如何做好汉译英
英语谚语的翻译技巧
英语谚语的翻译技巧1.直译法直译法不仅能够传达英语谚语中所承载的文化信息,而且能产生较高的文化信息传递的有效度,同时还保留了英语谚语的民族色彩和文化特点,使中国读者能更好地感觉英语文化。
这种译法是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位。
例如:All roads lead to Rome.(条条大路通罗马)2.意译法有些英语谚语的表达方式因含有英语国家所特有的历史典故或文化背景,在直译过来后,中国读者很难理解。
采用意译,即舍弃原文形象、比喻,抓住内容、喻义,结合上下文灵活传达原意。
这种译法是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式放在第三位。
例如:Care killeda cat.(忧虑伤身)3.反译法所谓反译法就是指原文从正面表达的,译文可以从反面着笔翻译。
一些用肯定形式的英语谚语,往往有否定的含义;另一些用否定形式的英语谚语,往往有肯定的含义。
这些英语谚语在汉译时一般要用反译法来处理。
例如:Appearances are deceptive.(勿以貌取人)又如:It is an ill wind that blows nobody (any) good.(无论怎样坏的风也会对某些人有利)4.对应借译法有些英语谚语和汉语谚语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。
汉译这些英语谚语时,可借用与其喻义相同或相近的谚语直接对译。
这样不但可以比较好地坚持原文的神韵和形式,又使译文易于为中国读者接受。
例如: He who world search for pearls must dive deep.(不入虎穴,焉得虎子)4英语翻译学习技巧注意事项一. 翻译的技巧没有技巧,只有一个熟字。
华罗庚说过,"苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来'。
语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。
如何做好一个翻译
如何做好一个翻译作为英语专业的学生,翻译是一门必学的课程,也是必须掌握的一门技能。
在以往的学习过程中,学生认为翻译是一门很难学好的课程,因为它不仅涉及到英语和汉语两门语言之间的转换,还要求译者熟练掌握一些很重要的翻译技巧,如增益、减省、视点转换等,同时,了解这些还远远不够,真正地要使译文做到“信于内容,达如其分,切合风格”,不是两三天或者几篇翻译练习就能做到的。
要做好翻译,译者需要具备一些很重要的条件。
英汉、汉英翻译,涉及到英语和汉语两门完全不同的语言,因此在做翻译之前,译者需要对两种语言都非常熟悉精通。
精通了语言还不够,还需要对翻译材料所涉及的专业具有十分渊博的知识,这样才能在做翻译的过程中游刃有余。
同时,在透彻理解了翻译材料后,译者还需要具备良好的语言表达能力,将译文组织好、表达好。
1.精通原语和译语作为英语专业的学生,通过大学四年的专业学习,对英语知识有了一定的了解和掌握。
而汉语作为我们的母语,在应用和表达上会比英语要熟练和准确得多,因此,在做翻译时,英译汉相对于汉译英来说,难度稍微要小一些。
在翻译过程中,要掌握好两门语言,词汇、句子都是最基本、最重要的。
没有足够的词汇和对句子结构的理解,无论是英译汉,还是汉译英,都无法做好。
2.渊博的专业知识翻译的类别涉及很广,包括文学、经贸、科技等很多方面。
正所谓“隔行如隔山”,译者在比较精通两种语言的基础上,还需要对翻译材料所涉及的专业具有非常渊博的知识。
这样才能在翻译过程中做到游刃有余,避免一知半解、似懂非懂的情况。
3.善表达翻译是两种不同语言之间的相互转化,要使自己的译文成为好的译作,在具备深刻理解原文的专业知识之后,还需具备善于表达的能力和写好译文的本领。
像《独处》这样的散文文体,语言形式看上去简单,但是要表达的意境却并不简单。
即便能够正确、深刻地理解原文,但是要用恰当的英文表达出同样的意境,则需要译者善于用英文表达,善于写好英文译文。
否则,即便译文意思符合原文,但是文字表达上却比原文逊色不少,这也不能算是好的翻译。
如何指导学生做好英译汉
如何指导学生做好英译汉程金贵(北京城市学院 生物技术学部 北京 100083) 摘 要:本文以英译汉的两个基本阶段理解和表达为框架,就日常教学过程中常见的问题做了初步的分析总结。
关键词:英汉转换;理解;表达;实践中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1673-4513(2006)-04-094-04收稿日期6年8月日作者简介程金贵,女,北京城市学院生物技术学部讲师 “如果把写作比成自由舞蹈,翻译就是戴着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳得优美。
”冯庆华老师在其所著的《实用翻译教程》中曾这样写到。
这一论述对翻译之艰辛可谓是做了传神的概括。
对于母语是汉语的中国学生而言,虽然英译汉比汉译英要相对容易,但这决不排除它仍是一项庞杂而艰难的任务。
因为从大的前提来说,英译汉需要具备的两个基本条件都需要长期的实践积累:首先是“英语语言能力要强”。
词汇和语法知识都是一个长期积累的过程,而词汇量的大小,特别是语法知识的扎实与否直接关系到理解的正确程度,一旦理解错了,表达就无法不相去甚远;其次是“汉语的功底要好”。
只有具备良好的汉语理解和表达能力,才能译出符合汉语文法基本原则的句子,而汉语水平的高低也需要长期的学习积淀。
更何况从现实的情况来看,目前大学生的汉语写作水平不容乐观。
但曲径通幽,捷径可循。
英语教师只有掌握了英译汉的基本规律,并能在教学活动中有针对性地指导学生进行实践,学生才有可能有效提高英译汉的能力,取得事半功倍的效果。
下面就以英译汉的两个阶段理解和表达为框架,针对学生平时反映出的问题,浅谈一下指导学生做好英译汉的几点体会。
