保罗_策兰_沉入塞纳河的启示之光_余扬
死亡赋格:保罗·策兰
来 的唯 一一 位 了 。 ” 许 因 为 贝克 特 与策 兰 有 相似 也 的文 学 方 式 , 的一 生 工 作 就 是 面 对 死 亡 , 絮 叨 他 以 的方 式 进行抵 抗 , 至落 人无 言 与沉 默 。 直 这 一 年 的三 、 月 间 , 在 阅 读 卡 夫 卡 的谈 话 四 他
就叫《 米拉波桥》 诗中这样写道 :时光永逝/口 , “ 女伊人
不再/ 米波 拉桥 下 , 淌着 塞纳 河 ” 。早 在一 九六 二年 ,
作 为他 一 首诗 的题 记 。四月十二 日. 他对 人说 , 在 他
友人 的信 中写道 :我要 告诉您 ,一个 犹太 人用 德语 “ 写诗 是 多 么 的沉 重 。 我 诗 发 表 后 ,也 会 传 到 德 国— — 允许 我跟 您讲这 样一个 可 怕 的事 情——那 只 打 开我 的书 的手 ,也 许 曾经与杀 害我母 亲 的刽 子 手
面 , 划 下 了一 段话 : 有 时 , 才会 变 得黑 暗 , 人 他 “ 天 沉 内心 的苦 井 …… ”
在此 之前 , 他致 力 于探 讨死 亡 的秘密 , 在他所 有 的诗 篇 中 ,给予 世 界 巨大声 响并 留下 回声 的就 是他
的死 赋格 曲。 直 到这 一刻 , 才真 正完成他 的诗 但 他 篇 。正如 他在接 受 毕希纳 文学 奖致 辞时 引用 的一句 话 :死亡 作 为 自我 解放 到来 了 。” 的死 亡 , 的诗 “ 他 他
盼望一个思想者因而这次会面不仅仅是一次私人见面或聊天说一句而被赋予了更多关于政治历史文化哲学文学掷到等等几乎所有人类重大主题的外衣所有人都在猜心坎里的话测这件外衣下藏着些什么是不可言说的秘密还托特瑙山孟明译是无法言说的真理
保罗·策兰诗选(88首)
保罗·策兰诗选(88首)策兰诗选(88首)(王家新芮虎译)我是这第一个我是第一个喝蓝色的人,它仍在寻找它的眼睛我从你的足印喝并看见:你把我卷过手指,珍珠,而你成长!你成长,像这所有的以往你卷过:这黑色的悲痛之冰雹掉进一张变白的围巾,因那告别的挥动。
雾角隐匿之镜中的嘴屈向自尊的柱石手抓囚笼的栅栏把你自己献给黑暗说出我的名字把我领向他。
水晶不要在我的唇上找你的嘴不要在门前等陌生人不要在眼里觅泪水七个夜晚更高了红色朝向红色七颗心脏更深了手在敲击大门七朵玫瑰更迟了夜晚泼溅着泉水。
你的手你的手充满时间,你走向我——而我说:你的头发并非褐色于是你把它轻轻地举在悲哀的天平上:它重过了我......他们上船走向你将它载走,然后放在欲望的市场里出售——你从深处对我微笑,我从轻盈停驻的贝壳里向你哭泣我哭着:你的头发并非褐色,他们从海里提供苦水而你给他们鬈发......你低语:他们正以我填充世界,于是,我在心里留出一条狭隘的路!你说:放下岁月的叶子在你身边——是更亲密地贴近并吻我的时候了!岁月的叶子是褐色的,而你的头发并非如此。
岁月,从你到我你的头发再度飘动当我哭泣。
随着你眼中的蓝色你用我们的爱摆出餐桌:一张床从夏到秋。
我们喝着某人既非你我也不是一个第三者酿造的什么我们摊开一个空洞和仅有。
我们从深海之镜里观看我们自己并更快地把食物传递给对方:当夜是夜,它和早上一起开始,挨着你它把我安顿下来。
眼睛眼睛:随着倾盆的雨一起闪光当上帝命令我喝。
眼睛:黄金,被夜晚点数着进入我的手掌当我采摘着并铲去谚语的阴影。
眼睛:黄昏在我的上空点燃当我破门而入并用我鬓角的冰越冬我疾驰穿过永恒的小村庄。
夜的光线最明亮时燃烧我夜的情人的头发我送给她最轻的木头棺柩它波浪汹涌,就像我们在罗马的梦床它戴着白色假发,像我一样,并嘶哑地说着:它像我一样谈着,当我被允许进入内心。
它知道一支法国的情歌,我在秋天时曾唱起它当我作为一个旅人在夜地驻留并给黎明写着信。
孟明:保罗·策兰诗14首
孟明:保罗·策兰诗14首策兰曾说过:“它,语言,永远不会丢失,是的,即使所有别的都丢失了。
”可是,这种语言被纳粹的鼓吹、仇恨言论、拐弯抹角玷污了,不能直接拿来写诗:“它必须穿过自己的不负责任,穿过可怕的隐瞒,穿过千次带来死亡的演讲的黑暗。
”策兰把语言拆解,回到语言的根源,制造表达和语气上的根本陌生性,从而清洗语言。
他借助植物学、鸟类学、地质学、矿物学等领域的词汇,还有那些很久没人用的中古词和方言词,创造了一种新的德语形式,对奥斯维辛之后的语言进行重新构思。
对于一个边界像铅笔一样被擦掉又重画的地方,多语种是很寻常的事。
策兰就成长在这样的地方。
他回忆说:“那儿曾生活着人类与书籍。
”在希伯来语学校毕业后,他上了罗马尼亚的高中,学了意大利语、拉丁语、希腊语,而且沉浸在德语文学经典之中。
