语来说是如意或不希望发生的事情。
现代汉语的这种限制虽然在西方语言的影响下有所动,被动句式有时也用来表达中性甚至希冀之事,但是汉语采用的主要是语义型句式,大多数被动意义并不一定非得通过被动语句来表达,而可以通过形式上主动、语义上被动的句式予以体现。
被动语态在科技英语论文的应用
表示结果解释、结论的句式 „ (to be) due to due to „ (to be) attributed to „ (may be) „ (to be) assigned to „ „ (to be) interpreted on the basis of „ can be caused by „ „ may be explained by „ „ originate in „ „ (to be) discussed in terms of „
END
电气0901 刘杰 吴晓松 电气0902 姜春辉 刘宇 蒋继荣
被动语态的特点
• 科技英语中,被动句用的较多,这是由 被动句的特点决定的。首先,被动句主 观色彩少,更富于客观性,很适合描述 客观事物;其次,被动句体现了一个 “先入为主”的原则,从而使被说明的 对象能引人们的注意;再次,是因为其 结构简洁,便于表达。
表示具有某种影响,以及数量的依赖、增减关系的 句式: „ 与 „ 有关
„ (to be)correlated with „;associated with „;related to „;dependent upon „; independent of „;in relation to „;in a linear relationship with „;proportional to „;inversely proportional to „;„ depends on „;The dependence of „ on „;„ increase with the increase of „;„ decrease with the increase of „
• 例如: • Each terminal is packaged in an individual carton for protection during shipment. • 每台终端在装运时均包装在单个的防护纸箱里。 • The keys of the keyboard can be divided into three funtion groups. • 键盘的键可以划分为三个功能组。 • The serial number and model number of both the keyboard and display module are located on the buttom outside cover of each component. • 键盘和显示器的序号及型号位于每一部件的底部 外壳上。
浅述科技英语中被动语态和一般现在时的应用
英语 这 门 语 言 早 已是 国 际 上 公 认 的 主 要 的科 技 语 言 之 越来越 多的科学家和专业技术人 员都在 以英语 来阅读和 撰写科技文章和教科 书。 因此, E S T( 科技英语) 已逐 渐成为一 种专用英语。 当然 , 科技 英语 用来表 达科技概 念、 理论和 事实 的做 法并非与 日常会话 或文 学语 言的表达和使 用完全 不 同。 然 而, 事实上科技英语 与普通英语在 某些语 法使 用上 , 如: 语 态、 时态、 语 气、 词序 以 及 句 子 结构 上 确 实存 在 很 多 不 同之 处 。 大量科技英语文章、作品 以及教 材 已经表 明了其在语 法应 用 中所具备的科技 英语 的特点。为此, 本文将从科技英语 中浅述 其 被 动 语 态 和 一般 现 在 时的 运 用 。 科技英语 中的被动语态 在科技英语文章 中,大概有三分之一的动词在使 用被动语 态 。而被劫 语 态 的使 用常常是 现在 时形 式或是 将这 类动 词用 于例 句中, 这种被动语态的使用, 科学家和工程师比作 家用得更频繁。 ( 一) 为什么被动语态会时常出现在科技英语 中? 1 . 被动语 态在 意义上表达更为清楚 科学家的表述 时常注重行为和事实 ,不需要注释 或参考 等, 这样 就 不 会 引起 理 解上 的混 乱 。
二、 科技英语 中一般现在时的应用特点
( 一) 简介
在 大多数科技 文章 中, 常使 用一般现在 时, 这是 因为科技 文章和教材 包含 的信息和科学知识是 没有 明确 的时间的。所 以, 一般 现在 时 就 是 用 来作 慨 括 性 的论 述 , 这 就 是 科 技 英语 中
科技英语的特点及处理方法
科技英语的特点及处理方法1、被动语态多由于科技英语的主要目的是表述科学发现、科学事实、实验报告和各类说明等,故以客观陈述为主。
这样的特点,就使得科技英语大量使用被动语态。
如:Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a condenser, and its ability to store electrical energy is termed capacitance.电能可以储存在被一绝缘介质隔开的两块金属极板中。
这样的装置称为电容器,它储存电能的能力就称为电容。
2、使用名词多科技英语中使用名词多主要体现在以下两个方面:1)名词作前置定语。
名词或多个名词作前置定语是科技英语非常普遍的现象。
如:production test 生产试验water pressure test 水压试验voltage output converter 电压输出转换器a zero-center current meter 正中零位电流表2)使用动作性名词。
这类名词大都是由动词加词缀构成。
如:To improve the urban and rural power distribution system in order to ensure safe and reliable power supply.改进城乡的配电系统,保证安全可靠供电。
However, a large measure of credit and responsibility for good station performance rests with power station management and their operating and maintenance staff.然而,电站的良好性能的功劳和责任在很大程度上归于电站的管理及其运行和维护人员。