一、理解阶段即正确理解原语英文所要表达的意思,这是做好英译汉的第一步。
理解阶段可能遇到的问题有很多,但以下四方面尤为突出,在教学中应予以特别注意,要有针对性地加强指导。
1.正确理解词义,特别是多义词,避免望文生义。
一个英语单词往往有若干个意思,这就要求学生能从上下文的语境出发,以内涵为基础确定一个词的具体外延所指,即词在句子中的意思。
如何做好汉译英
如何学好做好xx从中国人进行翻译的定位上看,无论是英译汉还是汉译英,根本问题都在译者的英语水平或者造诣上。
在英译汉方面,关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调。
这时候是使用汉语重写,所以对汉语的要求大一些。
而在汉译英方面,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解得相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。
这时候汉语对于我们是阅读的工具,应当说大部分人还是够用的,因而汉译英的时候难在英语的表达上。
以下希望就五个方面的问题谈谈个人看法,仅供参考。
1.关键仍在英语能力如果说英译汉要与中国接轨才能既信且雅,那么汉译英就应当与世界接轨,即英语文字要尽量自然、流畅一些。
固然我们作为外国人不可能做到像英语作为母语的人那么自如,但这不是大量存在的死译乱译的理由。
这一点至关重要。
翻译是一种综合能力的测试,翻译中的种种现象与难点体现在一字一句的具体之中,但归根结底都会反映出这一点来:英语基础,或曰基本的英语水平,是做好翻译的根本。
从学生的作业和考生的试卷中可以看出,汉译英最能暴露学生的表达缺陷。
汉译英考试题材广泛,对英语基本功的应用比较全面。
“译”是交际能力不可缺少的一部分。
通过学习汉译英,有利于巩固和提高学生的英语综合水平,在此基础上掌握基本的翻译技巧和英语运用能力,顺利通过社会上的、今后将面临的求职、资格、职称评定、研究生入学等各种测试和考试,并能胜任就业之后的多种业务翻译需求。
如果说作文题目的制定可能会受各种条件的限制而容易雷同和上靠的话,那么汉译英练习和考试中具体的句子却不容易事先准备,实际翻译中,问题往往不会分门别类地出现,而是各种情况都有,学生不容易事先背写框架式的套语而致使评分难分轩桎。
做好汉译英关键在翻译之外,具体技巧只有在充分熟悉汉英两种语言基础上,并且积极主动地应用于学习和工作之中才能逐渐掌握,不可能指望通过两三个月的突击,围绕某些“秘诀”而真正掌握汉译英这个工具。
2022翻译工作的个人心得体会范文精选六篇
2022翻译工作的个人心得体会范文【精选六篇】翻译工作的心得1从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。
当初兴趣使然,决然决然半路出家做了翻译,如今想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。
走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。
我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。
一、选准方向,打好根底有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。
在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。
从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。
详细到某一翻译类别,假如没有深沉的经历积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。
所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。
经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从本钱效益角度来看,是相当划算的。
以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少到达百万字的数量级。
阅读可以帮助我理解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所理解。
有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比拟轻松自如。
对我来说,翻译工作最难的局部不在实际做翻译,而在做知识储藏。
一方面,我想加强对某一法律领域的理解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的开展,阅读相关材料。
这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。
我心目中最理想的翻译人才形式是专业知识+语言才能,我甚至觉得如今的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。
比方说,假如培养方向以财经为主,那么可以考虑开设根本的财经、金融双语课程。
二、学会研究,表达专业有时听人感慨说,翻译到了一定阶段,就会遭遇瓶颈。
我认为,解决这一问题的方法就是不断学习和研究。
举例来说,假如时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅读国内外的多种相关报刊杂志,一定可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比拟,判断出最优译法。
三、注重细节,精益求精翻译工作最终表达为译入语的字字句句,甚至标点符点上。
16字征服四六级汉译英之三:找准主干
