劳务合同翻译
劳务派遣合同中英文
劳务派遣合同(中英文)CONTRACT OF LABOR DISPATCH SERVICE甲方:Party A:法定代表人:Legal Representative:地址:Address乙方:Party B:法定代表人:Legal Representative:地址:Address:甲乙双方按照中华人民共和国有关法律,根据平等互利原则,经友好协商,就甲方向乙方派遣员工事宜达成如下协议:According to Chinese relevant laws, and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby reach the following contract concerning dispatched employee:第一章派遣与借用CHAPTER ONE DISPATCH AND BORROWING第一条派遣系指甲方按照本合同约定,将与甲方建立劳动关系的人员派往乙方工作的行为。
Article 1 For the purpose of this Contract, "Dispatching " means Party A dispatches its employee who has employment relation with itself to work for Party B.第二条借用系指乙方按照本合同约定,从甲方借调人员到乙方工作的行为。
Article 2 For the purpose of this Contract, "Borrowing" means Party B borrows, subject to the terms and conditions contained herein, the employee who has employment relation with Party A to work for Party B.第三条甲方根据乙方的要求向乙方派遣员工,乙方须按照约定向甲方支付借用费。
劳务合同单词
劳务合同单词“劳务合同”:“labor contract”一、单词释义“labor contract”指劳动者与用人单位之间确立劳动关系、明确双方权利和义务的协议。
它规定了工作内容、工作时间、劳动报酬、劳动保护等诸多方面的事项,就像是劳动者和用人单位之间的一份特殊“约定书”,双方都得按照上面的规则行事呢。
二、单词用法1. 作主语,例如:The labor contract protects the rights of both employees and employers.(劳务合同保护员工和雇主双方的权利。
)2. 作宾语,例如:We need to sign a labor contract before starting the job.(我们在开始工作之前需要签一份劳务合同。
)三、近义词1. “employment contract”,这个词和“labor contract”非常相似,都表示雇佣关系相关的合同。
比如:Is an employment contract the same as a labor contract? Well, in most cases, they are pretty much alike.(雇佣合同和劳务合同一样吗?嗯,在大多数情况下,它们非常相似。
)2. “work agreement”,强调是关于工作方面的一种协议。
例如:Some small companies prefer using a work agreement instead of a formal labor contract. Oh, it's kind of like taking a shortcut, but it might not be as comprehensive.(一些小公司更喜欢使用工作协议而不是正式的劳务合同。
哦,这有点像走捷径,但可能没那么全面。
)四、短语搭配1. “sign a labor contract”(签订劳务合同),如:He was so excited when he finally signed a labor contract with that big company.(当他最终和那家大公司签订劳务合同的时候,他特别兴奋。
劳动合同劳务合同英文
劳动合同劳务合同英文劳动合同(Labor Contract)和劳务合同(Service Contract)是两种不同的法律文件,它们在英文中通常分别称为 "Employment Agreement" 和 "Service Agreement"。
以下是两种合同的基本要素,用英文表述:Employment Agreement (劳动合同)1. Parties Involved: Names and contact information of the employer and employee.2. Job Position: The specific job title and responsibilities of the employee.3. Employment Term: Start and end dates of the employment period, or the conditions under which the contract may be terminated.4. Compensation: Salary, wages, bonuses, and other forms of compensation.5. Hours of Work: Standard working hours, including overtime provisions.6. Benefits: Details of employee benefits such as health insurance, retirement plans, and paid time off.7. Confidentiality and Intellectual Property: Agreements regarding the protection of trade secrets and intellectual property.8. Termination Clause: Conditions and notice periods for termination by either party.9. Dispute Resolution: Procedures for resolving disputes that may arise during the contract period.10. Governing Law: The jurisdiction and laws that will govern the contract.Service Agreement (劳务合同)1. Parties Involved: Names and contact information of the service provider and client.2. Scope of Work: A detailed description of the services to be provided by the service provider.3. Service Term: The duration of the service agreement and any conditions for renewal or termination.4. Fees and Payment Terms: The amount to be paid for the services, payment schedule, and method of payment.5. Performance Standards: Quality and timeliness expectations for the services provided.6. Confidentiality: Obligations of the service provider to maintain the confidentiality of the client's information.7. Intellectual Property Rights: Ownership and use of any intellectual property created during the service provision.8. Warranties and Liabilities: Any warranties provided by the service provider and the extent of liability in case of breach.9. Termination: Conditions under which the service agreement can be terminated by either party.10. Dispute Resolution: Mechanisms for resolving any disputes that may arise.Both contracts should be drafted with clarity to avoid ambiguity and should be reviewed by legal professionals to ensure compliance with relevant laws and regulations.。
