整容之利弊

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

整容之利弊

导读:整容(cosmetic surgery)真是让人又爱又恨。能变成美丽灵药,当然也能变成致命的砒霜。可即便有风险,仍有越来越多的人愿意铤而走险,这究竟是“完美强迫症”驱使,还是“丑陋恐惧症”作祟?我们又该如何正确认识自己,追求“美丽效应”呢?

The tragic death of celebrity Wang Bei has made people aware of the risks of cosmetic surgery, which is becoming increasingly popular.

近日,超女王贝整容殒命的新闻使得人们愈加意识到越来越流行的整容手术的风险性。

Denny Chen, a 27-year-old Beijing hairdresser, dropped his plans for vision-correcting laser surgery because of the news. "I`m afraid the same thing might happen to me, so I`ve decided to forget the surgery," he says.

来自北京的27岁的发型师丹尼·陈,就是因为这则新闻而打消了做激光矫正视力手术的想法。他说:“我害怕同样事件发生在自己身上,所以决定不做这个手术了。”

It seems the aspiring singer Wang Bei has finally achieved the fame and influence that eluded her during her lifetime.

如此看来,似乎这位满怀抱负的歌手王贝有生之年默默无闻,殒命后却名声大噪。

A common thread of online discussion is why someone considered beautiful was so dissatisfied with her looks. Some netizens said Wang was a victim of society`s unrealistic ideal of beauty: double eyelids, an aquiline nose and the pointed chin typical of Western celebrities. Others said her death underscores the limits to which people will go to achieve fame and fortune.

如今,网络上讨论着一个共同话题:为什么那些长相漂亮的人都不满意自己的外表呢?大众的审美标准并不切实际:双眼皮、鹰钩鼻、尖下巴——典型的西方人面孔。一些网友说王贝正是该审美标准的牺牲品。也有的人说她的死也为那些想通过整容获得名誉和财富的人敲响警钟。

Wang`s death highlights the fact that cosmetic surgery has become one of China`s biggest beauty secrets. Last year an estimated 15 billion yuan ($2.2 billion) was spent on cosmetic surgery

and the figure is expected to rise 20 percent annually, a China Central Television report concluded.

王贝的死揭露了一个事实,那就是整容手术已成为中国最大的美丽秘诀之一。据中央电视台报道,去年国民花费在整容手术上的费用估计有150亿元(合22亿美金),且该费用每年平均增长20%。

The US-based International Society of Aesthetic Plastic Surgery ranks China first in Asia in terms of the number of procedures performed in 2009. Worldwide, China is third, after Brazil, while the United States is first.

美国国际美容医学会称,2009年中国整容手术数量位居亚洲第一。而在世界范围内,美国、巴西和中国位居前三。

As the wealthy and middle-class segments of the Chinese population expand - and as celebrity culture takes an even firmer hold - people are becoming more conscious of their looks and are willing to go to great lengths to enhance them.

随着中国富人阶层和中产阶级数量的扩大,以及明星效应的增强,人们越来越注重自己的容貌,并竭尽全力地改善它。

Meanwhile, Young people see cosmetic surgery as the key to wealth and love."They want to improve their appearance to find better opportunities at work and in marriage," says Ding Xiaobang, a plastic surgeon with the Peking Union Medical College Hospital.

同时,年轻人把整容看作是财富与爱情的敲门砖。北京协和医院整形外科医生丁晓邦(音译)说:“他们想通过改善外貌得到更好的工作或者婚姻。”

"We`re living in a highly competitive society. People regard appearance as a weapon and a means of empowerment ... Most of them tell me, `I don`t care how much I spend, just make me look beautiful`."

“我们生活在一个竞争十分激烈的社会里。人们将外表当做权力的武器与手段。很多整容者告诉我,‘我不在乎花多少钱,只要把我变漂亮就行’。”

Meanwhile, experts say, young and beautiful people who still seek plastic surgery need to address their self-awareness issues and be more accepting.

专家们还说,年轻漂亮的人仍会选择通过整容来满足自我意识,让自己被更多人接受。

相关文档
最新文档