1938年1月9日“水晶之夜”这一天,他动身去法国上医学预科,火车经柏林时,正赶上纳粹对犹太人的第一次大屠杀。
他后来回首那一刻:“你目睹了那些烟/来自明天。
”1939年夏天,策兰回到切尔诺维茨,二战的爆发让他困在这里。
他在本地的大学就读罗曼语文系,一直到苏联占领的第二年。
这一切都因1941年7月6日德国和罗马尼亚的纳粹军队入侵而终结了。
他们烧毁城市的犹太会堂,在三天里杀死了700名犹太人。
到8月底,已有3000名犹太人丧生。
这年10月,一部分暂时允许留下的犹太人被赶到聚居区,包括策兰和父母。
剩下的人都被带走了。
后来,策兰告诉一份德国杂志:“一个犹太人在战争年代的生活是怎样的,我不用提及。
”(人们问到他的劳动营生活,他的回答只有一个词:“挖呀挖”)在1942年6月的驱赶浪潮种,策兰的父母被带走。
人们不清楚他那晚去了哪里——也许在他催促父母一起寻找的避难所,也许和朋友在一起。
不过,第二天他回到家,父母已经不见了。
他只得救了几个星期:7月,他被迫加入罗马尼亚南部的一个劳动营。
几个月后,他得到父亲亡故的消息。
接下来的那个冬天,他的母亲被枪杀。
保罗·策兰诗26首
保罗·策兰诗26首保罗·策兰(Paul Celan 1920-1970),二战以来影响最大的德语诗人;1952年,其成名作《死亡赋格曲》震撼德国;1960年获德国最高文学奖——毕希纳奖;作品备受海德格尔、伽达默尔、阿多诺、哈贝马斯等著名哲学家和思想家推重。
策兰生于罗马尼亚旧省北布科维纳首府切尔诺维茨(今属乌克兰)一个犹太家庭;父母二战期间死于纳粹集中营,他本人战后辗转定居法国,在流亡中背负历史记忆的重压继续生活和写作;1970年4月的一个深夜在巴黎投水自尽。
著有诗集《大记忆书》。
另译有瓦雷里(Paul Valery)长诗《年轻的命运女神》(La jeune Parque)、圣-琼·佩斯(Saint-John Perse)长诗《流亡》(Exil)、海德格论荷尔德林的论文《回忆》(Andenken)、弗朗索瓦·傅勒(Francois Furet)史学著作《思考法国大革命》(Penser la Revolution francaise)等。
1,死亡赋格清晨的黑牛奶我们在晚上喝我们中午喝早上喝我们夜里喝我们喝啊我们喝我们在空中挖一座坟躺在那里不会拥挤男子住在房中与蛇游戏他写啊写当暮色降临德国你金色的发玛格丽特他写到这里踱出屋外星光格外绮丽他打声呼哨将猎犬唤到身边也唤来他的犹太徒挖一座坟在地里他命令我们奏起欢快的舞曲清晨的黑牛奶我们在夜里喝你我们早上喝中午喝我们晚上喝你我们喝啊我们喝男子住在房中与蛇游戏他写啊写当暮色降临德国你金色的发玛格丽特你灰烬般的发苏拉米特我们在空中挖一座坟躺在那里不会拥挤他喊着地再给我挖深点你们还有你们唱啊奏起乐啊他从腰间抓起手枪不断挥舞他眼睛湛蓝铁锨再给我挖深点你们还有你们继续演奏舞曲清晨的黑牛奶我们在夜里喝你我们中午喝早上喝我们在晚上喝你我们喝啊我们喝男子住在房中你金色的发玛格丽特你灰烬般的发苏拉米特他在与蛇游戏他喊着把死亡演奏得再甜美些死亡是德国高手来到这里他喊着小提琴来得再低沉些好让你们升天如轻烟缕缕然后你们在云中有一座坟躺在那里不会拥挤清晨的黑牛奶我们在夜里喝你我们在中午喝你死亡是德国高手来到这里我们晚上喝你早上喝你我们喝啊喝死亡是来自德国的高手他一只眼睛湛蓝他枪里的铅弹击中你身体不差毫厘男子住在房中你金色的发玛格丽特他唆使猎犬扑向我们他送我们一座空中坟茔他与蛇游戏他梦中看到死亡是德国高手来到这里你金色的发玛格丽特你如灰烬一般的发苏拉米特2,用变化的钥匙你用一把变化的钥匙打开房门,缄默的雪花在屋内飘零。
《保罗·策兰诗选》译后记
《保罗·策兰诗选》译后记杨子评论Comments2012年,我的三首短诗和策兰那首大名鼎鼎的《死亡赋格》英文版一同发表在美国加州大学英语系《Arroyo文学评论》杂志春季号“翻译”版块———这期只有我们两个外国诗人。
我知道这只是一次巧合,没有任何命定的意味。
只能说,得益于我诗歌的三位英译者———叶春、Melissa Tuckey和Fiona Sze-Lorrain出色的翻译,《Arroyo文学评论》抬举了我一回,让我做梦般和我热爱的这位诗人邂逅。
实际上这也是两位策兰译者的一次邂逅:早在2003年我就初译了一百三十多首策兰诗歌,而这期《Arroyo 文学评论》上《死亡赋格》的英译者恰恰是约翰·费尔斯蒂纳(John Felstiner),英语世界著名的策兰诗文译者和策兰传记作者,我的这部《策兰诗选》最需感谢的人就是他———一些作品转译自他的英译或借助他的英译解决了疑难,而他的《保罗·策兰传》(李尼译)更是我翻译过程中一部重要的参考书,也可以说是一根重要的拐杖。