科技英语被动句的信息功能、语用分析和翻译
科技英语被动句的信息功能、语用分析和翻译科技英语被动句的信息功能、语用分析和翻译被动句式是英语中极为常见的句法现象之一。
被动句式这一句法现象在科技文体中显现得极为明显, 是科技文体的一大特点。
陈安定(1998) 指出, 国外语言学家曾统计, 在物理、化学、工程类书籍里, 有至少1/ 3 的动词使用的是被动语态。
科技文体的主要任务是阐述、表达客观事物的本质特征、变化过程以及与其他事物的联系等, 而不是发挥想象, 表达强烈感情。
因此被动句这一普遍现象必然在科技英语的信息传递中起着十分重要的作用。
一、被动句式与信息传递被动句在科技英语中的普遍现象正体现了科技英语的文体特征。
胡曙中( 1999) 指出, 在科技英语中, 被动句成了追求叙述客观性和规范性的一个重要手段。
我们知道, 每个句子都是一个信息片段, 那么被动句的信息结构特点又如何运用到科技英语中并体现出科技文体的特点呢? 根据Halliday ( 1985) 提出的主述位概念, 任何一个句子都有其信息的组织结构, 即Theme+ Rheme的结构。
主位是话语的出发点, 是所谈论的对象或基础, 句子是围绕主位这个成分组织起来的, 其标志是位于句首。
述位则是对主位的叙述、描写和说明, 它是话语的核心内容。
一般来说, 主位往往承载的是已知信息或旧信息, 其信息价值低; 而述位部分是对主位的推展, 是受众所关注的信息, 其信息价值高。
被动句往往是把受事者提前而成为主位, 而施事者被后移成为述位的一部分或省略。
此时受事者可以是上文已提到的或读者共知的, 述位部分再对此进行展开叙述, 这样不断将信息向前推进和扩展, 形成一个完整的语篇。
而这与句子的信息传递遵从句末中心和句末重心原则(Leech & Svartvik, 1975) 相一致, 即把新信息或比较复杂的成分安排在句子的后半部, 以达到强调或突出新信息的目的。
张克定( 2001) 指出, 有些标志句是强制性的, 有些标志句是非强制性的。
语法中的被动语态及其应用场景
语法中的被动语态及其应用场景被动语态在语法中是一种句子的表达方式。
与主动语态相对应,被动语态强调的是动作的接受者或承受者,而不是执行者。
被动语态由“be”动词的不同形式以及及物动词的过去分词构成。
被动语态的应用场景十分广泛,下面将分别从科技、新闻和日常生活三个方面来论述。
一. 科技领域被动语态在科技领域中经常被使用,特别是对于一些新发明、技术突破或研究成果的描述中。
科技报告或学术论文经常使用被动语态来突出研究成果或实验结果的重要性,减少人为因素的介入,使句子更加客观。
比如:1. The new drug has been developed to treat cancer.(新药已经被开发出来用于治疗癌症。
)2. The research project will be conducted by a team of experts.(这个研究项目将由一队专家进行。
)3. The invention of the internet has revolutionized the way we communicate.(互联网的发明已经彻底改变了我们的交流方式。
)二. 新闻报道被动语态在新闻报道中经常用于描述事件的受事者或受影响者,强调事件本身,而不是引起事件的具体主体。
被动语态还可以减少不必要的指责或主观性,使新闻报道具有更加客观的立场。
比如:1. The company has been fined for violating environmental regulations.(该公司因违反环保规定而被罚款。
)2. The suspect was arrested by the police yesterday.(嫌疑犯昨天被警方逮捕。
)3. The accident was caused by a mechanical failure.(这起事故是由机械故障引起的。
)三. 日常生活被动语态在日常生活中也有广泛的应用。
浅析科技论文英文摘要中被动语态的滥用
浅析科技论文英文摘要中被动语态的滥用作者:王鹤来源:《商情》2013年第36期摘要被动语态一直是科技英语文体的重要特征。
在科技论文摘要中,存在着大量的被动语态使用情况。
但随着时代的发展科技英语的这一文体特征也在不断地发生变化,被动语态不再是科技英语的主要特征,主动语态逐渐成为主流。
关键词科技论文英文摘要被动语态的滥用一、引言被动语态是英语中常见的一种语法现象。
英语中大多数及物动词和相当于及物动词的短语都可能有被动语态形式,但它和其相应的主动语态形式并不总是完全等值。
语言学家Svartvik 依据使用频率,将各个文体中的被动语态依次排列,从最高到最低是:科技、新闻、艺术、体育、演讲、小说、广告、戏剧。
在 Chomsky 的语法体系中,主被动之间的关联成为了一种叫“被动转换”的过程,被动语态的结构是由主动语态的结构“动作的执行者+谓语动词+动作承受者”按照如下3 个步骤:(1)引进 be+en;(2)将宾语前置;(3)后置主语并引入by-短语。
其中,被动转换中的be,-ed 和 by 是无实际意义的语法标记。
Halliday认为语言结构是交际过程中根据使用功能发展起来的,最终归结到三大功能:(1)概念功能,即讲话者作为观察者的功能,表达人们在社会经历和内心的心理经验,同时也表达事物之间的各种逻辑关系。
如并列、从属等;(2)人际功能,即讲话者作为闯入者的功能,表达他的意见、态度、评价和他与听话者的相对的角色关系,包括社会角色关系和交流角色关系;(3)语篇功能,语篇功能是高度复杂的现象,是高度复杂的概念和人际环境的产物,表达了语篇与语境的相关性。
二、科技论文英文摘要的特征及其形成原因1、特征大量使用被动语态。
笔者抽样统计2001-2008年发表的200篇中外期刊中的英文摘要。
随机抽样200篇英文摘要,调查统计结果如下:从表格中我们可以看出,目前我国期刊用被动语态仍占主导(78.14%),主动语态相对较少(21.86%)。
被动语态在科技文本中的信息传递功能及翻译
专门研究信息的传递。根据信息理论 , 行为就 言语
被 动语 态在 科技 文本 中的信 息传 递 功 能及 翻译
彭继群 , 陈 力
( 湖南 中医药高等专科 学校 , 湖南 株洲 42 1 ) 102