英文劳务合同
英文劳务合同Employment Contract1. Parties to the Contract:The "Employer": [Company name]The "Employee": [Employee name]2. Job Position and Description:The Employee shall be employed as a [job position] and shall be responsible for the following duties and responsibilities:- [Specific job duties]- [Additional job duties]- [Any other relevant responsibilities]3. Contract Duration:The employment contract shall commence on [start date] and shall continue until [end date]. The contract may be extended by mutual agreement between the Employer and the Employee.4. Working Hours:The Employee is expected to work [number of hours] per week, with [specific days and times]. The Employee may be required to work additional hours as necessary for the completion of their duties, for which they shall be compensated in accordance with applicable labor laws.5. Remuneration:The Employee shall receive a monthly salary of [specific amount]. The payment shall be made on a [specific date] of each month. The remuneration is subject to applicable taxes and deductions as required by law.6. Leave and Holidays:The Employee shall be entitled to [number] days of paid leave per year. The leave shall be scheduled in advance and subject to approval by the Employer. The Employee shall also be entitled to public holidays as mandated by local labor laws.7. Termination of Contract:Either party may terminate this contract by providing written notice to the other party [number of days] in advance. The Employer reserves the right to terminate the contract without notice in case of gross misconduct or violation of company policies by the Employee.8. Confidentiality:The Employee shall maintain the confidentiality of any proprietary or confidential information obtained during the course of their employment. This includes but is not limited to customer information, trade secrets, and business strategies.9. Intellectual Property:Any inventions, developments, or creative works created by the Employee during the course of their employment shall be the property of the Employer.10. Non-Competition:During the course of employment and for a period of [specific duration] following termination, the Employee shall not directly or indirectly engage in any activity that may compete with the business interests of the Employer.11. Governing Law and Dispute Resolution:This contract shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of [specific jurisdiction]. Any disputes arising out of or in connection with this contract shall be resolved through arbitration in accordance with the rules of [specific arbitration organization].12. Entire Agreement:This contract constitutes the entire agreement between the parties and supersedes any previous agreements or understandings, whether written or verbal, relating to the employment of the Employee.The parties hereby acknowledge that they have read and understood the terms of this contract and voluntarily agree to be bound by its provisions.[Company name] Employer[Employee name] EmployeeDate: [Date]。
劳务协议书-Labor Service Agreement 中英文对照
劳务协议书Labor Service Agreement甲方(单位名称):Party A (Company Name):乙方(劳务者姓名):Party B (Service provider Name):性别:男身份证/护照号码:联系电话:Gender: Male ID/Passport No.: Tel No.:家庭住址:Home Address:根据《中华人民共和国民法通则》、《中华人民共和国合同法》和有关规定,甲乙双方经平等协商一致,自愿签订本劳务协议,共同遵守本协议所列条款。
According to the "General Principles of Civil Law of the People's Republic of China", "Contract Law of the Peop le's Republic of China” and relevant regulations, after equal negotiation, Both parties agree to sign and comply with this labor service agreement第一条乙方承担的劳务内容为:。
甲乙双方可另行约定岗位具体职责及要求,详见职责说明书,附件一。