精神上我似乎可与策兰息息相通绝无窒碍———他倾注大量心血翻译的诗人恰好都是我所热爱的———从叶赛宁、曼德尔施塔姆到阿波利奈尔和勒内·夏尔。
他引为精神上的兄弟的曼德尔施塔姆更是我经常想起的诗人———巧合的是,策兰是德语世界第一位曼德尔施塔姆诗选译者,我是中文世界第一部较全面的曼德尔施塔姆诗选译者(第一部曼德尔施塔姆诗选中文译者是智量先生,遗憾的是他翻译得太少),尽管那部译诗集我一直不满意,但曼德尔施塔姆的声音在策兰那儿有着怎样的回响,我已经能直觉到,也能找到部分直接的凭证。
但这绝不意味着我在翻译策兰时会有什么优势。
实际上没有谁敢说自己与策兰息息相通,可以绝对领会他诗中深藏的含义———那种既是声音的、又是空间的,既是历史的、又是当下的,既是政治的、又用卓绝诗艺摒除政治痕迹的,既有刹那的一口气、又蕴含广袤之永恒的,并且时常浮现出六边形大卫之星和意第绪语与希伯来语的伟大诗篇。
保罗·策兰诗选读:冬天,雪落在乌克兰玫瑰与音乐
保罗·策兰诗选读:冬天,雪落在乌克兰玫瑰与音乐玫瑰与乐赋予希望的结果如同依赖音乐一样依赖无法成事当内心淨空了天之音油然而生犹如玫瑰般芳香淡雅脱俗气质的魅力享受音乐的盛宴是精神孤独的极致没有什么诱惑攀比只是笨拙心灵想要撩人心弦多此一举的好事音乐不再是爱现从头到尾呈现的玫瑰的花语懂得珍惜爱扑向心灵的爱是音乐喷泉的水声伴随着花瓣落洒在爱所到之处你的爱不曾离去音乐徜徉海洋与天地敍述缠绵悱的爱情人类的生命,不能以时间长短来衡量,心中充满爱时,刹那即为永恒!Human life can not be measured by the length of time. When the heart is full of love, the moment is eternal!——胜鬘夫NO.86期转载自| 燃读保罗·策兰诗选读:冬天,雪落在乌克兰保罗·策兰(Paul Celan,1920—1970),生于一个讲德语的犹太家庭,父母死于纳粹集中营,策兰本人历尽磨难,于1948年定居巴黎。
策兰以《死亡赋格》一诗震动战后德语诗坛,之后出版多部诗集,达到令人瞩目的艺术高度,成为继里尔克之后最有影响的德语诗人。
冬下雪了,妈妈,雪落在乌克兰:救世主的光环是万千颗粒的愁苦。
在这里,我的泪水够不到你。
往日的招手只留下那默默傲世的一别……我们就要死去,棚屋你何不眠?这风,也像被驱赶者那样逃散……是他们吗,那些在炉渣中冰凉的人——心旌飘飘,臂是烛台?我在黑暗中依然故我:柔能解愁,刚则断肠?我的星辰中有一架洪亮的竖琴,琴弦生风,直到根根扯断……弦上偶尔悬着一朵时光玫瑰。
正在熄灭。
一朵。
永远的一朵……那会是什么呢,妈妈:成长还是创伤——是否我也陷进了乌克兰的积雪?(选自《早期诗歌》)母亲母亲,悄悄驱邪,就在一旁,她用暮色朦胧的手指触摸我们,她使林中空地更舒适,就像为了一群在呼吸中嗅到晨风气息的狍子。
我们机灵地走进生命之圈,她应该在那里,像个死神给人消灾,为我们拖延夜色,还不时加快我们的旅程,当暴风雨来临。
对策兰的评论整理
雪的款待:策兰诗歌解读保罗·策兰(Paul Celan,1920--1970),二十世纪下半叶以来最有影响的德语犹太裔诗人。
早年以《死亡赋格》一诗震动战后德语诗坛,在这之后,他的创作日趋深化、发展,达到令人瞩目的高度。
在他生前,诺贝尔文学奖获得者、德语犹太裔女诗人内莉·萨克斯就称他为“我们时代的荷尔德林”了。
1970年4月,策兰因无法克服的精神创伤在巴黎投塞纳河自尽。
在他死后,他的诗及悲剧性命运引起了更广泛的关注。
现在,在世界范围内,他已被公认为继里尔克之后最伟大的德语诗人。
在欧洲,策兰的诗不仅在一般读者和诗人中产生影响,也受到了包括海德格尔、伽达默尔、阿多诺、哈贝马斯、德里达、布朗肖等在内的着名哲学家和思想家的特殊关注。
在美国,着名评论家斯坦纳(George Steiner)称策兰的诗为“德国诗歌(也许是现代欧洲)的最高峰”,着名诗歌批评家、哈佛大学教授文德勒(Halen Vendler)称策兰是“自叶芝以来最伟大的诗人”。
但在另一方面,在很多人眼里,策兰的诗至今仍是一个谜。
Celan这个名字在拉丁文里就有“隐藏或保密了什么”的意思(策兰原名Antschel,1945年时他曾以Ancel为笔名,后来又将其音节前后颠倒成Celan)。
阿多诺等人在论述策兰时,都谈到策兰诗的“密教性”,它的德文原词是“hermetisch”,即“密封”的意思。
在1984年西雅图的“保罗·策兰国际研讨会”上,德里达发表的长篇演讲也题为《“示播列”——为了保罗·策兰》。
“示播列”(Schibboleth),语见《旧约·士师记》:基列人战败以法莲人,在抓捕法莲人时,便让人说“示播列”,因为以法莲人咬不准字音,会将“示播列”说成“西播列”。
后来,人们便将“示播列”比喻为暗语或暗号。