摘 要: 被动语 态是科技 英语 中一种普 遍的语 法现 象。从信息传递角度看, 科技 文本 中使 用被动语 态, 能起到确立话题 、
衔接语篇、 凸显 和 对 比信 息 的 重要 作 用 。
被动 语态是科 技英 语 中一 种 普遍 指 出 , 国外 语 言学 家 曾统 计 , 物 理 、 学 、 在 化
、
被动 语态 的定 义及 其相 关研究
工程类书籍里 , 至少有三分之一 的动词使用 的是被 动语 态 。】 动语态 旬 比主动语 态 句更 能说 明需要 【被
强调 。主动语 态 表 主 语 为 谓 语 动词 的执 行 者 即施
句 子的主语 位置 上 , 其 位 置 鲜 明、 出 , 能 引起 使 突 更 人们 的注意 。 同时 , 动 语态 比主 动语 态 更 少 主观 被 色彩 , 这正 符合 科 技 文 本 的语 用要 求 。总 的来 说 ,
体; 被动语 态表 主语是 谓 语 动 词 的承 受者 即动 作载 体 。英语动 词 的被 动语 态 由助 动词 b 及 物 动词 e加
在科技英语 信息传递 中, 被动 语态 能起到确 立话 题、 衔接语篇、 凸显 和对 比信息的重要 作用。而被
英语科技论文中写作研究现状的常用句式
英语科技论文中写作研究现状的常用句式在科技论文中,研究现状主要是阐述其他学者、也包括作者本人与论文要探讨的问题或现象相关的研究工作,通常先“总”后“分”地陈述。
下面,达晋编译结合工作实践经验,总结出英语科技论文中写作研究现状的常用句式。
一、“总述”常用一个句子概括相关的研究工作,一般用现在完成时:1.用主动语态时,常用researcher / author / investigator / writer 等作主语,如:Many / Several / A number of / Few researchers have studied / investigated / examined / explored / reported on / discussed / considered + 研究主题.2.用被动语态时,常用study / research / investigation / experiment / work / attention等作主语。
如果描述“研究主题”的单词少,那么“研究主题”可置于句中,如:Many studies / researches / investigationes / experimentes on + 研究主题+ have been performed / done / published.当描述“研究主题”的单词较多时,可置于句末,如:Much work / attention has been performed / done / published on + 研究主题.用被动语态时,也可用“研究主题”作主语,如:研究主题+ has been studied / investigated / examined / explored / reported on / discussed / considered by many investigators / several researchers / a number of authors / few writers. 又如:The study of + 研究主题+ hasbeen widely reported / found / published in the literature.二、“分述”是具体地介绍他人所做的相关研究成果。
科技英语中被动语句的翻译
科技英语中被动语句的翻译1. 引言1.1 科技英语中被动语句的重要性Passive sentences play a crucial role in technical English as they are frequently used to describe processes, procedures, and results in a clear and concise manner. In scientific and technical writing, passive voice helps to focus on the action or the result rather than the doer of the action, which can improve the clarity and objectivity of the text.1.2 研究目的研究目的是为了深入探讨科技英语中被动语句的重要性以及其在实际应用中的作用。
通过分析被动语句在科技领域的应用情况和特点,以及其优缺点、常见用法和注意事项,我们可以更好地理解和掌握科技英语中被动语句的使用规范和技巧。
我们也可以通过研究被动语句在科技领域的应用,为科技领域的专业人士提供更准确、规范和有效的表达方式,提升他们的写作和交流能力。
在未来,我们希望通过这项研究为科技英语的教学和翻译工作提供更多有益的指导和帮助,促进科技领域的发展与交流。
2. 正文2.1 被动语句在科技领域的应用Another reason passive voice is frequently used in technology is that it can make complex ideas easier to understand. By using passive voice, the writer can structure sentences in a way that highlights the important information and reduces ambiguity. This can be especially helpful when describing technical processes or instructions, as it allows for a clear and concise explanation of how something works or should be done.2.2 被动语句的特点Passive voice is a grammatical construction that emphasizes the recipient of the action rather than the doer. In technology English, passive voice is commonly used to describe processes, actions, or results without focusing on the person or thing performing the action.2.3 被动语句的优缺点优点:被动语句在科技领域中有着广泛的应用,其主要优点包括:1. 突出动作的接收者或事件的重要性。