Article 1 Party B’s Job duty is:Both parties agree on Job duties and requirement as in, Annex I, Job Description.第二条乙方的工作地点为:,根据甲方工作需要,经甲乙双方协调一致,可变更工作地点。
Article 2 Working location of Party B is: , which can be changed on the basis of mutual agreement as per Par ty A’s business requirements.第三条本协议期限为自年年月日生效,至年年月日终止。
劳务合同(劳动合同)翻译中英文对照
劳务合同第一条:合同双方甲方:乙方:第二条:甲乙双方经友好协商就乙方向甲方派遣临时性宴会服务人员(以下简称乙方劳务人员)事宜,特签定本合同。
第三条:本合同自年月日起,至年月日止。
合同期满前一个月双方协商续签或终止事宜,如未续签,本合同期满自动终止。
第四条:双方的权利、义务、责任1、甲方有权要求乙方组织的劳务人员符合甲方提供的工作岗位要求,且身体健康,无慢性病史,并持有本年度卫生防疫站所发健康证。
2、甲方有权根据____宴会预定情况,要求乙方及时派出劳务人员,并要求乙方保证人员数量。
3、甲方要求乙方派遣的劳务人员需要具备一年以上工作的工作经验,且年轻在20-25岁之间。
4、乙方劳务人员的各项社会保险(包括医疗保险及人身伤害保险)的缴纳及人事档案及相关事宜的办理由乙方负全部责任,乙方违反该约定而造成的一切后果均由乙方负全部责任。
5、甲方有义务对乙方派出的劳务人员进行与岗位相适应的专业培训和教育。
6、甲方有义务对乙方劳务人员的工作表现通知乙方,并协调处理相关事宜。
7、乙方有权要求甲方按劳动法和相关政策、法规,维护乙方劳务人员的合法权益。
8、乙方劳务人员如在工作中发生较重工伤事故,甲方应给予及时、积极的抢救,并及时通知乙方。
需做工伤鉴定的,应由乙方请有关部门做工伤鉴定,并由乙方处理善后事宜。
乙方劳务人员的工伤事故甲方负有直接责任的,甲方按照责任的比例负责善后事宜。
9、乙方有责任按甲方要求及时提供符合甲方要求的劳务人员,所派劳务人员应无违纪和犯罪记录,品行良好。
对于乙方派出的劳务人员,甲方一旦发现其有不良记录或在工作中违反劳动纪律、违反甲方的规章制度或不能胜任甲方工作要求的,甲方可要求乙方随时更换。
10、甲方在有临时变动或突发事件发生前,需在提前_8_至_10_小时内通知乙方。
如不能在规定的时间内通知乙方,给乙方造成的经济损失,由甲方全部负责;第五条:劳务费用及相关事宜1、甲方按乙方劳务人员在甲方的服务总小时数支付乙方劳务费用。
英语劳务合同模板
英语劳务合同模板This Employment Contract (the “Contract”) is made and entered into on this [Date], by and between [Employer], a company incorporated in [Country], having its registered office at [Address] (the “Employer”), and [Employee], an individual residing at [Address] (the “Employee”).1. Term of Employment1.1 The Employer hereby agrees to employ the Employee as [Job Title] for a fixed term commencing on [Start Date] and terminating on [End Date], unless terminated earlier in accordance with the terms of this Contract.2. Job Description2.1 The Employee agrees to perform the duties and responsibilities of a [Job Title], as defined by the Employer from time to time, and to comply with the Employer’s policies and procedures as communicated to the Employee.3. Compensation3.1 In consideration for the services to be rendered by the Employee, the Employer shall pay the Employee a monthly salary of [Salary Amount], payable on a [Frequency] basis. The Employee shall be entitled to any applicable benefits or allow ances as per the Employer’s policies.4. Hours of Work4.1 The Employee’s normal working hours shall be [Start Time] to [End Time] on weekdays, with a break of [Break Time] hours for lunch. The Employee may be required to work overtime as needed by the Employer, subject to applicable laws and regulations.5. Confidentiality5.1 The Employee acknowledges that during the course of their employment, they may have access to confidential information of the Employer. The Employee agrees to keep such information confidential and not to disclose it to any third party, either during or after the termination of their employment.6. Termination6.1 This Contract may be terminated by either party upon [Number] days’ written notice to the other party. The Employer reserves the right to terminate the Contract immediately in the event of the Employee’s misconduct or breach of their duties.7. Non-Compete Clause7.1 The Employee agrees not to engage in any business that competes with the Employer’s business during the term of this Contract and for a period of [Number] months following its termination.8. Governing Law8.1 This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Country]. Any disputes arising out of or in connection with this Contract shall be resolved by arbitration in accordance with the rules of the [Arbitration Institution].9. Entire Agreement9.1 This Contract constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof, and supersedes all prior agreements and understandings, whether written or oral.IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Contract as of the date first above written.[Employer]Signature:Name:Title:[Employee]Signature:Name:。
劳务合同单词
劳务合同单词“劳务合同”:labor contract一、单词释义- “labor”指劳动、劳力,是工作过程中人力的付出;“contract”表示合同、契约,是双方或多方达成的一种具有法律约束力的协议。