16字征服四六级汉译英之一:找准主干在汉英翻译中,找准主干是关键。
正确选定并译好译文的主谓语,是成功构建英文句子、忠实传达汉语原意的根本。
一、英文句子类型把握英文的主要句子类型,这是找准并译好主干的基础。
(一)简单句1. 主谓结构【例1】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。
(CET-6:样题)【参考译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.【例2】烹饪技术和配料在中国各地差别很大。
(CET-4:13-12)【参考译文】The skills of cooking and selection of ingredients vary widely in China.2. 主谓宾结构【例3】人们常用剪纸美化居家环境。
(CET-4:样题)【参考译文】People often beautify their homes with paper.【例4】为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。
(CET-6:样题)【参考译文】In order to sweep away ill fortune and to bring in good luck, every family will thoroughly clean the house.3. 主系表结构【例5】闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。
(CET-6:13-12)【参考译文】The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West.【例6】过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。
【参考译文】The custom of celebrating Mid-Autumn Festival became popular throughout China in the early Tang dynasty.4. 主谓双宾结构【例7】自然给予我们所需之物。
catti 2级 16 汉译英 合并译法(三)
合并译法是汉译英中的一种重要技术手段,是指将原文中的两个或多个成分合而为一进行翻译。
通过合并译法,可以更好地保持原文的信息完整性和语言特色,同时也能使译文更加流畅自然。
在实际翻译中,合并译法被广泛运用,并且有着多种不同的表现形式。
本文将从三个方面探讨合并译法在汉译英中的具体运用。
一、合并表示时间、地点和方式的短语在汉语中,表示时间、地点和方式的短语往往较为复杂,包含了多个成分。
在翻译时,可以采用合并译法将这些成分合而为一,以达到简洁明了的效果。
例如:1. 原文:他在昨天的会议上发表了重要讲话。
译文:He made an important speech at yesterday's meeting.2. 原文:她以开朗的方式对待每一个挑战。
译文:She approached every challenge in a cheerful manner. 二、合并主谓结构中的定语和状语在汉语中,定语和状语往往出现在主谓结构中,翻译时可以将其合并到主谓结构中,以提高译文的连贯性和流畅度。
例如:1. 原文:这些问题对我们的工作产生了严重影响。
译文:These problems have had a serious impact on our work.2. 原文:他以非常积极的态度应对了各种困难。
译文:He has dealt with various difficulties in a highly positive manner.三、合并句子成分中的并列结构在汉译英中,有时可以将句子成分中的并列结构合并为一个整体进行翻译,以简化表达并提高语言流畅度。
例如:1. 原文:他既是一名科学家,也是一位教育家。
译文:He is both a scientist and an educator.2. 原文:她不仅是一位演员,还是一名导演。
译文:She is not only an actress but also a director.通过以上三个方面的具体分析,可以看出合并译法在汉译英中的重要性和灵活性。
英语学习之英语翻译学习心得
英语学习之英语翻译学习心得很想学好英语翻译,我知道翻译分口译和笔译,该怎没学好呢!接下来在这里给大家带来英语翻译学习心得,希望对你有所帮助!英语翻译学习心得1如何学习英语翻译--学习英语翻译技巧1.关键仍在英语能力汉译英考试题材广泛,对英语基本功的应用比较全面。
“译”是交际能力不可缺少的一部分。
通过学习汉译英,有利于巩固和提高学生的英语综合水平,在此基础上掌握基本的翻译技巧和英语运用能力,顺利通过社会上的、今后将面临的求职、资格、职称评定、研究生入学等各种测试和考试,并能胜任就业之后的多种业务翻译需求。
2.遵循常用方法多做练习翻译是按照原文的句型、精神、意义、情绪再现原稿整体效果的艺术性再创作。
实际上它比写作还要费时费神费力。
因为写作中作家占有主动,可以自由发挥,而在翻译中则受原文局限,不能避此就彼,随意发挥。
提高翻译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍。
3. 目标读者与服务意识这里希望强调一个观点:翻译固然是门学问、是个特讲水平的行当,但在市场经济中,它首先是一种服务。
在面向客户和读者的界面上,翻译需要同时伺候好两个客人:一是原文的作者,二是译文的读者。
不管你学问有多深或者多浅,翻译时要尽量做到眼里有作者、心中有读者。
看原文时仔细点;译文的遣词行文,尽量适应目标读者。
最好能够抱着“提供一流服务”的态度对待每一句原文、每一句译文。
在修改学生翻译练习、校译企业宣展材料过程中发现,如能做到上述一点,纵使忘记了一大半儿有关翻译标准的论述,译文中许许多多的表达问题都可望消灭在付印之前。