那么, 策兰的诗是一种暗语的代称吗?这需要我们深入读解。
海德格尔说思想是一件“手艺活”,读策兰的诗时尤其如此。
保罗策兰诗选二十首(李贻琼译)
保罗·策兰诗选二十首(李贻琼译)保罗·策兰(1920-1970),生于一个讲德语的犹太家庭,父母死于纳粹集中营,策兰本人历尽磨难,于1948年定居巴黎。
策兰以《死亡赋格》一诗震动战后德语诗坛,之后出版多部诗集,达到令人瞩目的艺术高度,成为继里尔克之后最有影响的德语诗人。
杨树杨树,你白色的叶子张望黑暗。
我母亲的头发永远不会泛白。
蒲公英,乌克兰如此碧绿。
我金发的母亲没有回家。
雨云,是你在井边迟疑?我轻柔的母亲为每个人哭泣。
圆星星,你缠满金色饰带。
我母亲的心被铅弹击伤。
橡木门,谁将你从门轴上取下?我温柔的母亲她回不来。
坛中沙遗忘之屋泛着霉绿。
风吹动的每一扇门前你那被斩首的吟游诗人变蓝。
他为你敲起青苔和苦涩阴毛做的鼓,用溃烂的脚趾在沙中画你的眉毛。
他画出的眉更长,他画出你唇的红。
你这里装满坛子,把自己的心吃下。
你的发在海上你的发也和金刺柏一起漂浮在大海。
它随之变白,我将它染成石头蓝:那城市的色彩,我曾在此拖着脚步向南…… 他们用绳索捆我,每根绳上绑一只帆船浓雾弥漫的嘴对我吐着口水唱道:“唉,来呀,到海上来!” 我是一只小舟为自己画出紫红船帆,鼓满了风在他们入睡前扬帆出海。
我本应为你将卷发染红,但我却爱它石头蓝:啊,城市的眼睛,我跌入你我拖着脚步向南!你的发与金刺柏一起也漂浮在大海。
客夜还早,他来你这里投宿,与黑暗互致问候。
白昼还早,他醒来临行前将睡眠点燃,脚步声响彻他的睡眠:你听他跨越远方的声音,将灵魂扔到那里。
词语之夜词语之夜――寂静中的寻脉人!一步又一步,第三步,他的足迹不会抹去你的影子:时间的伤痕开启, 将土地置于血泊之下―― 词语之夜的猛犬,在你体内横冲直撞:欢庆更狂野的渴,更狂野的饥…… 最后一只月亮赶来帮忙:将一根银棒骨――裸露如你来时之路―― 扔进狗群,而你依然不能得救:你唤醒的那束光,泛着泡沫临近,漂浮着一只水果,你曾在多年前啃啮。
时间之眼这是时间之眼:它在七色眉下乜斜。
策兰诗选 保罗策兰诗 《安静》
策兰诗选保罗策兰诗《安静》谁站在你这边谁站在你这边?那形状像云雀来自休耕地的石头。
无声,只在死亡之光中沉浮。
高度旋转出它自己,甚至比你们更凶猛。
可以看见可以看见,从脑筋和心茎上还未变暗,在地面上,子夜的射手,在早晨穿过叛逆和腐烂的骨髓追逐着十二颂歌。
垃圾管道的安魂合唱垃圾管道的安魂合唱,如银:出疹之热围着墓坑飞奔,飞奔,无论谁想到这十二月,一道目光就将弄湿他的言说的额头。
你要扔掉你要扔掉那被铭刻的锚石?这里无物可以固定我,这不是生者之夜,不是无羁者之夜,不是机敏者之夜,来吧,和我将那门石滚到没有绷紧的帐篷前。
淤泥渗出淤泥渗出,尔后岸草沉寂。
还有一道水闸。
在树瘤塔上,浸透了成味你,流入。
在你面前,在巨大的划行的孢子囊里,仿佛词语在那里喘气,一道光影收割。
在踩踏的在踩踏的标志前,在词薄膜油帐蓬里,在时间的出口,呻吟声在光中消隐――你,国王的空气,钉在瘟疫十字架上,现在你绽开――气孔眼睛,蜕去疼痛的鳞,在马背上。
(注:1964年,策兰经过科隆,想起中世纪在科隆发生的一场大瘟疫,写下此诗。
在那场大瘟疫中,犹太人作为祸因惨遭屠杀。
科隆圣玛丽亚教堂至今仍存有“瘟疫十字架”。
) 你的亚麻色影子你的亚麻色影子,勒住那水中游动的,闪亮鞍褥,――你也有去巴黎的权利,如果你能更苦涩地知道你自己――,而标戳在你腰臀上的草图,无色,几乎接近于凌空马术。
里昂,弓箭手铁刺,被供养在砖砌的壁龛中:并行的千年期变得异样陌生,不可征服,追随着你的疾驰的眼,现在,以被骰子掷来的目光,你唤醒身旁的她,她变得沉重,更沉,你也,带着在你之中陌生了的一切,变得陌生,更深,一条弓弦把它的苦痛张在你们之中,那失踪的目标一闪,弓。
唇唇,你夜的柔软组织:弯道陡峭,眼神在攀爬,打开粘合处,以把自己牢牢缝在这里――:禁止进入!黑关卡。
那里应该还有萤火虫。
《死亡赋格 保罗 策兰诗精选》读书笔记思维导图
04
如此浩瀚的 群星
06
在这或那只 手上
05
你今晚在那 边
01
十二年
02
闸门
04
赞美诗
06
炼金术式
03
带着我所有 的思想
05
图宾根,一 月
01
……泉水哗 啦
02
根,母体
04
曼多拉
03
对那个站在 门口的人
05
锐化点
06
那些明亮的
换气
01
你可以放心 地
02
数字
03
扬起朝大地 方向高歌的 风帆
04
《死亡赋格 保罗 策兰 诗精选》
最新版读书笔记,下载可以直接修改
思维导图PPT模板
本书关键字分析思维导图
风景
世界
语言
诗
声音
黑夜 时间
雪
大地
手 时辰