合起来“labor contract”就是关于劳动方面的合同,规定了雇主和劳动者之间的权利和义务关系。
二、单词用法- 作为名词短语,在句子中可以作主语、宾语等。
例如:The labor contract protects the rights of both the employer and the employee.(这个劳务合同保护雇主和雇员双方的权利。
)- 可以用形容词来修饰它,如valid labor contract(有效的劳务合同)。
三、近义词- employment contract(雇佣合同,与劳务合同意思非常相近,都涉及到雇佣关系中的相关约定)- work agreement(工作协议,也是对工作相关事宜达成的一种约定,可视为类似概念)四、短语搭配- sign a labor contract(签订劳务合同)- terminate a labor contract(终止劳务合同)- violate a labor contract(违反劳务合同)五、双语例句1. I was so excited when I got my labor contract. It felt like getting the key to a new adventure.(当我拿到我的劳务合同时,我超级兴奋。
这感觉就像是拿到了一场新冒险的钥匙。
)2. He said, "A labor contract is like a map for our working journey. Without it, we might get lost."(他说:“劳务合同就像是我们工作之旅的地图。
劳务合同的英语
Contract No.: [Contract Number]Effective Date: [Start Date]Expiration Date: [End Date]Employer:[Employer's Name][Employer's Address][Employer's Contact Information]Worker:[Worker's Name][Worker's Address][Worker's Contact Information]Introduction:This Labor Contract (hereinafter referred to as "the Contract") is hereby executed between [Employer's Name] (hereinafter referred to as "the Employer") and [Worker's Name] (hereinafter referred to as "the Worker") in accordance with the relevant laws and regulations of the People's Republic of China. The Employer and the Worker agree to establish a labor relationship on the basis of equality, voluntariness, and mutual benefit. The provisions of this Contract shall be binding on both parties.Article 1: Position and Work Content1.1 The Worker shall perform the following work as designated by the Employer:[Detailed description of the job position, including job title, main duties, and responsibilities.]1.2 The Worker shall comply with the Employer's internal regulations and work procedures, and complete the assigned tasks within the stipulated time.Article 2: Work Hours and Rest Periods2.1 The Worker's working hours shall be [describe the working hours,e.g., 8 hours per day, 40 hours per week].2.2 The Worker shall enjoy the legal rest periods, including weekends and public holidays in accordance with the provisions of the Labor Law of the People's Republic of China.2.3 The Worker may apply for overtime work in accordance with the Employer's regulations. The overtime pay rate shall be [describe the overtime pay rate, e.g., 1.5 times the regular pay rate for overtime work on weekdays, 2 times the regular pay rate for overtime work on weekends, and 3 times the regular pay rate for overtime work on public holidays].Article 3: Salary and Compensation3.1 The Worker's monthly salary shall be [state the monthly salary], which shall be paid [describe the payment frequency, e.g., on the 10th of each month].3.2 The salary shall be paid in [describe the payment method, e.g., cash or bank transfer].3.3 The Worker shall receive the following additional compensation:[List any additional compensation, such as bonuses, commissions, or allowances.]Article 4: Social Security and Welfare Benefits4.1 The Employer shall provide the Worker with social security and welfare benefits as required by the relevant laws and regulations, including but not limited to:[列举包括但不限于养老保险、医疗保险、失业保险、工伤保险和生育保险等。
劳务合同英文
劳务合同英文Labor ContractThis Labor Contract (the "Contract") is made and entered into on this [Date], by and between [Employer Name], a company duly organized and existing under the laws of [Employer's Country], with its principal office at [Employer's Address] (hereinafter referred to as "Employer"), and [Employee Name], a citizen of [Employee's Country], with his/her domicile at [Employee's Address] (hereinafter referred to as "Employee").Article 1: Term of Contract1.1 The term of this Contract shall commence on [Start Date] and shall continue until [End Date] unless terminated earlier in accordance with the provisions of this Contract.Article 2: Position and Duties2.1 The Employee shall be employed in the position