科技英语中被动语态的特点及翻译方法
科技英语中被动语态的特点及翻译方法在技术领域,被动语态广泛用于描述科学过程、程序和实验。
使用被动语态对于技术作家来说是至关重要的,特别是在科学研究论文、技术报告和手册中,以有效地传达信息。
本文旨在讨论技术英语中被动语态的特点,并提供翻译方法,以更好地理解和解释其用法。
技术英语被动语态的特点1.强调对象被动语态最显著的特点之一是它将重点从主语转移到句子的对象上。
这在技术写作中特别有用,因为它允许作家集中精力在对象上,而对象通常是讨论的主题。
例如,在句子“实验由研究团队进行”中,对象“实验”比主语“研究团队”更突出。
2.清晰和客观被动语态通常用于技术写作中,因为它可以帮助保持语言的清晰度和客观性。
被动语态可以消除主观因素,使句子更客观和中立。
例如,在句子“我们完成了实验”中,使用被动语态可以改为“实验已完成”,更客观地描述了实验的完成状态。
3.重复避免另一个使用被动语态的原因是为了避免重复。
在句子中,如果主语和谓语之间存在主语动作的关系,可以使用被动语态来避免重复。
例如,在句子“我们测量了电压和电流”中,可以使用被动语态改为“电压和电流被测量了”,避免了重复使用“我们”。
技术英语被动语态的翻译方法1.主语省略在翻译被动语态时,可以省略主语,因为主语不是句子的重点。
例如,在句子“实验已完成”中,可以将其翻译为“Experiment completed”,省略了主语“我们”。
2.强调对象被动语态强调对象,因此在翻译时也应该强调对象。
例如,在句子“电压和电流被测量了”中,应将其翻译为“Voltage and current were measured”,强调了测量的对象。
3.使用被动形式的动词被动语态需要使用被动形式的动词,因此在翻译时也应该使用被动形式的动词。
例如,在句子“我们开发了新产品”中,可以将其翻译为“New product was developed”,使用了被动形式的动词。
4.注意时态和语态的一致性在翻译被动语态时,应注意时态和语态的一致性。
被动语态的应用 英语毕业论文
被动语态的应用"The Application of Passive Voice"毕业论文选题报告及文献综述表I摘要随着社会的发展和全球化的渐趋实现,学习英语的人越来越多,但真正能成为“英语高手”的人却很少,几乎所有英语学习者都一致认为,英语语法是英语学习中最难掌握的一个部分。
语法是运用语言的规则,语言的运用,如同驾车,懂了规则不一定开得好,但倘若不懂规则就上路,危险就大了,语法是学步者的拐杖,虽说走不了多快,但对于初学者来说,也是个离不开的工具。
学习语法是一件苦差事,无多少乐趣可言,虽是一剂苦药,但对于英语学习者来说,却是一剂有助于祛除语病的良药,能够让你的英语表达更加流畅、准确。
语法的学习,宜循序渐进,细水长流,不可能一蹴而就,宜举一反三,灵活运用,不宜死记硬背,生搬硬套,如此一来,学习语法的最佳策略应该是自己找一本简明的语法书来细心揣摩,日积月累,这样,你会不断提高你的语法水平。
关键词:英语高手语法最佳策略IIAbstractWith the development of society and globalization achieved, more and more people become “the excellent English learner”. Almost all the English learner think, English Grammar is the difficult part in learning English. Grammar is the regulations that apply the language, applying of language, as driving a car, although you understand the rules, you may not drive well, if you don’t understand the rules when you drive a car on the road, you may be dangerous. Grammar is beginner’s walking stick, though you can’t walk quickly, to be a learner in the first stage, it is still a tool you can’t leave. Learning Grammar is a hard thing, without much pleasure, it looks like a dose of medicine, but to be an English learner, it is a dose of medicine which help you get rid of faulty wording, it can make your English express smoothly and correctly. Learning of Grammar, should proceed step by step, water flowing out in a trickle takes a long time to exhaust, can’t reach the goal in one step, should draw inferences about other cases from one instance, apply flexible, shouldn’t memorize without understanding copy mechanically, so the best stratagem of learning Grammar is find a simple and clear Grammar book to think of carefully, accumulate day by day and month by month, if you do so, you will improve you Grammar continuously.Key Words:the excellent English learner Grammar the best stratagemIII引言被动语态是英语中使用最广的句型之一,尤其是在科技与政论文体中的使用最为频繁,英语被动语态都有明显的形式标志,且有种种时态变化,与此相对,汉语的被动句中都没有明显的形式标志,被动意义往往隐含在字里行间,因此,学生们在英语表达时常常忽略被动语态的使用。