栅栏
策兰
法国
文学
诗歌 眼
太阳
棉线
01 罂粟与记忆
03 语言栅栏 05 换气
目录
02 从门槛到门槛 04 无人的玫瑰 06 棉线太阳
07 光之强迫
09 时间庄园 011 译后记
01
我在世界背 后引领你
02
来,用你自 己使世界发 生意义
03
满靴子的脑 子
04
在这最狭小 的通道里
06
两极
05
吹羊角号之 处
将会有某种东西 无,为我们
当我戴着指环影子 陌生感
未结集
不要写你自己
把荒原倒进
诗闭,诗开
译后记
感谢观看
读
书
笔
记
04
避开所言说之物的言说对保罗策兰诗歌的分析
避开所言说之物的言说对保罗策兰诗歌的分析保罗策兰(Paul Celan)是二战后欧洲最重要的诗人之一。
他的诗歌以其深刻的思考和独特的表达方式而闻名,探索着人类痛苦和死亡的主题。
在他的诗歌中,他巧妙地避开了直接言说,使用象征和隐喻来呈现他内心深处的情感和体验。
本文将对保罗策兰的诗歌进行深入分析,探讨他如何通过避开所言说之物的言说来传达他的主题和情感。
保罗策兰的诗歌充满了象征和隐喻,通过对触觉、听觉、视觉等感官的描述,他把一种复杂的情感和经历转化为直观的形象。
例如,在他的诗集《死吾师》中,他描绘了战争的残酷和死亡的阴影。
在诗歌《黑色小甲壳虫》中,他通过描绘一个蜗牛爬过火焰和尸体的场景,表达了痛苦和恐惧。
这种隐喻的使用使诗歌具有多重解读的可能性,读者可以从中汲取出自己的情感和意义。
此外,保罗策兰的诗歌还运用了意象的方式来表达他的主题。
他常常使用一些特定的形象,例如钻石、水和井等,来呈现生命和死亡之间的矛盾与关系。
在诗歌《井》中,他描绘了一个井在寒冷的冬天结冰的场景,象征着死亡与无尽的黑暗。
而在诗歌《水》中,他通过描绘水的流动和清澈,表达了生命和希望的力量。
保罗策兰的诗歌还以其独特的语言风格而闻名。
他善于使用断句和空白来创造出一种节奏感和音乐性,这使得他的诗歌不仅具有美感,还具有一种令人心灵颤动的力量。
例如,在诗歌《死者对魔法》中,他刻意使用了短句和断句来表现死亡和生命的脆弱性。
这种语言的运用使他的诗歌在情感和意义上更加深刻而复杂。
除了以上所述的语言和形式方面的特点,保罗策兰的诗歌还展现了一种对人类痛苦和死亡的深刻思考。
他的父母在纳粹集中营中丧生,而他自己也曾在纳粹占领下的罗马尼亚生活,这些经历对他产生了巨大的影响。
他的诗歌表达了对战争、暴行和种族灭绝的谴责,同时也表现出对生命的尊重和对人类痛苦的同情。
他的诗歌中蕴含着对人性的深层思考,既带有哲理性的思考,又充满了对生命的渴求和希望。
总而言之,保罗策兰的诗歌以其独特的语言风格和深刻的思考而引人注目。
策兰
PAUL CELAN 保罗策兰(1920-1970)策兰原名安切尔ANTSCHEL,于1920年11月23日出生在今天东欧乌克兰境内的泽诺维兹城,这是一个以犹太人文化为基础的多种文化传统混合交融并相互影响的城市。
该地区在他出生前两年还属于奥匈帝国,被称为小维也纳。
1918年属罗马尼亚,1944年划归苏联乌克兰共和国。
从1920年到1944年,即策兰出生到离开期间多数居民讲德语,而官方用语则是罗马尼亚语。
策兰的父母都是犹太人,东正教信徒,家庭用语为德语。
父亲是木材商经纪人,性格严肃。
母亲特别喜欢德国文学,这给策兰有直接的影响。
策兰被送到德语幼儿园并上德语小学,其父以为这样会更有前途:因为,德语是当地的上流社会用语。
然而,策兰在小学二年级时,由于家庭经济拮据,学费难筹,只好转学到希伯莱语学校。
其实,策兰更喜欢希伯莱语,他称之为父语。
策兰十岁上文法中学,教学用语是罗马尼亚语,这对于他并不难,因为在小学就学过。
这时,通过私人教师他继续进修希伯莱语。
虽然,他从来没有讲过希伯莱语,然而,他可以直接阅读,而且可以用这种古语思考。
中学期间,开始学习法语,他的法语进度神速,策兰14岁就开始写诗歌。
在15岁时因种族歧视被迫转学到乌克兰中学,那里,讲德语的犹太人更多,策兰得以进一步学习德国古典文学及现代文学。
莱辛,哥德和席勒占主导,克莱斯特,荷尔德林,海涅等浪漫主义作家及尼采也都被列入文学课。
不过,策兰更喜欢里尔克,卡夫卡和特拉克尔等现代作家。
1938年策兰高中毕业。
这年的母亲节他写给母亲一首十四行诗,是他留下的最早的诗歌。
受到舒伯特的―你是宁静‖的影响。
父母希望他成为医生,要他学医,而泽诺维兹大学没有医学专业,作为犹太人,在罗马尼亚和德国都很难被录取,就只有选择了法国。
1938年11月9日,策兰开始了第一次长途旅行:经波兰克拉考,柏林,去法国上大学。
年底开始在法国图尔市上大学预科,攻读物理,化学和自然科学。
不过,策兰更多时间是和来自罗马尼亚的超现实主义艺术家在一起。
保罗策兰诗选