of [Job Title] and shall perform the duties and responsibilities associated with such position as set forth in the Job Description attached hereto as Schedule A.Article 3: Compensation3.1 The Employer shall pay the Employee a monthly salary of [Amount], which shall be paid on the [Payday] of each month.Article 4: Working Hours4.1 The Employee shall work a standard workweek of [Hours per Week] hours, with a daily work schedule from [Start Time] to [End Time].Article 5: Overtime5.1 The Employee may be required to work overtime as necessary for the proper performance of his/her duties. Overtime shall be compensated in accordance with the prevailing labor laws of [Employer's Country].Article 6: Vacation and Leave6.1 The Employee shall be entitled to [Number of Days] days of paid annual leave, which shall be taken in accordance with the Employer's leave policy.Article 7: Confidentiality7.1 The Employee agrees to maintain the confidentiality ofall confidential information obtained during the term of this Contract and not to disclose such information to any third party without the prior written consent of the Employer.Article 8: Termination8.1 This Contract may be terminated by either party upon [Notice Period] days' written notice to the other party.Article 9: Breach of Contract9.1 In the event of a breach of any provision of this Contract by either party, the non-breaching party shall be entitled to seek all remedies available at law or in equity.Article 10: Governing Law10.1 This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Employer's Country].Article 11: Entire Agreement11.1 This Contract contains the entire agreement between the parties hereto and supersedes any prior agreements, representations, or understandings.Article 12: Amendments12.1 Any amendments to this Contract shall be in writing and signed by both parties.Article 13: Severability13.1 If any provision of this Contract is found to be invalid or unenforceable, such provision shall be severed from this Contract, and the remainder of this Contract shall continue in full force and effect.Article 14: Notices14.1 All notices required or permitted under this Contract shall be in writing and shall be deemed to have been duly given when delivered personally or sent by registered mail to the addresses set forth in this Contract.Article 15: Assignment15.1 The Employee may not assign any of his/her rights or delegate any of his/her duties under this Contract without the prior written consent of the Employer.Article 16: Waiver16.1 The waiver by either party of any breach of any provision of this Contract shall not operate or be construed as a waiver of any subsequent breach of the same or any other provision of this Contract.Article 17: Successors and Assigns17.1 This Contract shall be binding upon and inure to the benefit of the parties hereto and their respective successors and assigns.IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Contract as of the date first above written.[Employer Name], by its authorized representative:[Employee Name]:[Signature] [Signature]。
劳务合同-中英版
劳务合同-中英版劳务合同-中英版Labor Contract - Chinese-English Version甲方:(以下简称甲方)Party A: (hereinafter referred to as Party A)乙方:(以下简称乙方)Party B: (hereinafter referred to as Party B)一、合同目的1.1 本合同是甲乙双方在平等自愿的基础上,根据国家有关劳动法律、法规及规章,以及双方协商一致的原则,就甲方雇用乙方从事劳务工作事宜而订立的协议,约定双方权利、义务及相关事项。
1.2 本合同一式两份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。
二、双方权利和义务2.1 甲方的权利和义务:2.1.1 提供劳动工作岗位和必要的劳动条件;2.1.2 按照国家有关规定和本合同约定支付工资和其他福利待遇;2.1.3 保障乙方的人身安全和劳动保障;2.1.4 向乙方提供必要的工作培训;2.1.5 依法对乙方进行考核和管理;2.1.6 与乙方协商解决因工作产生的问题和纠纷。
2.2 乙方的权利和义务:2.2.1 忠实、勤勉地履行劳务工作;2.2.2 遵守甲方的工作纪律和合法命令,不得违法、违纪;2.2.3 保守甲方的商业秘密和其他机密信息,不得泄露给他人;2.2.4 不得在劳动期间从事与工作无关的活动;2.2.5 服从甲方的工作安排和调剂;2.2.6 维护甲方的形象和利益。
三、工资和福利待遇3.1 甲方将按照国家有关法规和本合同约定,向乙方支付工资和其他福利待遇。
3.2 工资支付标准:乙方的具体工资支付标准见附件一《工资支付标准表》。
3.3 福利待遇:甲方将向乙方提供社会保险、住房公积金、年终奖金、节假日福利等福利待遇。
四、保密条款4.1 乙方应当保守甲方的商业秘密和其他机密信息,不得泄露给他人。