科技英语中被动句的翻译
科技英语中使用大量的被动语态Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。
而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。
(1) It has been calculated that only 1/10, 000 part of the energy radiated annually form the sun is taken up by plants. 据计算,太阳每年辐射(到地球上)的能量只有0.01%被植物吸收。
(植物)( 2) It was found that one of the culture dishes in which colonies of the bacteria (细菌群体) were growing had been contaminated by a colony of another organism, a mould of penicillin. 结果发现在一个培养液中正在生长的细菌菌落受到另一种菌落的感染,这种菌落就是青霉菌。
青霉菌菌落感染了一个正在培养液中生长的细菌菌落。
(微生物)(3) The surface of a metal is attacked by various gases in the atmosphere. 金属的表面受到大气中各种气体的侵蚀。
(自然现象)(4) Each of the body systems is regulated in some way by some part of the endocrine system(内分泌系统). 人体的每个系统都在某一方面由内分泌的某一腺体进行调节。
(生理现象)( 5 ) Large quantities of fuel are required by modern industry. 现代工业需要大量的燃料。
被动语态在学术写作中的应用
被动语态在学术写作中的应用在学术写作的广袤领域中,被动语态犹如一位低调但至关重要的“幕后工作者”,虽不常居于聚光灯下,却在传递信息、表达观点和构建严谨逻辑方面发挥着不可或缺的作用。
对于学者和研究人员来说,理解并恰当地运用被动语态,是提升学术写作质量和专业性的关键之一。
首先,让我们明确一下被动语态的基本概念。
被动语态是指主语是动作的承受者,而非执行者。
例如,“The experiment was conducted by the researchers”(这个实验是由研究人员进行的。
)在这个句子中,“experiment”(实验)是“conduct”(进行)这个动作的承受者,而“researchers”(研究人员)是执行者。
相比之下,主动语态则会表述为“The researchers conducted the experiment” (研究人员进行了这个实验。
)那么,为何在学术写作中被动语态如此受青睐呢?一个重要的原因是它能够突出研究的重点和对象。
在学术研究中,研究的对象、现象或结果往往比执行者更为重要。
通过使用被动语态,可以将焦点放在被研究的事物上,使读者更加关注研究的内容本身,而非执行研究的人员。
比如,“The data were analyzed to reveal significant patterns”(数据被分析以揭示重要的模式。
)这里强调的是数据的分析以及分析所带来的结果,而非谁进行了分析。
被动语态还有助于增强表述的客观性。
学术写作追求客观、中立和严谨,尽量减少个人情感和主观倾向的影响。
使用被动语态可以避免直接提及执行者,从而减少个人因素的介入,使表述更具普遍性和客观性。
例如,“It is widely believed that”(人们普遍认为)这种表达方式不指明具体的“相信者”,使得观点更具一般性和公认性。
此外,在某些情况下,由于执行者未知或不重要,被动语态能够更简洁清晰地传达信息。
科技英语中被动语态的用法及译法
科技英语中被动语态的用法及译法孔爱娟英语中动词的特点是有时态、语态和语气的变化,而语态又有主动和被动之分。
主动语态的构成和翻译比较简单,容易掌握;被动语态的构成和翻译要相对复杂一些,掌握起来也有一定难度。
科技英语中被动语态的使用比率较高,这也是科技英语句法上的一个主要特点。
据统计,被动语态句子在科技英语文章中占三分之一的比例,比普通英语文章中被动语态句子出现的频率高一倍。
究其原因,是被动语态与主动语态相比,更能突出要说明的事物——动作对象,所以才在科技文章和科普作品中得到广泛使用。
科技英语是大学外语教学的主要内容,有鉴于此,掌握好科技英语中被动语态的用法及其译法是极其重要的。
基于多年教授科技英语的经验,本人对科技英语中被动语态的用法及其译法略有心得。
本着提高教学质量和效果的目的,本人在多年讲授经验的基础上,查阅了大量有关科技英语中关于被动语态的资料,对其进行了专题性研究,整理成文,以作探讨。
1 被动语态更能突出动作的对象科技文章中讨论的中心主要是动作的对象,而不是动作的执行者;为了突出中心,常使用被动语态;如果使用主动语态,不但句子结构繁琐,中心模糊,而且有时会造成读者对句意的误解。
例:例1. Computer is now widely used.. 目前计算机已被广泛应用。
例2. Now we use computer widely. 目前我们广泛应用计算机。
从以上两个例句可以看出:例1使用被动语态,突出动作的对象,使句子主题更加突出;例2虽然表达了同样的意思,主题却不够突出。
2 科技文章的定义、定理、原理等,大多没有动作的执行者,只有用被动语态来陈述例3. Memory is often defined as the ability to recall past events.人们常常把记忆定义为回忆过去事情的能力。