英语翻译学习心得2翻译理论要不要看?事实上,要想学好翻译,对于一个没有基本翻译理论的人来说,建议还是学一下翻译理论,因为那上面会讲被动变主动,词性的转换啦等,而这对于一个非英语专业的人来说,是有必要的。
也是一条捷径,否则很多人则是一个字一翻,不是翻译意思了。
比如有人翻译的good good study, day dayup。
中考攻略:英语翻译题型详解+技巧+填空题专练
中考英语:翻译题型详解+技巧+填空题专练中考英语句子翻译题解题技巧一、要明确命题意图,做到有的放矢。
一般说来,句子翻译都有个明显的考查意图,要么是考查某个词的用法或习惯表达,要么是考查某个句型的结构或搭配,或者是考查某条语法规则的具体运用,等等。
在做题时若能明确命题者的考查意图,那么便可加强做题的针对性,从而做到有的放矢。
二. 要注意英语的习惯表达以及英汉两种语言的不同之处。
由于历史、文化等方面的原因,英汉两种语言在用词选句等方面有许多不同之处,这一点考生一定要引起足够的重视,千万不要用汉语的习惯硬套英语句型。
比如:汉语的“踢足球”和“打篮球”,分别要用“踢”和“打”,且习惯上不能替换(即不说“打足球”或“踢篮球”),但在英语中既不用kick(踢),也不用be at(打),却通用一个 play。
所有这些方面的基础语法知识和基本惯用法知识,同学们在复习迎考过程中都要特别注意。
三、不要逐字翻译。
不少同学在做翻译练习中往往有逐字翻译的习惯,比如:当他要译“他年龄很大”这样一个极为简单的句子时,他往往会逐字译为 His age is very big. 而不是正确地译为 He is old. 又如要译“我工作很忙”,他不是正确地译为I’m busy,而是逐字译为My work is very busy。
所有这些问题考生在复习迎考中都要予以充分重视。
四. 由于句子翻译一般采用翻译填空的形式,也就是说被填空的句子在句法结构或表达形式等方面已有了一定的限制,所以考生在做这类题时不仅要注意所给的中文句子的含义,而且要注意已给英语句子的结构和所使用的句式等,做到既不偏离中文含义,又符合英语表达的习惯性和地道性。
五、要正确判断所要填入的词的词性和词形。
从分析句子结构入手,判断该词在句子中作何成分,从而决定词性;再根据它在句中的作用决定词形包括名词的单复数、动词的时态、语态及非谓语动词的形式、形容词、副词的比较级、最高级等。
英译汉-汉译英翻译技巧
英译汉技巧一、英译汉翻译的基本程序1.通读并透彻理解原文。
翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。
边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。
2. 组织语言。
考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。
3. 表达。
考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。
4. 审校。
这是英汉翻译过程中必不可少的环节。
考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。
二、英汉翻译的基本方法1. 直译与意译直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。
如:Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。
意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。
很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。
当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。
一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。
只要译文内容忠实,意思明白就行了。
2. 顺译法(又名句型对应法)顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。
如何学好做好汉译英
如何学好做好汉译英从中国人进行翻译的定位上看,无论是英译汉还是汉译英,根本问题都在译者的英语水平或者造诣上。
以下是我给大家整理的如何学好做英雄译英,盼望可以帮到大家1.关键仍在英语力量假如说英译汉要与中国接轨才能既信且雅,那么汉译英就应当与世界接轨,即英语文字要尽量自然、流畅一些。
当然我们作为外国人不行能做到像英语作为母语的人那么自如,但这不是大量存在的死译乱译的理由。
这一点至关重要。
翻译是一种综合力量的测试,翻译中的种.种现象与难点体现在一字一句的详细之中,但归根结底都会反映出这一点来:英语基础,或曰基本的英语水平,是做好翻译的根本。
从同学的作业和考生的试卷中可以看出,汉译英最能暴露同学的表达缺陷。
汉译英考试题材广泛,对英语基本功的应用比较全面。
“译”是交际力量不行缺少的一部分。
通过学习汉译英,有利于巩固和提高同学的英语综合水平,在此基础上把握基本的翻译技巧和英语运用力量,顺当通过社会上的、今后将面临的求职、资格、职称评定、讨论生入学等各种测试和考试,并能胜任就业之后的多种业务翻译需求。
假如说作文题目的制定可能会受各种条件的限制而简单雷同和上靠的话,那么汉译英练习和考试中详细的句子却不简单事先预备,实际翻译中,问题往往不会分门别类地消失,而是各种状况都有,同学不简单事先背写框架式的套语而致使评分难分轩桎。
做英雄译英关键在翻译之外,详细技巧只有在充分熟识汉英两种语言基础上,并且乐观主动地应用于学习和工作之中才能渐渐把握,不行能希望通过两三个月的突击,围绕某些“秘诀”而真正把握汉译英这个工具。
2.遵循常用方法多做练习翻译是根据原文的句型、精神、意义、心情再现原稿整体效果的艺术性再创作。
实际上它比写作还要费时费神费劲。