4.2 乙方应当在离开甲方工作岗位之前,将已经掌握的机密信息交还给甲方。
五、解除合同5.1 在合同期限届满前,甲乙双方协商一致,可以终止合同。
劳务合同翻译(推荐7篇)
劳务合同翻译(推荐7篇)劳务合同翻译第1篇甲方:_________________________乙方:_________________________甲乙双方经友好协商,就乙方为甲方提供翻译服务达成协议如下: 1.标的_________________________________________________________ 2.期限乙方须在_______年_______月_______日前交付完成第1条规定的译稿。
3.译稿的交付形式译稿可以磁盘、电子邮件、传真或打印形式交付。
打印费为贰元/张,打印费为_______元。
如需送稿,送稿费为_______元。
4.翻译费和排版设计费以中文为基础确定翻译费。
对于可用电脑确定字数的翻译,单价为每千字人民币_______元,总字数为_______,翻译费为_______,翻译费=单价x总字数/1010。
字数为word文件中,菜单“工具”的“字数统计”的“字符数(不计空格)”所显示的数字。
当原稿为复印件、传真件等,无法由计算机统计字数时,单价为_______元/页,原稿页数为_______,翻译费为_______元。
翻译完成后,乙方根据本条款计算出翻译费。
排版设计费为_______元。
5.总价总价为翻译费、排版设计费、打印费和送稿费的合计,为______________元。
6.定金为保证本合同的履行,在签订本合同的同时,甲方须向乙方支付定金______________元。
翻译完成后,定金作为总价的一部分,折抵总价款。
7.付款当甲方支付第5条规定的总价款后,乙方即交付译稿。
8.质量保证乙方保证译文通顺、准确,并努力做到文字优美。
交付译稿后,乙方有责任继续跟踪译文的质量,并向甲方免费提供有关咨询。
9.保密条款乙方承诺,除乙方工作人员因翻译需要接触甲方文件外,不向任何第三方泄露甲方文件的内容。
否则,甲方有权追究乙方因泄密而导致的法律责任。
10.文本份数本合同一式两份,双方各执一份,具有同等法律效力。
翻译劳务合同范文(4篇)
翻译劳务合同范文甲方:_____乙方:_____依据《中华人民共和国民法典》规定,本着诚实信用、平等互利的原则,甲乙双方就甲方资料翻译服务一事,达成协议如下:_____ 第一条:翻译内容1.乙方翻译甲方提供所需要翻译的相关文件。
2.乙方提供会谈口语翻译工作,及会议纪要的翻译工作。
3.乙方应保证翻译人员的专业性和翻译稿件的准确性,认真做好翻译校对工作;4.乙方按照甲方的文件格式进行排版,最终翻译稿以电子文件的方式提供给甲方。
5.乙方应保证其翻译稿件质量:忠实原文、译文准确。
二第二条:翻译费用及支付方式翻译费用:1.文字翻译收费标准:汉译俄 _____元/千中文字,俄译汉 _____元/千中文字;出境翻译服务 _____元/日(出境的其它费用甲方承担);临时口语翻译根据工作量另行商议。
支付方式:2.翻译费的支付次结,每次按翻译成果结算,可以现金支付,也可以转账支付。
乙方向甲方开具正式发票。
第三条:责任条款1.如因甲方原因推迟提供给乙方翻译稿件或翻译的相关资料时间,受到的损失甲方承担。
2.甲方如对乙方译稿有异议,甲方有权在取稿之日起____日内,向乙方提出书面修改意见,乙方应按甲方要求在规定的时间内进行修改,直至甲方满意为止。
第四条:其他条款3.乙方应考虑甲方翻译内容的保密性。
4.本协议未尽之事,双方协商解决;5.本协议一式二份,传真件有效,甲乙双方各执一份,自双方盖章之日生效。
甲方(盖章):_____ 乙方(盖章):_____ 负责人(签字):_____ 负责人(签字):_____ 联系电话:_____联系电话:_____地址:_____ 地址:_____ 签字日期:_____ 签字日期:_____翻译劳务合同范文(二)委托方(以下称甲方):_____被委托方(以下称乙方):_____翻译有限公司关于甲方委托乙方进行有限责任公司现场口译翻译事宜,双方经过协商,达成翻译派遣协议如下:_____1.应甲方工作需要要求,乙方向甲方提供现场日语口译员某某,协助甲方工作人员在的现场口译工作。
合同翻译
一、汉译英1.长期合同a long-term contract2.短期合同a short-term contract3.完成合同Completion of Contract4.期货合同Contract for Future Delivery5.订货合同Contract for Goods6.采购合同Contract for Purchase7.劳务合同Contract for Service8.劳动合同Labor Contract9.买卖合同(证书)contract note10.仲裁合同Contract of Arbitration11.运输合同Contract of Carriage12.客运合同Passenger Carriage Contract13.货运合同Cargo Carriage Contract14.技术合同Technology Contract15.技术开发合同Technology Development Contract16.技术转让合同Technology Transfer Contract17.技术咨询合同Technical Consulting Contract18.技术服务合同Technical Service Contract19.保管合同Safekeeping Contract20.仓储合同Warehousing Contract21.委托合同Agency Appointment Contract22.-行纪合同Trading-Trust Contract23.居间合同Brokerage Contract24.-多式联运合同Multi-modal Carriage Contract25.雇佣合同Contract of Employment26.保险合同Contract of Insurance27.销售合同Contract of Sale28.买卖合同Sales Contract29.供电、水、气、热合同Contract for Supply of Power, Water, Gas , Or Heat30.赠与合同Gift Contract31.借款合同Contract for Loan of Money32.租赁合同Leasing Contract33.融资租赁合同Leasing Contract34.承揽合同Contracts of Hired Work35.建设工程合同Contracts of Hired Work二、英译汉1.contract life 合同有效期2. a nice fat contract 一个很有利的合同3.an executor contract 尚待执行的合同4. a written contract书面合同5.breach of contract违反合同6.cancellation of contract撤消合同7.contract parties合同当事人8.contract period (or contract term) 合同期限9.contract price合约价格10.contract provisions/stipulations合同规定11.contract sales订约销售12.contract terms (or contract clause) 合同条款13.contract wages合同工资14.contract合同,订立合同15.contractor订约人,承包人16.contractual claim根据合同的债权17.contractual damage合同引起的损害18.contractual dispute合同上的争议19.contractual guarantee合同规定的担保20.contractual income合同收入21.contractual liability/obligation合同规定的义务22.contractual practice/usage合同惯例23.contractual specifications合同规定24.contractual terms & conditions合同条款和条件25.contractual合同的,契约的26.contractual-joint-venture合作经营,契约式联合经营27.copies of the contract合同副本28.originals of the contract合同正本29.execution of contract/performance of contract履行合同30.expiration of contract合同期满31.interpretation of contract解释合同32.renewal of contract合同的续订33. This contract is made in two originals that should be held by each party.此合同一式二份,由双方各持一正本。