例4. The word “plastic” is used to describe something which is easily shaped. “塑料”一词被用来描述某种易于成型的东西。
翻译技巧:科技英语-广泛使用被动语句
⼴泛使⽤被动语句 根据英国利兹⼤学John Swales 的统计,科技英语中的谓语⾄少三分之⼀是被动态。
这是因为科技⽂章侧重叙事推理,强调客观准确。
第⼀、⼆⼈称使⽤过多,会造成主观臆断的印象。
因此尽量使⽤第三⼈称叙述,采⽤被动语态,例如: Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的⼯作温度。
⽽很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的⼯作温度。
此外,如前所述,科技⽂章将主要信息前置,放在主语部份。
这也是⼴泛使⽤被动态的主要原因。
试观察并⽐较下列两段短⽂的主语。
We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads. 电能可储存在由⼀绝缘介质隔开的两块⾦属极板内。
这样的装置称之为电容器,其储存电能的能⼒称为电容。
电容的测量单位是法拉。
这⼀段短⽂中各句的主语分别为: Electrical energy Such a device Its ability to store electrical energy It (Capacitance ) 它们都包含了较多的信息,并且处于句⾸的位置,⾮常醒⽬。
四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,⾃然流畅。
⾜见被动结构可收简洁客观之效。
被动语态的实际应用
被动语态的实际应用被动语态是英语语法中的一个重要概念,它用来表达动作的承受者或受事者是动作的执行者,而不是主动执行动作的人或物。
被动语态在日常生活以及各行各业中都有实际应用,本文将探讨被动语态的实际应用及其重要性。
一、科技领域中的被动语态应用被动语态在科技领域中有广泛的应用。
例如,在研究报告中,科学家们通常会使用被动语态来表达实验结果。
以下是一个例子:- 原始句子:We observed a significant increase in temperature.- 被动语态:A significant increase in temperature was observed.在这个例子中,被动语态突出了实验结果的客观性和科学性,使读者更关注结果本身,而不是实验人员。
二、新闻报道中的被动语态应用被动语态在新闻报道中也是常见的。
新闻报导着重于事件的发生和影响,而不是特定的人或组织。
以下是一个例子:- 原始句子:The company announced the launch of a new product.- 被动语态:The launch of a new product was announced by the company.通过使用被动语态,新闻报道可以突出事件的重要性,而不是公司或个人的角色。
三、商务文档中的被动语态应用在商务文档中,被动语态有助于减弱指责或负面情绪,使句子更为中立和客观。
以下是一个例子:- 原始句子:The customer rejected the proposal.- 被动语态:The proposal was rejected by the customer.通过使用被动语态,将重点放在被拒绝的提案上,而不是特定的顾客,使句子更加中立和专业。
四、学术论文中的被动语态应用在学术论文中,被动语态常用于报告实验的步骤和结果。
以下是一个例子:- 原始句子:We conducted a survey and collected data from 100 participants.- 被动语态:A survey was conducted and data was collected from 100 participants.通过使用被动语态,学术论文可以突出实验的客观性和中立性,使读者更加专注于研究结果。
一般过去时被动语态在发明作文上的 应用一般过去时被动语态在发明作文上的 应用
一般过去时被动语态在发明作文上的应用英文回答:The past simple passive voice is commonly used in writing about inventions. It allows us to focus on the action or the invention itself, rather than the person or thing performing the action. For example, we can say "The telephone was invented by Alexander Graham Bell" instead of "Alexander Graham Bell invented the telephone." This emphasizes the invention itself rather than the inventor.Using the past simple passive voice in writing about inventions also helps to create a more formal and objective tone. It allows us to present the information in a neutral and unbiased way. Additionally, it can be used to give a chronological account of the development of an invention. For instance, we can say "The printing press was invented in the 15th century" or "The light bulb was invented before the telephone."Overall, the past simple passive voice is a useful tool in writing about inventions as it allows us to highlight the invention itself, maintain a formal tone, and provide a chronological account of its development.中文回答:在写关于发明的文章中,一般过去时被动语态被广泛应用。