由于写作中作家占有主动,可以自由发挥,而在翻译中则受原文局限,不能避此就彼,随便发挥。
提高翻译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍。
正如茅盾先生所说,如对两端语文功底不够,那些条条你用不上;但若功底深厚,那些条条便成了不足取的桎框。
如何学好英译汉、汉译英?
常玉田:如何学好英译汉、汉译英?常玉田,对外经济贸易大学英语学院教授,硕士生导师。
主要讲授英语精读、英语写作、英美文学、翻译理论与实践、外贸专题英语写作、英语商务报告等课程。
擅长英语写作、英汉互译、专题调研、对外商务文稿撰写等。
发表各类文章近百篇、译著32部,逾600万字。
主要著作有:《英语商务报告写作》、《经贸汉译英教程》、《经贸英译汉教程》、《国际商务英语写作》等。
译著有《心灵战》、《苏联改革内幕》、《美国营销案例精选》、《伙伴关系》、《传媒经济学》等。
如何学习英译汉本文的目标读者是非英语专业又想拿翻译证书的人群。
经常有人问起:我该怎么学习翻译呢?学翻译的重点是什么呢?怎么才能学好翻译呢?怎么译才叫到位呢?翻译的标准到底是什么呢?等等问题,不一而足,一时不知如何回答,往往喏喏连声,视情况应付一二。
不是笔者不愿或者不能,实在是因为这类问题难以说清。
只讲几句话显然容易流于抽象概括,没有什么操作性;详细解释可又时间或者场合不允许。
更为重要的是,这类问题应当因人而异,应当区别英译汉和汉译英,应当区别口译和笔译,应当区别应试和就业,应当区别翻译的文本内容——是一句话还是一个词,是报纸文章还是散文小品,是消费品广告还是合同条款,等等。
这里借用CATTI免费网页一角,就下列“如何学习翻译”这个带共性的问题,提出笔者的一孔之见,仅供参考。
这方面已有许多专家教授多次谈到,笔者推荐以下的流程,供你试用,试用期至少六个月,且不退货。
首先自己确定你的计划和定位,包括上面提到的几点定位因素:英译汉还是汉译英,口译还是笔译,打算应试还是应聘,每天真正能够抽出多少时间真正用于真正的学习翻译,等等。
下面以学习英译汉为例。
一.选购教科书到书店选购一本讲授英译汉的教科书。
请到大书店购买,那里同类的书比较多,便于选择。
仔细挑选,主要看其论述的详略程度,例句与论述的比例,例句整体的难易程度,叙述是否活泼,例句内容所涉及的行业,等等。
翻译工作的个人心得体会总结
翻译工作的个人心得体会总结作为一名翻译工作人员,要做好翻译工作,平时也要不断的努力学习,提高自己的翻译能力。
下面是xx带来的翻译工作心得,欢迎查看。
翻译工作心得篇一步入大三下学期以来,课程减少了许多,与前几学期那繁重的课业负担相比简直是不可同日而语。
许多同学仍然是选择玩游戏来度过这宝贵的大学时光,而我却另有想法一方面学好本专业,另一方面这首为考研作准备,再者努力寻求工作的机会。
在本学期开学之初,我曾找了一份作英语科技文翻译的工作,下面我谈谈有关情况和我的一些体会这份工作的老板是我以前的一位老师,由于有一定的人际关系,他承担了社科院关于专利摘要汉译英的工作。
他在校外专门租了一个屋子,配了几台电脑,然后招了一些大四快毕业的相关专业的学生为他做全职翻译,也就是按照正常工作时间,一天干八小时。
为了充分利用晚上的时间,他在校内的广告栏里贴出了海报,招半专职人员,每天的工作时间为晚上6:30开始,下班时间要看完成的速度和数量。
我就是在看了海报后与其他三十多个同学一起去应聘的。
选拔很简单,先填一下个人的简单情况,然后由老师给我们应聘者每人发一封邮件,邮件内容为二篇翻译原文,要我们利用现有知识翻译过来(当然有参考范文),完成后给他发回去,根据我们回复情况确定最终人选。
得到邮件后,我用了一个下午的时间将之翻译完成,在晚上便给老师回复了。
很幸运,我在周六的时候接到了老师的电话,成了最初13名被录取者中的一员!当天下午,我们即与老师一起到了工作地点,然后他对我们进行了相关培训,就像我们在学习一门新的知识一样。
慢慢地,等我们有了一定的基础过后,他便给我们发活儿,正式开始工作。
由于各方面的原因,工作开始过后,陆续有同学退出,从最初的13人减少到了半个月后的8人。
考虑到本专业有许多东西要学,而且自己也不太适应那里的工作环境,因此我也在四月底离开了,自己的正式工作时间为3月8日到4月30日。
工作的具体流程是这样的:每天晚上我们到那里的时候,已经有当天要完成的工作保存在各自的工作文件夹里,我们每个人的工作数量相同,这样便于修改。
一个人练好英语口语的经典方法
一个人练好英语口语的经典方法
疯狂英语超级学习法
这种方法非常有效且很容易坚持---口译汉英对照(或英汉对照)的小说或其它读物.首先我们先读汉语部分,然后逐句直接口译成英文,完成一小段后,去看书上的对应英文部分并与我们的口译进行比较,我们马上可以发现我们口译的错误,缺点和进步. 请注意:开始要选择较简单的读物,且应大量做,只做一两篇效果是不明显的.开始可能较慢,费时较多,但请坚持,整体上这是一个加速的过程. 高级阶段请计时练习,以加快反应速度和口语流利度.
作为成人学英语,记忆力差是个孤坊?作复述练习或背诵课文往往力不从心,或者由于词汇量太小觉得直接作口译太难,那么这样做可以非常有效地解决这个问题::先学习英文课文,通篇理解透彻后,再来看汉语译文, 把汉语译文口译回英文. 这样等于既作复述练习又作口译(语)练习,可谓一石双鸟!
*这样作的好处:
1. 自己就可以练习口语,想练多久,就练多久.
2. 始终有一位高级教师指出您的不足和错误---英文原文.
3. 题材范围极广,可以突破我们自己的思维禁锢,比如我们总是喜欢谈论我们自己熟悉的话题,所以我们总是在练习相同的语言,进步当然就缓慢了.
4. 选择小说,幽默故事或好的短文阅读,使我们有足够的兴趣坚持下去.
5. 有一些我们在直接学习英语课文时被我们熟视无睹的地道的英语用法会被此法发掘出来.
6. 对所学知识和所犯错误印象深刻.这等于我们一直在作汉译英练习,很多英文译文是我们费尽心思憋出来的,所以印象相当深刻.比直接学习英文课文印象要深的多.