劳务合同-劳务服务协议 Employment Contract (中英对照版)
劳务合同Employment Contract甲方/Party A:乙方/Party B:鉴于甲方业务的需要,需要乙方为甲方提供特定服务。
根据《中华人民共和国民法通则》、《中华人民共和国合同法》和有关规定,甲乙双方经平等协商一致,自愿签订本服务协议,共同遵守所列条款。
In terms of the business needs, Party A wants Party B to provide services for Party A. Pursuant to General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China, Contract Law of the People’s Republic of China and other relevant regulations, Party A and Party B(collectively referred to as the “Parties” ) have willingly entered into this Service Contract (hereafter referred to as the “Contract”) after equal consultation and mutual agreements and shall comply with it.第一条服务内容根据甲方业务需要,乙方同意向甲方提供与________相关的各种服务。
Clause 1:Service ContentAccording to the business needs of Party A, Party B agrees to provide services to Party A concerned with [ ].第二条期限本服务协议约定的期限为个月,自年月日起至年月日止。
合同范本之劳务合同中英文版
劳务合同中英文版【篇一:标准劳动合同(中英文版)】labour contract劳动合同index 目录position tasks of work 职务及工作职责trial period 试用期duration of the contract 合同期限salary 工资premium bonus 奖金及分红personal income tax 个人所得税training 培训working hours 工作时间discipline 劳动纪律sickness injury leave 病假及伤假labour safety hygiene劳动安全及劳动卫生保障social insurance 社会保险holidays 休假exclusivity non-competition 唯一性及非竞争协定confidentiality 保密协定responsibilities of the parties 双方职责termination of the contract 合同终止amendment of the contract 合同修订applicable law 适用法律settlement of disputes 争议的处理及解决miscellaneous 其它事宜between由:, a wholly owned foreign enterprise incorporated under the laws of the people?s republic of china with its registered office being at是一家依照中华人民共和国法律成立的外商独资企业,hereinafter referred to as the “company”,以下简称“本公司”,on the one hand,作为合同甲方,and和xx, personal identification number: xxxxx,身份证号:xxxxx,gender:xxxxx,性别:xxxxx,date of birth:xxxxx,出生日期:xxxhereinafter referred to as the “employee”,以下简称“该员工”,on the other hand,作为合同乙方,hereinafter collectively referred to as the “parties”.甲方、乙方以下统称“合同双方”。
劳务合同(翻译)
劳务合同(翻译)甲方:法定代表人:联系地址:乙方:身份证号码:联系地址:联系电话:根据中华人民共和国相关法律、法规的有关规定,甲、乙双方经平等协商,一致同意签订本合同,共同遵守。
第一条工作内容1.乙方同意为甲方提供指定内容的翻译服务,包括但不限于图文翻译、音视频字幕翻译、线上或线下会议同声传译。
2.乙方应按照甲方的要求的标准和时限完成翻译内容并交付甲方。
第二条协议期限本协议有效期自年月日起,至年月日止,本协议期限为年。
本协议为框架合同,双方可在本协议项下就单项服务另行签订单项订单。
第三条服务费用1.双方商定,翻译服务计价标准为:图文翻译【】元/千字;音视频翻译【】元/分钟;会议同声传译【】元/分钟;以上报价已包含甲方接受乙方服务所应支付的全部价格,乙方不得就提供本协议项下的服务要求甲方另行支付交通、差旅、文印等费用。
双方可在单项服务报价单中对单项服务总价格作出优惠调整。
2.支付方式:每单项服务完成并经验收合格后【】个工作日内,甲方向乙方支付单项服务费。
3.乙方知悉并理解,甲方将根据国家相关税收法律规定,单项服务费总额中代乙方代扣代缴个人所得税后向乙方支付。
第四条双方权利义务1.甲方有权向乙方提出翻译要求,并且根据单项具体情况,在订单中对翻译标准提出验收要求。
2.甲方有权随时了解本合同项下委托事项的实际进度。
3.甲方应确保提供给乙方翻译的文件完整、清晰,不存在字迹模糊、纸张缺失、音视频卡顿的情况。
4.甲方应确保线上同声传译时会议现场网络状态良好,线下同声传译时为乙方提供便捷的翻译环境。
5.甲方应按照合同约定支付服务费。
6.乙方保证完成后的翻译件(以下称“译稿”)至少应体现与甲方审订认可的测试稿相同的翻译水平。
7.乙方应事先认真阅读、理解译稿。
如果译稿内容有明显的打字错误、逻辑错误、编排错误等,乙方应用彩色字体标明,并按乙方的正常理解对翻译件进行适当的文字处理。
乙方对把握不准的译法也应用彩色字体标明。
Labor Service Contract 劳务合同(中英)
劳务合同甲方:(以下简称“甲方”)乙方:(以下简称“乙方”)根据《中华人民共和国合同法》与《中华人民共和国劳动法》等有关法律、法规的规定,本着平等互利的原则,双方经友好协商,就乙方聘用中国员工等事宜,达成本劳务合同(以下简称“本合同”)。
第一章总则第一条适用双方有关乙方聘用中国员工等事宜,适用本合同。
第二条适用法律本合同,以及与本合同有关的一切事宜,一律适用中华人民共和国法律、法规。
本合同条款与中华人民共和国法律、法规不一致时,以中华人民共和国法律、法规为准。
第三条定义3.1 附件:本合同中的“附件”指双方另行签订的所有关于本合同的补充协议或相关约定等;附件是本合同不可分割的组成部分,与本合同具有同等法律效力。
本合同另有约定的除外。
3.2 中国员工:指乙方需要聘用的,由甲方依法办理相关手续的中国公民。
本合同或附件另有约定的除外。
3.3 管理费:指乙方聘用中国员工而应支付给甲方的各总费用的总和。
一般包括:(1)乙方为中国员工承担的社会和住房公积金;(2)乙方要求甲方向中国员工提供福利保障的费用;(3)甲方收取的服务费和国家规定的税收。
本合同或附件另有约定的除外。
3.4 工资:指乙方聘用中国员工而由甲方委托乙方直接支付给中国员工的劳动报酬,具体金额以甲方与中国员工签订的劳动合同(以下简称“《劳动合同》”)中的约定为准。
本合同或附件另有约定的除外。
3.5 报酬:指乙方聘用中国员工而由乙方直接支付给中国员工的所有报酬的总称,包括但不限于工资。
本合同或附件另有约定的除外。
第二章权利和义务第四条甲方享有的权利4.1 甲方有权对乙方与中国员工之间因聘用关系所发生的争议进行调解。
4.2 甲方有权对乙方侵害中国员工合法权益的行为进行交涉并提出整改意见和要求。
4.3 甲方有权根据本合同和附件的约定,按月向乙方收取管理费。
第五条乙方享有的权利5.1 乙方有权享受本合同和附件约定的由甲方提供的服务。
5.2 乙方有权决定是否续聘中国员工。
劳务合同翻译7篇
劳务合同翻译7篇篇1甲方(客户):_________乙方(翻译公司):_________根据《中华人民共和国合同法》的相关规定,甲乙双方在平等、自愿、公平、诚实信用的基础上,就甲方委托乙方进行劳务合同翻译事宜,达成如下协议:一、翻译内容本次翻译的内容为劳务合同,具体包括以下几个部分:1. 合同封面2. 合同条款3. 双方签字页二、翻译要求1. 乙方应确保翻译内容的准确性,对合同条款进行逐句翻译,确保不遗漏任何关键信息。
2. 乙方在翻译过程中,应确保用词准确、表达清晰,避免使用模糊或容易产生歧义的词汇。
3. 乙方应按时完成翻译任务,确保不影响甲方后续工作进度。