保罗•策兰早期诗选王家新芮虎译保罗•策兰(Paul Celan,1920—1970),二十世纪下半叶以来在世界范围内产生重要影响的德语诗人。
生于东欧一个讲德语的犹太血统家庭,1942年,其父母相继惨死于纳粹集中营。
1952年,流亡、定居在巴黎的策兰在西德出版诗集,其中《死亡赋格》一诗引起震动。
在这之后,策兰的创作日趋深化、发展,达到令人瞩目的高度,获得了包括毕希纳奖在内的多种德语文学奖,甚至被称为“我们时代的荷尔德林”(内莉•萨克斯语)。
1970年4月,策兰因无法克服的精神创伤在巴黎投塞纳河自尽。
在他死后,他的诗及其悲剧性命运引起更广泛关注。
现在,他已被公认为继里尔克之后最伟大的德语诗人。
在埃及你应对异乡女人的眼睛说:那是水。
你应知道水里的事,在异乡人眼里寻找。
你应从水里召唤她们:露丝!诺埃米!米瑞安!你应装扮她们,当你和异乡人躺在一起。
你应以异乡人的云发装扮她们。
你应对露丝、米瑞安和诺埃米说话:看哪,我和她睡觉!你应以最美的东西装扮依偎着你的异乡女人。
你应用露丝、米瑞安和诺埃米的悲哀来装扮她。
你应对异乡人说:看哪,我和她们睡过觉!(注:这是策兰流亡在维也纳期间与巴赫曼相遇后写下的一首诗。
诗题“在埃及”,喻示着犹太人的流亡。
据《旧约》记载,犹太人曾在埃及为奴,后来在摩西的带领下出了埃及。
诗中的三位女子,都是犹太女子的名字,其中露特为策兰早年在家乡泽诺维奇的女友,米瑞安为摩西的妹妹的名字。
策兰写出这首诗后,曾寄给巴赫曼。
巴赫曼后来曾以“米瑞安”为题写了首诗,其中有“触摸每一石像,并行奇迹/让石头也泪水长流”的诗句。
)迟与深夜从怨言的金色开始。
我们吃哑默的苹果。
我们做着,人们乐意托付给他的星辰的事;我们站在自己菩提树的秋天里,作为一面旗帜忧郁的红色,作为从南方来的黝黑客人。
我们向基督重新起誓:尘埃婚配尘埃,飞鸟婚配流浪的鞋,我们的心婚配水中的石阶。
我们以沙的神圣誓语向世界起誓,我们快乐地起誓,我们从无梦的睡眠屋顶上大声地起誓并摇动时间的白发……他们叫道:亵渎!我们早就知道。
灰烬的光辉:保罗 策兰诗选
精彩摘录
现在,如果睫毛挡住了时间,生命就因此给予了黑暗。亲爱的,合上你发亮的眼睛。你闪光的嘴唇是我的整 个生命。
她从你的睫毛上梳理出盐,并与你分享,她从你的时间里听出沙子,然后端在你的面前。她曾经像玫瑰、阴 影和水一样,为你斟上她自己。
我的眼移落在我爱人的性上:我们互看,我们交换黑暗的词,我们互爱如罂粟和记忆,我们睡去像酒在贝壳 里,像海,在月亮的血的光线中。
灰烬的光辉:保罗·策兰诗选
读书笔记模板
01 思维导图
03 读书笔记 05 目录分析
目录
02 内容摘要 04 精彩摘录 06 作者介绍
思维导图
光
灰烬
创作
翻译家
诗 门槛
诗选
策兰
翻译 时间
言语
光辉
太阳
栅栏
雪部
家园
群组
玫瑰
内容摘要
《灰烬的光辉:保罗·策兰诗选》由诗人、翻译家王家新教授精心编选和翻译,由约360首诗和部分策兰的 获奖致辞、散文和重要书信集结而成。本书既充分展现了策兰一生创作的精华,又是王家新多年来翻译和研究策 兰的心血结晶,对于策兰译介和中国当代诗歌的创作和翻译都具有重要意义。
“无论你搬起哪块石头——/你都会让那些/需要它保护的暴露出来”“无论你说出哪个词——/你都有欠于/ 毁灭”(《无论你搬起哪块石头》)。
目录分析
早期诗集《骨灰瓮之 沙》
(DerSandausdenU rnen,1948)
《罂粟与记忆》 (MohnundGedächt
nis,1952)
《从门槛到门槛》 (VonSchwellezuS chwelle,1955)
《言语栅栏》 (Sprachgitter, 1959)
《无人玫瑰》 (DieNiemandsros
著名外国诗人的现代诗短
著名外国诗人的现代诗短这里带来十首外国著名现代诗短诗,作者是保罗·策兰,题目分别是:《雾角》、《水晶》、《你曾是》、《在河流里》、《我仍可以看你》、《苍白声部》、《你可以》、《时间的眼睛》、《站着》、《死亡》。
1.《雾角》藏身之镜中的嘴,屈向自尊的柱石,手揪囚笼的栅栏:把你自己献给黑暗,讲出我的名字,把我领有向他。
2.《水晶》不要在我的唇上打听你的嘴不要在门前等陌生人不要晚眼里另寻泪水七个夜晚更高了红色朝向红色七颗心脏更深了头在敲打大门七朵玫瑰更迟了夜晚泼溅着泉水3.《你曾就是》你曾是我的死亡你,我可以紧握当一切从我这里失去的时候4.《在河流里》在北方未来的河流里我立起这张网,那就是你迟疑而沈重的被石头写下的阴影5.《我仍可以看看你》我仍可以看你:一个反响在那些可以昆虫的触角暗中摸索朝向的词语,在分开的山脊。