7. 经过大量的练习,你会有这样的感觉:没有什么东西你不能翻译,你的翻译水平大大加强了,你的口语表达力大大提高了!。
要做翻译应该如何学好英语
要做翻译应该如何学好英语很多英语高材生毕业之后都是出来从事英语相关的翻译工作,想必很多人都想知道做翻译怎么样才能学好英语。
下面店铺就来告诉大家做翻译学习英语的方法,希望大家喜欢。
做翻译学习英语的方法首先要抓好专业课。
抓住了专业课就等于抓住了基本功。
把舞会,约会,网会变成阅读,听力,翻译,您会发现你的到的更多。
翻译需要深厚的汉语功底,所以请您英汉并重,千万别忽略了汉语素养的提高。
但是时间总是有限的,我建议您多看些大书虫之类英汉对照的书籍,最好是外研社出版的,译文质量高些。
难的资料可以粗读,刚开始可以先读汉语后读英语,比如鲁迅的作品。
简单一些的可以英汉对照互译,边阅读边在心里翻译,比如海明威的一些作品。
打好了坚实的基础还要花些时间来做些翻译联系,选择些短小精炼的散文中英文对照书籍,译文质量很高的还可以背诵一些。
这些联系最好放在开翻译课的那一年来进行,边学翻译理论,边做练习。
注意练习要在题材上覆盖一定的面。
同时,多注意时文,报刊,杂志,准备个本子,多记录写平时遇到的经典表达的英汉互译。
还有翻译也有很多门类,比如科技英语,法律英语等,各不相同,你可以根据自己兴趣选择一个偏向,以便将来考研多看看关于翻译理论方面的书。
要当翻译最好去考个人事部二级翻译执业资格证(三级要求低了点,当然你可考虑先考三级)。
此考试对专业、年龄、学历没有限制,是一项准入制相当宽的考试。
三级翻译水平适合非英语专业的六级过了的考生或英语专业大专水平的人去考,而二级则是英语专业本科或研究生水平的人可考。
一个合格的翻译需要有较高的中外文造诣和丰富的翻译经验(50万字以上),并应不间断地进行翻译练习,这样才能保持较高的翻译水准。
以英语为例,并不是大学英语考过6级或8级就可以做翻译,大学英语6-8级只要求6000左右单词的词汇量。
这对于读懂稍有难度的稿件是不够的。
更重要的是,应试的英语考试与实际的翻译需求之间存在者很大的差别。
做翻译具备的英语能力1.表达能力对于自己能够理解的内容,应能够流畅地表达出来,即良好的中外文文字表达能力。
翻译英语的技巧
翻译英语的技巧翻译英语的技巧篇一翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白熟能生巧的道理。
同时,掌握一定的翻译技巧和方法也是必需的。
好的方法不但可以帮助我们解决一些翻译难题,保证我们译文的质量,而且大大地省去了动笔前绞尽脑汁地探求最佳译法的过程,为考试节约了宝贵的时间。
词语层次对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。
词语选择法由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。
因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。
词义引申法在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。
词义褒贬法由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的词语。
翻译英语的技巧篇二词汇部分1.如何有效掌握考研词汇?答:考研需掌握约5500个单词。
有关如何背诵和记忆单词的方法和技巧是许多同学关心的问题,市面上也有不少单词记忆的方法和诀窍。
这里建议一种目前为止较为科学,也最契合20xx年考研大纲对词汇要求的方法——词根、词源记忆法。
记忆单词,要从单词的来源和根节词入手,也就是说单词的本质涵义入手,一理通百理明,通过学习一个单词,就可以把和其相同来源的一系列单词学会,这样也有利于延长记忆期限,学了就能真正掌握。
另外单词记忆,要遵循一个原则—反复刺激记忆。
怎么理解?就是说单词需要每天记忆,哪怕每天看上一眼。
如同朋友见面一样,每天碰上一面,样子、长相就能长时间留在脑海里。
完形填空部分2、如何复习完形填空?什么时候开始准备?答:完形填空是考研比较难的一部分,从历年的平均分可看出,每年平均分都在5分左右,低于及格分。
如何才能学好英语互译
如何才能学好英语互译
首先,要学好一门语言,最重要的是要有兴趣。
如果你对英语没有兴趣,那么再好的学习
方法也不会奏效。
因此,让自己爱上英语是学习的第一步。
可以通过看英文电影、听英文
歌曲、阅读英文书籍等方式培养兴趣。
同时,要充分意识到学好英语是一个长期的过程,
不要抱有侥幸心理,认为可以在短时间内学好。
其次,要注重基础知识的打牢。
学好英语的基础是词汇、语法、听力、口语、阅读和写作。
因此,要花时间来背单词,掌握语法规则,提高听力和口语能力,多读多写。
记住,坚实
的基础是成功的关键。
第三,要多用英语进行交流。
只有在实践中才能真正提高英语能力。
可以参加英语角、交
流会、找外国朋友交流等方式来提高口语能力。
另外,在网络上也有很多英语学习网站和
社交平台,可以和其他学习者互相交流学习。
第四,要不断地学习和提高自己。
学习是一个不断积累的过程,要有持续学习的习惯。
可
以定期参加英语培训班或考试,不断挑战自己,提高自己的英语水平。
同时,要保持耐心
和毅力,不要轻易放弃。
最后,要注重实践和应用。
学好英语之后要多加应用,可以考虑出国留学、参加交换项目
等方式来提高自己的英语水平。
在实践中,你会发现自己的不足之处,从而更好地提高自己。
总的来说,学好英语是一个长期的过程,需要付出大量的时间和精力。
但只要坚持不懈,
相信你一定会取得成功。
希望以上的建议对你有所启发,祝你学习进步!。
大学英语六级翻译十大技巧