三、翻译费用及支付方式1. 本次翻译费用为人民币_________元整。
甲方应在签订本协议后,向乙方支付总费用的50%作为预付款。
剩余50%的费用,应在确认翻译成果无误后支付。
2. 乙方在收到预付款后,应尽快安排翻译工作。
如因乙方原因未能按时完成翻译任务,乙方应退还甲方已支付的费用。
3. 甲方在确认翻译成果无误后,应及时向乙方支付剩余费用。
如甲方未在规定时间内支付剩余费用,乙方有权要求甲方承担相应的违约责任。
四、违约责任1. 甲方如未按照本协议约定时间向乙方支付预付款或剩余费用,每逾期一天,应向乙方支付总费用1%的违约金。
2. 乙方如未按照本协议约定时间完成翻译任务,每逾期一天,应向甲方支付总费用1%的违约金。
3. 如因乙方原因造成翻译内容不准确或存在其他质量问题,乙方应重新翻译相关内容并承担由此产生的全部费用。
同时,乙方应向甲方支付总费用10%的赔偿金。
五、争议解决1. 本协议的签订、履行、解释及争议解决均适用中华人民共和国法律。
如甲乙双方在履行本协议过程中发生争议,应首先通过友好协商解决。
协商不成的,任何一方均可向有管辖权的人民法院提起诉讼。
2. 在争议解决过程中,除涉及争议的部分外,双方应继续履行本协议的其他部分。
六、其他约定事项1. 本协议自双方签字(或盖章)之日起生效。
劳动合同 英文
劳动合同英文Employment Contract。
This Employment Contract ("Contract") is entered into on [Date] by and between [Employer Name], a company registered under the laws of [Country], with its principal place of business at [Address] ("Employer"), and [Employee Name], an individual residing at [Address] ("Employee").1. Position and Duties。
The Employer hereby agrees to employ the Employee as [Job Title]. The Employee agrees to perform all duties and responsibilities associated with the position, as well as any additional duties that may be reasonably assigned by the Employer.2. Term of Employment。
The term of employment under this Contract shallcommence on [Start Date] and continue until terminated by either party in accordance with the terms of this Contract.3. Compensation and Benefits。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Itismutuallyagreedas follows:
1.Sponsorwill providetheattachmentopportunity& trainingfacilitiestopracticalforthestudents from theCollege. List of EWMIndustry TrainingPartners areasfollows:
一、甲、乙双方组成实习辅导小组,由明新科技大学旅馆事业管理系实习委员会代表暨乙方代表共同组成,实习辅导小组任务如下:
1.召开协调会,解决学生实习问题或讨论双方合作事宜,以利甲方教学与乙方营运的配合。
2.实习期间甲方分发学生至乙方各单位实习,实习学生除接受甲方实习委员会管理外,亦接受乙方实习单位主管之指挥监督,遵守公司政策及工作规则。
ThisMemorandumof Agreementis madebetweenEWMConsultancyPteLtdof171,TrasStreet, # 09-173Union Building,Singapore079025(hereinafter called Sponsor)andMinghsinUniversityofScienceandTechnology(MUST)(hereinafter calledCollege).Both partiesherebyagreed tocooperatein theeducation andtrainingof hospitality studentsbelieving thatthisco-operation wouldbenefitallparties.
3.实习期间双方派专人负责指导与考核,藉以督促学生校外实习的能力训练。
4.乙方负责监督学生实习训练与生活辅导,如遇情节重大情事,得由双方开会议定提前终止实习,并通知家长协同处理。
5.其它有关建教合作校外实习事项。
二、实习期间:自民国年月日起至年月日止。
三、甲方之职责:
1.协助乙方遴选分发实习学生。
2.协助乙方实习训练内容或课程,访视辅导实习学生,提供学生考核资料。
4.Collegeundertakes thateveryapplicant is abonafideregisteredstudentof theCollegeand shallprovide foreach studentthe followingdocumentation forapplying thelegalpermit:
3.通知实习学生接受乙方半年单位轮调安排。
4.负责约束选派之实习学生,切实遵守乙方所安排实习单位工作及作息规定。
四、乙方之职责:
1.提供甲方实习学生员额与专业训练课程,唯不使学生担任非相关及危险性工作。
2.安排甲方实习学生半年单位或职务轮调,并提前通知学生与甲方实习委员会访视老师,但实习学生于柜台、订房、与餐厅内场三项职务得免除轮调。
5.Sponsor will providethestudents with thefollowingconditionsduringattachment:
a)Minimum Monthly Allowanceof S$600permonth.
b)Free standardaccommodation,dutymeals,uniform&uniformlaundry.
五、本合约如有未尽事宜或变更事项,由双方协调修订之。
六、本合约自双方签约日起实施。
立约单位
甲方:
学校名称:明新科技大学
代表人:(签章)
职称:
学校地址:
连络电话:
乙方:
合作机构:
代表人:(签章)
职称:
公司地址:
连络电话:
中华民国年月日
ﻬMemorandumofAgreementof MUSTandEWM
2.The attachmentof thestudentsissubjecttoSponsorobtaininglegal permitsforthestudents.
3.Period oftrainingattachmentis 12 monthsasagreedbetweenSponsor&College.
a)Letter ofInformation in accordancewithSponsor’s format.
b)LatestAcademicRecordorCertificate.
c)Photocopy ofpassport.
d)Originalpre-deploymentmedical fitness certificate.
劳务合同翻译
———————————————————————————————— 作者:
———————————————————————————————— 日期:
ﻩ
明新科技大学旅馆事业管理系建教合作合约书
明新科技大学(以下简称甲方)承(以下简称乙方)之协助,合作培育旅馆人力资本,提供学生校外实习机会训练专业技能,从而使学生成为旅馆服务及管理能力的人才,为明确双方之权利义务关系,双方承诺共同遵守下列各项条款:
1)The OrientalHotel,2) RoyalPlaza onScotts, 3)Le Meridien Singapore, 4)TheRitz-CarltonMillenia, Singapore, 5)The TradersHotel, 6)PlazaHotel Parkroyal,7) Negara on Claymore, 8)Swissotel The Stamford, 9)Raffles ThePlaza.
3.非约定之学生实习单位异动,须征求本系实习委员会同意。
4.实习期间负责实习学生工作时间内之生每月新台币元正之实习津贴,并依劳动基准法及其它相关法令为实习学生办理劳保、健保。
6.实习期间应给予实习学生比照一般职员之休假与福利制度。
7.其它有关实习事项,依劳动基准法与乙方人事规定办理。