你的脸相当惊怯当突然地那里一个灯通常闪亮容纳我,正好在某一点上那里,一个最痛苦的在说道,永不6.《苍白声部》苍白声部,从深处白眉林无言,无物而它们共用一个名字你可以掉落,你可以飞翔一个世界的疼痛收获7.《你可以》你可以充满信心地用雪去招待我:每当我与桑树并肩缓缓沿着夏季,它最嫩的叶片尖叫。
8.《时间的眼睛》这是时间的眼睛:它向外斜睨从七彩的眉毛下。
它的帘睑被火焰冲洗,它的泪水是热蒸流。
朝向它,盲目的星子在飞并熔化在更灼热的睫毛上:世界日益散逸,而死者们萌芽,并且开花。
9.《东站着》站着,在伤痕的阴影里,在空中。
站着,不为任何事物任何人。
不容辨识,只是为你。
带着那具有藏身之处的一切,也勿需语言。
10.《丧生》死亡是花,只开放一次它就这样盛开,叶越桔不像是自己。
它开放,一想就开,它不在时间里开放它去了,一只高耸的蝴蝶装饰细长的苇茎使我并作一根苇茎,如此强壮,使它讨厌。
如果他缺席,所有的文学推介都将毫无意义,因为他叫:保罗?策兰
如果他缺席,所有的文学推介都将毫无意义,因为他叫:保罗•策兰导读:他是从德国纳粹手下逃生的诗歌之子,他是二十世纪最重要的诗歌大师,美国语言派奉他为宗师,他就是德国犹太诗人:保罗·策兰。
他的这首短诗用一种独特的方式抵抗杀戮与黑暗,语言奇异,内含力量。
寄情文学,阅读人生,用清白之眼、草木之身、慈悲之心体悟生命中的明亮与阴影。
亲爱的朋友,你好!欢迎热爱文学、热爱诗歌、热爱生活的你来到《亮影文学》,并阅读《亮影文学》推出的系列读诗文章。
让我们一同放眼世界文学、品读经典诗歌。
今天为大家带来的是德国伟大诗人保罗·策兰的诗歌《水晶》,以及对这首诗歌的解读与感悟。
《水晶》.作者:保罗·策兰(德国)译者:王家新.不要在我的唇上找你的嘴不要在门前等陌生人不要在眼里觅泪水七个夜晚更高了红色朝向红色七颗心脏更深了手在敲击大门七朵玫瑰更迟了夜晚泼溅着泉水作者简介:保罗·策兰(1920—1970),二十世纪后半叶德国最重要诗人。
生于一个讲德语的犹太家庭,父母死于纳粹集中营,本人历尽磨难,于1948年定居巴黎。
曾以《死亡赋格》一诗震动战后的德国。
除母语外,策兰精通罗马尼亚语、希伯来语、法语、英语、俄语、乌克兰语。
1970年4月20日,保罗· 策兰在塞纳河的米拉波桥上投河自尽。
由于策兰对语言的深度挖掘,对后现代主义诗歌有开创性作用,特别是美国语言派,奉策兰为宗师。
•保罗·策兰的诗歌特点策兰是一位用血写作的伟大诗人。
策兰的父母死于纳粹的集中营,他的父亲在集中营被强迫做苦力而染病死亡,他的母亲被纳粹的子弹击中脖颈而死亡,他自己也曾被强征为苦力修筑公路,后经历多年的流亡生活,还患过精神分裂症,最终选择在塞纳河投河自尽。
这样一位历经磨难的诗人,他面对的从来都不是什么诗意与浪漫,而是人类历史上最为残酷的战争对生命与人性无情摧残的黑暗现实,所以他的诗歌始终都弥漫着死亡、撕裂、破碎的沉重气息。
保罗·策兰的作品有哪些?保罗·策兰的作品有什么特点
保罗·策兰的作品有哪些?保罗·策兰的作品有什么特点本文导读:策兰是一位自始至终顶着死亡和暴力写作的诗人。
作为一个父母丧生在纳粹的犹太人集中营、经历过多年流亡生活、患有精神分裂症、最终自沉于塞纳河的德语诗人,策兰为这个世界贡献了最杰出的关于死亡、绝望与神秘的诗歌。
战争在保罗-策兰思想刻度里刻下的是生活和生命的破碎、撕裂以及无极的黑暗。
即使是在战争过后的日子里,诗人在黑暗主题的笼罩下,或者说是在磨砺黑暗主题的过程中,破碎、撕裂的感觉始终弥漫于其内在的精神空间,不肯挥去。
从总体趋势上来看,在策兰的诗作中充斥破碎与超现实的意象,对于死亡的想象尤其丰富。
他以怀疑、对抗、狂怒的态度面对着带给他厄运的世界。
读他的诗作,面对历史浩劫摧残生命的现实时那种力压千钧的重的感觉和黑暗的感觉到处都在弥漫,几乎使人透不过气来;又感觉恍如折射在锋利的玻璃碎片上面的强光,黑暗越是减轻,切肤之痛就越来越深。
论者切中要害:诗人策兰的语言“来自一个死亡的王国”。
耶鲁大学的Michael Dirda认为策兰就像远古的先知,启示着人类永恒负担,他的诗“根本就是血滴”。
独创形式策兰也是一位有勇气的具有独创性的诗人:他没有屈从历史的暴力,也没有去迎合战后德语文学界对社会问题的压倒一切的关注,或那种以“大多数的名义”强加给一个诗人的要求。
从诗的形式上来看,策兰早期诗歌的传统因素主要表现在四个方面:多有标点规矩,语句完整,句法和语法符合规范;承袭古希腊的诗韵,他常用抑扬格(xX)和扬抑格(Xx)韵步,尤其偏爱扬抑抑格(Xxx)韵步;诗句大多由流畅的、音乐性强的长句构成。
语言象是得到释放一样,自由奔腾下来;隐喻较为明晰,图象十分丰富,德国浪漫主义和法国超现实主义的影响尤其明显,颇为传统。