大学英语六级翻译十大技巧想要做好大学英语六级翻译题,就要掌握好一些技巧,下面小编就给大家带来一些技巧,希望大家可以好好学习!一、分句法把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.二、合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.三、正译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
例:我们强烈反对公司的新政策译: We strongly object the company's new policy.四、反译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.例:酒吧间只有五个顾客还没有走译文:Only five consumers remained in the bar.五、顺序法顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。
Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
如何学好做好汉译英从中国人进行翻译的定位上看,无论是英译汉还是汉译英,根本问题都在译者的英语水平或者造诣上。
在英译汉方面,关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调。
这时候是使用汉语重写,所以对汉语的要求大一些。
而在汉译英方面,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解得相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。
这时候汉语对于我们是阅读的工具,应当说大部分人还是够用的,因而汉译英的时候难在英语的表达上。
以下希望就五个方面的问题谈谈个人看法,仅供参考。
1.关键仍在英语能力如果说英译汉要与中国接轨才能既信且雅,那么汉译英就应当与世界接轨,即英语文字要尽量自然、流畅一些。
固然我们作为外国人不可能做到像英语作为母语的人那么自如,但这不是大量存在的死译乱译的理由。
这一点至关重要。
翻译是一种综合能力的测试,翻译中的种种现象与难点体现在一字一句的具体之中,但归根结底都会反映出这一点来:英语基础,或曰基本的英语水平,是做好翻译的根本。
从学生的作业和考生的试卷中可以看出,汉译英最能暴露学生的表达缺陷。
汉译英考试题材广泛,对英语基本功的应用比较全面。
“译”是交际能力不可缺少的一部分。
通过学习汉译英,有利于巩固和提高学生的英语综合水平,在此基础上掌握基本的翻译技巧和英语运用能力,顺利通过社会上的、今后将面临的求职、资格、职称评定、研究生入学等各种测试和考试,并能胜任就业之后的多种业务翻译需求。
如果说作文题目的制定可能会受各种条件的限制而容易雷同和上靠的话,那么汉译英练习和考试中具体的句子却不容易事先准备,实际翻译中,问题往往不会分门别类地出现,而是各种情况都有,学生不容易事先背写框架式的套语而致使评分难分轩桎。
做好汉译英关键在翻译之外,具体技巧只有在充分熟悉汉英两种语言基础上,并且积极主动地应用于学习和工作之中才能逐渐掌握,不可能指望通过两三个月的突击,围绕某些“秘诀”而真正掌握汉译英这个工具。
2.遵循常用方法多做练习翻译是按照原文的句型、精神、意义、情绪再现原稿整体效果的艺术性再创作。
实际上它比写作还要费时费神费力。
因为写作中作家占有主动,可以自由发挥,而在翻译中则受原文局限,不能避此就彼,随意发挥。
提高翻译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍。
正如茅盾先生所说,如对两端语文功底不够,那些条条你用不上;但若功底深厚,那些条条便成了不足取的桎框。
各种翻译技巧只是工具,用好用不好要看你掌握得熟练不熟练。
从学生的翻译作业中,从笔者校译过的一些出版物中,经常注意到英译汉时洋腔洋调,“翻译体”表现严重,而在汉译英时又是浓郁的汉语化英语。
许多情况下,单独看英语译文都看不出什么来,但是一经对照便会发现,译文在遣词造句上明显地是在按照中文的思路、使用英文单词进行字面上的简单堆砌,并未真正地把原文所指翻译出来,客户的宣传效果大打折扣。
英语和汉语在不同程度上都属于分析性的语言,不仅在理论探讨,在翻译实践中也有必要做一点涉及结构、词序、语境、词汇等等方面的分析;同时从学习翻译技巧这一角度来讲,要结合对英语的掌握来应用,不宜深钻死抠。
联系上面所说,还是要强调扎扎实实地学习英语,有时候由深厚的语言积累而自然获得的“语感”更为重要,比如注重汉英两种语言在词类的分工使用上、对时间顺序、结构关系的不同侧重上等等。
毕竟都是成年人学外语,讲求一些技巧可以事半功倍。
但是技巧是在透彻理解汉英异同之后的归纳和抽象,学习中假如未能仔细揣摩教科书中的道理,假如做练习时抢着看参考答案,那么到头来这些技巧还是外在的。
总之,仅仅了解翻译的基本原则和常用技巧并无多大的实际意义,译者像任何其他专业的从业人员一样,要经过不懈的训练,熟能生巧。
从历次笔试来看,大多数人在学以致用方面还有些欠缺,就是常说的综合运用能力差。
翻译是门技巧性极强的艺术,只能通过大量实践才能逐渐提高。
可是盲目的实践难免劳而少功,所以应有理论指导;另一方面,离开实际的理论又是空洞无益的;因此两者必须紧密结合,互相促进。
3. 目标读者与服务意识汉译英的读者对象是国外广泛的各阶层人士,为了适应国外一般读者的揍受能力,翻译在工作中目标读者,力求给他们提供内容充实、通俗、易懂、并为他们乐于接受的译文。
笔者认为你在做汉译英的时候不妨可以这么假设:将目标读者降低一个年级程度来对待。
这里希望强调一个观点:翻译固然是门学问、是个特讲水平的行当,但在市场经济中,它首先是一种服务。
在面向客户和读者的界面上,翻译需要同时伺候好两个客人:一是原文的作者,二是译文的读者。
不管你学问有多深或者多浅,翻译时要尽量做到眼里有作者、心中有读者。
看原文时仔细点;译文的遣词行文,尽量适应目标读者。
最好能够抱着“提供一流服务”的态度对待每一句原文、每一句译文。