论科技文献中被动句式的翻译
论科技文献中被动句式的翻译论科技文献中被动句式的翻译在科技领域中,被动语态是一种常见的语言表达方式。
与主动语态相比,被动语态在科技文献中的使用更为普遍。
在翻译科技文献时,如何准确地翻译被动语态成为翻译者面临的挑战之一。
在科技领域中,被动语态的使用很大程度上是由于传达事物或对象的性质、特征、状态和影响等信息需要强调客观性。
因此,被动语态可以让读者更专注于具体的事物、过程或者现象属性的表达。
与日常用语中常用的主动语态相比,被动语态更为严谨、精确,适用于对实验、研究等过程性、技术性任务的描述和批判性分析。
然而,翻译被动语态却不是一件容易的事情。
其主要原因有以下两方面:一方面,被动语态的结构复杂,包含多种形式的动词、助动词、介词等成分,需要翻译者在表达上保持准确、严谨;另一方面,被动语态的语义涵盖了主语、谓语、宾语、谓语补足语等多个方面,需要翻译者在理解上十分清晰、准确。
因此,在实际翻译科技文献时,翻译者需要掌握被动语态的基本结构、使用场景和表达方式,以确保翻译的准确性和语言的精度。
在翻译被动语态时,翻译者需要注意以下几点:一、保持语序的一致和正确性在被动语态的翻译中,翻译者需要注意主动语态和被动语态之间的差别,确保在翻译时保持语序的一致和正确性。
具体翻译时,需要将主语变为宾语,将宾语变为主语,将谓语动词变为过去分词,再加上一个助词“被”。
例如:主动语态:The system automatically generates a report.被动语态: A report is automatically generated by the system.二、识别被动语态中的不同成分被动语态包含不同的成分,包括主语、被动助词-be-、过去分词等。
在翻译时,翻译者需要明确这些成分的作用和意义,以保证翻译的准确性。
在特定的语境下,被动语态的成分会发生变化,需要翻译者仔细理解整个句子的含义。
例如:主动语态:The researchers found that the new vaccine could inhibit the virus.被动语态:It was found by researchers that the virus could be inhibited by the new vaccine.在这个例子中,被动语态中的主语变成了it,被动助词-be-和过去分词不变。
科技英语中的被动语态的论文-学术英语
科技英语中的被动语态的论文学术英语摘要: 科技人员在用英语说明情况或讨论问题时, 习惯于多用能够体现客观性的无人称被动句。
因此在科技文献中频繁出现被动语态。
本文先用将被动语态与主动语态进行对比的方法介绍有关被动语态的基础知识。
然后参考和引用一些论述科技问题的例句来具体说明被动语态在科技英语中的应用情况。
关键词: 被动语态; 无人称句; 科技英语abstract: scientists prefer to use impersonal passive sentences when they talk or write about their work. after a brief introduction of the fundamentals of passive voice, its application in scientific english will be discussed inthis thesis.key words: passive voice; impersonal sentence; scientific english在科技文章中, 多数句子是无人称被动句,因为科技着作者想要客观地对待事物, 而不强调行为的主体, 所以通常不用“i”、“you” 或“the operator”等作为句子开头。
[1](p64)一、被动语态语态表示句中主语和谓语动词之间的关系。
若主语是动作的执行者, 动词用主动语态, 当主语是动作的承受者, 动词要用被动语态。
只有及物动词才有被动语态。
[2](p178)例如:his father planted this tree.( 主动语态)this tree was planted by his father.( 被动语态)a pump supplies compressed air. ( 主动语态)compressed air is supplied by a pump. (被动语态)被动语态由动词be 和及物动词的过去分词构成。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
END
• 被动语态可以实现必要的分类别、比较、 对照和描述等这样,对科学概念的阐释或 者程序的说明便会显得更加准确、正式和 客观
• 被动语态通过对句子成分的前置或者后 置,实现了对主位的选择,从而形成了 英语科技语篇所特有的主位推进模式。 在构建英语科技语篇过程中,被动语态 不仅具有语篇功能,而且同时具有概念 功能和人际功能
… may be explained by …
… originate in …
… (to be) discussed in terms of …
总结
• 从上述分析得出,由于被动和主动有紧密 的句法关系,所以被动语态在语篇主位的 选择上起着重要的作用,被动语态的显著 功能有助于EST语篇中主位的衔接。理解和 掌握被动语态在EST语篇中的应用,有助于 科技论文写作作者写出符合国际标准的论 文,对于读者来说也能更好的理解文章内 容,提高他们的阅读科技论文的兴趣。
with … … (to be) closely analogous to … … (to be) similar to … Good agreement (to be) found between … … (to be) contrary to …
… (to be) in contrast with …
表示实验要点的句式:
(to be) prepared by the reaction of … with …;synthesized via reacting; obtained via condensation;by means of;by using;by the use of;using … as … over a wide range of …;over a broad composition range;over most of the range of …;over the entire … range covered the ranges from … to …;in the range of …;in the temperature range from … to …;with a variety of … contents containing … percent or more …;in the; presence of …;in the absence of …
(不)相符的表示方法 … (to be) in good agreement with … (to be) found to agree well with … … (to be) consistent with … … (to be) essentially identical with … … (to be) found to coincide essentially
• 英文摘要的写作经常使用被动语态,主要 是为了突出行为的对象,因为被叙述的对 象大多数是物而不是发出动作的人。另外, 为了避免使用第一人称,或避免突出作者 本人,常采用被动语态。
例如:
In this paper,···isdiscussed/studied/snalyzed 本文对···进行了讨论、研究、分析
• 例如: • Each terminal is packaged in an individual
carton for protection during shipment. • 每台终端在装运时均包装在单个的防护纸箱里。 • The keys of the keyboard can be divided into
表示具有某种影响,以及数量的依赖、增减关系的 句式:
… 与 … 有关
… (to be)correlated with …;associated with …;related to …;dependent upon …; independent of …;in relation to …;in a linear relationship with …;proportional to …;inversely proportional to …;… depends on …;The dependence of … on …;… increase with the increase of …;… decrease with the increase of …
被动语态在科技英语论文中的 应用
1.被动语态的作用
2.被动语态的特点
3.常用句型,短语
4.总结
电气0901 刘杰 吴晓松
电气0902 姜春辉 刘宇
蒋继荣
被动语态的特点
• 科技英语中,被动句用的较多,这是由 被动句的特点决定的。首先,被动句主 观色彩少,更富于客观性,很适合描述 客观事物;其次,被动句体现了一个 “先入为主”的原则,从而使被说明的 对象能引人们的注意;再次,是因为其 结构简洁,便于表达。
It was shown that …;It can be seen that …;It was found that …;It was discovered that …;It was concluded that …;It has been demonstrated that …; It was clarified that …;It was revealed that …;It is considered that …;It was confirmed that …;It is suggested that …; It was supposed that … It has become apparent that …
表示结果解释、结论的句式
… (to be) due to
due to
… (to be) attributed to …
(may be)
… (to be) assigned to …
… (to be) interpreted on the basis of …
… can be caused by …
表示主要结论的句式:
用That 从句表示实验结果 The results indicated that …;The results show that …;The results demonstrated that …;The results reveal that …
由It 引起的that 从句
被动语态的作用
• 被动语态可通过将受事移至主语位置, 来影响信息分布将预设变成断言、断言 变成预设在这过程中,被动语态可以起 到凸显话题、强调焦点,以及构建 It+be+v-ed+thatclause强调句型的作用。
• 被动语态可以使发话者有效地操控主位 选择,也就是说,被动语态通过将某一 成分移至主位位置,从而实现连接主位、 引入主位、保持主位和转换主位的功能。 被动语态增强了语篇的衔接,促进了语 篇的连贯 。
科技英语论文中常用被动句式
表示研究范围的句式:
(to be)carried out;performed;made; conducted;studied;investigated; described;deal with;elucidated;given; presented;developed;employed;demonitored; determined;measured;observed;recorded; examined;characterized;identified; tested;calculated;proposed;used to study;used;to establish;evaluated; discussed
three funtion groups. • 键盘的键可以划分为三个功能组。 • The serial number and model number of both
the keyboard and display module are located on the buttom outside cover of each component. • 键盘和显示器的序号及型号位于每一部件的底部 外壳上。