在修改学生翻译练习、校译企业宣展材料过程中发现,如能做到上述一点,纵使忘记了一大半儿有关翻译标准的论述,译文中许许多多的表达问题都可望消灭在付印之前。
4. 本文目标读者的常见问题本文的目标读者,应当已经学过大部分经贸类基础课程,部分读者已为公司翻译过各类文章甚至合同。
但是翻译资格考试涉及的具体专业内容可能会比较广泛。
部分读者的英语造诣可能有待提高,许多人反映在翻译时,对英语句子或段落大意基本了解,看后能领会其意思,却不能用确切得体的英语表达出来。
有的人明白自己火候未到却罔知所从,而更多的人尚不能客观评估自己的译作。
在试卷和翻译作业中,许多情况下表现为英译汉时出现浓厚的“翻译体”,而在汉译英时又是严重的汉语化。
引起翻译错误的原因固然很多,但其主要原因是没能深入透彻地理解课文,对两种文化的差异认识不足,缺乏相应的训练因而翻译能力差。
正如前面所说,根本问题还是英语积累不够、表达能力差。
这么说太笼统;从操作层面上讲,依笔者讲授翻译理论与实践课的体会,学生在汉译英方面的主要问题包括:书写马虎:大小写、拼写等错误及定冠词滥用。
对此笔者无法帮忙,只能提醒一下:细致、认真。
词不达意:用词不当,对多义词和掌握不够。
汉译英中发现大量错误的原因之一,是译者掌握的英语词汇量有限,体现在译文表达力不强、句型变化不够灵活,对多义词和常见词的相关性掌握较差。
很多学生已经通过了国家四、六、八级英语考试,但实际翻译中的译文水平远远不能满足一般期刊文章的汉译英要求。
望文生义:对号入座,也就是机械地进行词对词的“翻译”。
例如说到“减肥饮料”,脱口而出的便是weight reducing beverage,其实diet drinks更达意。
文化差异:体现在语言上,隐身于几乎每个句子中。
专业特色不足:对此笔者爱莫能助,只能寄希望于“复合教育”和“素质教育”了。
5. 如何做好汉译英翻译不是边缘科学,但是涉及的学科超过了任何一门专业。
自然科学,社会科学,无所不包;天文地理,三教九流,风土人情,文化娱乐,吃穿住行,无所不涉;散文报道,传说掌故,诗词歌赋,应有尽有,真可谓地地道道的“杂”学。
多种知识、多种体裁往往在同一资料中同时出现。
虚心学习,多思勤问,多查各种资料,必要时还要到现场考察,对原文读懂弄通,表达时符合有关行话,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。
在学完一本汉译英教科书之后,在参加二级考试,或者在工作中接到汉译英任务或定单后,着手翻译时还有一些注意事项,这些可以归入词汇、知识、表达三个方面,为了增强操作性,下面站在读者的角度举例说明。
以下举例似乎有关经贸类的多一些,仅供参考。
5.1. 不能全指望工具书现有工具书远远不能满足需要。
普遍的情况是英译汉多、大、全,而汉译英的工具书则数量少且收词重复率高,尤其是技术性的词语,英语译文很不到家。
现在市面上能够见到的专业性汉英词典林林总总,但是具体到一种设备一个产品,确有许多客观问题并未解决。
一是相互雷同甚至一字不差,行业特征不明显,即使是“金山词霸”也令人失望。
二是真正反映中国特色事物的词汇少,例如中国人说了几十年的“大件”一直未见收录,再如“超生”一词,“超生游击队”的小品在中央电视台都演多少年了,可一本大型汉英词典只有这么两个解释:1. be reincarnated; 2. spare sb.’s life; be merciful,而这两个词义在如今很少用到,或者说用得着的人不需要使用英语来表达。
三是新词少,汉语媒体中的许多新的说法没有体现,绝大多数的汉英辞典和经济、贸易、其它商务方面的工具书都严重滞后于社会发展,而这些词汇往往是经济活动中最为活跃的成分。
这既有社会、技术进展快、词典出版周期长这些客观因素,也有图省事、没有认真积累等原因。
译者经常感觉到:出版物中汉译英方面的差错率一般要比英译汉的高得多。
查字典是个好习惯,但依赖字典翻不好译。
即便手头的词典应有尽有,也不能唯它们的马首是瞻。
具有决定性权威的是上下文。
要透彻理解原文,了解两种文化差异,应当根据上下文、语境实际情况来译,而不能生搬硬套字典里的释义。
5.2. 一词多译与表达多样化每一个民族的文化在自己历史发展过程中都形成一定的风格和传统。
英汉两种语言不仅用词造句的语法结构不同,而且表达思想的方法不同,所用的形象也有不同。
我们在翻译时必须以符合目的语的表达习惯的原则进行变通。
该变不变则太“死”,读者难以得到清楚的概念和流畅的译文;不该变而大变,则失之太“活”,违背原作。
由于英汉两种语言表达方式的不同,在进行翻译时,有时不能拘泥于词语的字面意思,生搬硬套或单求英汉句型上的对等,需要做些变通。
译文要忠实于原文,首先必须注意上述两种错误倾向:追随原文字面结构,是谓机械主义;置原文于不顾,只拣自个儿认识的只言片语翻译出来、堆积起来,是谓自由主义。
两种情况都是走极端,都脱离了翻译的本意。
扩大知识面体现在具体之中,可以说要更多地注意一词多译(不是“一词多义”)现象。
如果译者能对有关情况掌握得充分一些,翻译时就会自如一些,译文表达也可能活泼一些。
例如同是会议,可以根据行业、级别、规模相应地译为conference、congress、forum、session、seminar、甚至receiving;同样一个“会见”,根据实际情况可以是talking with, speaking at, 也可以是discussing with, speaking on,还可以是meeting with, at the ceremony of,甚至于可以是xxx with xxx或者xxx in (city, conference, country, etc.)。
表达多样化与一词多译不是一回事。
就是说即便词汇具备了,在句子层面上仍旧需要译者灵活处理。
这里仅从“如何学习汉译英”的角度提出来,希望各位在学习以下各课时头脑中总是保持这根弦。
可以根据具体的文字内容灵活选择句型、用词及其时态、语态、单复数等。