在经历奥斯维新经验积习后,那种意志死死压着的尖锐的绝望与屈辱,已经不可避免的成为了策兰审视的一个宏大背景,他用词语搭建起一种向度,一种对语言的超越,成为了他态度的一部分,更多的则呈现为一种对于上帝的对抗。
保罗·策兰后期诗选
保罗·策兰后期诗选王家新译你要扔掉你要扔掉那被铭刻的锚石?这里无物可以固定我,这不是生者之夜,不是无羁者之夜,不是机敏者之夜,来吧,和我将那门石滚到没有绷紧的帐篷前。
布列塔尼的颜料[ 布列塔尼(Bretagtne),法国西北部半岛。
] 荆豆花光,淡黄,斜坡溃烂至天上,荆刺追求着伤口,钟声从内里传出,这是黄昏,虚无卷来它的海作为奉献,血之帆为你张起。
干旱,河床在你身后淤积,这时刻被蒲草阻塞,上方,临近一颗星,乳水般的溪流在泥浆中唠叨,下面,石壳丛生,向着蓝色吐露,这无常的美丽的灌木向你的记忆问候。
(你们知道我吗,双手?我走向你们指点的岔路,我的嘴吐出它的砂砾,我走向,我的时间,漫游的雪墙,投下影子——你们知道我吗?)双手,荆刺——追求伤口,钟鸣双手,虚无,它的海,而双手在荆豆光里,血之帆为你张起。
你你教你教你的双手你教你的双手你教你教你的双手睡觉。
放弃灯光之后放弃灯光之后:来自送信驿道的光亮,嗡嗡回响的白昼。
幸福盛开的消息,愈来愈刺耳,抵达淌血的耳朵。
西伯利亞的弓弦祈祷者——你不曾一起默祷,它们曾是,你所想的,你的。
而从早先的星座中乌鸦之天鹅悬挂:以被侵蚀的眼睑裂隙,一张脸站立——甚至就在这些影子下。
那微小的,留在冰风中的铃铛和你的白砾石在嘴里:也卡在我的咽喉中,那千年——色泽之岩石,心之岩石,我也露出铜绿从我的唇上。
现在,碎石旷野尽头,穿过蒲苇之海,她领着,我们的青铜路。
那里我躺下并向你说话,以剥去皮的手指。
唇唇,你夜的柔软组织:弯道陡峭,眼神在攀爬,打开粘合处,以把自己牢牢缝在这里——:禁止进入!黑关卡。
那里应该还有萤火虫。
绕道的绕道的——地图,发出磷光,远在此地后面,完全被无名手指敲击。
旅途之幸运,瞧:那飞驶的箭头,距目标两寸,摇坠着扎入主动脉。
共同财产,十公担重的成倍的疯狂,醒自兀鹫的影子在第十七只肝脏中,在痉挛着的讯息标志的脚下。
在前面,在发出劈拍声的水盾中,三条直立的鯨魚以头顶起了球。
死亡格赋——精选推荐
死亡格赋:保罗·策兰1970年4月20日,也就是逾越节(犹太教的节日,持续8天)的一天,一位年近五十的男子飞身从巴黎塞纳河上的米拉波桥上跃入水中。
5月1日,一位渔民在下游7英里处发现了他的尸体。
他的一跃完成了他的死亡格赋曲。
他就是诗人保罗·策兰。
在此之前,他致力于探讨死亡的秘密,在他所有的诗篇中,给予世界巨大声响并留下回声的就是他的死亡格赋曲。
但直到这一刻,他才真正完成他的诗篇。
正如他在接受毕希纳文学奖致辞时引用的一句话:“死亡作为自我解放到来了。
”他的死亡、他的诗篇为人类孱弱的精神存在树立了永恒的纪念碑。
出门前,策兰在记事本上写下:“保罗——/走了。
”书桌上是《荷尔德林传》,在翻开的那一页上面,他划下了一段话:“有时,天才会变得黑暗,沉入内心的苦井……”对于诗人而言,生命的历史注定无法逾越1970年。
这一年的3月22日,他参观了荷尔德林的出生地——德国图宾根,并买了一张明信片寄给他的朋友,上面印有荷尔德林生活的塔楼的照片,他在明星片上只写了一个单词:立住。
意思是站稳、坚持下去。
这一年的3、4月间,他在阅读卡夫卡的谈话录,卡夫卡“诗歌即病”的话给予他致命的一击。
在精神上,他无条件地陷入卡夫卡小说《猎人格拉古斯》和《乡村医生》的世界。
身为犹太人的策兰还在诗中引用茨维塔耶娃的话“所有诗人都是犹太人”作为他一首诗的题记。
在有限的一生中,保罗·策兰的经历几乎成为人类苦难的缩影。
他是一个无国籍(或者说国籍不明)的人:他的出生地故乡布科维纳1918年前是奥匈帝国的一部分,一战后归属罗马尼亚,二战时先后被苏联和纳粹德国占领,1947年复并入乌克兰。
他是经历纳粹集中营并侥幸活下来的少数人:1942年,作为犹太人,策兰被纳粹强征做苦力——修公路,他的父亲则因强迫劳动和伤寒命断集中营,他挚爱的母亲则被纳粹枪杀。
他是一名逃亡者:1947年,他冒险偷渡去了维也纳,随后逃往巴黎。
他在《不莱梅文学奖获奖致辞》中反思自己走过的道路:“我走了多少弯路!然而,有弯路吗?”作为德语诗人,他深陷荒谬的自身存在之中。
保罗策兰的诗词鉴赏
保罗策兰的诗词鉴赏【1】:清晨的黑*牛奶我们在夜里喝我们在正午喝死亡是一位从德国来的大师我们在傍晚喝我们在早上喝我们喝你死亡是一位从德国来的大师他的眼睛是蓝*的他用子**你他*得很准住在那屋里的男人你的金*头发玛格丽特他派出他的狼*扑向我们他赠给我们一个空中的坟墓他玩着蛇做着美梦死亡是一位从德国来的大师你的金*头发玛格丽特你的灰*头发苏拉米斯--策兰《死亡赋格》【2】:我的星辰中有一架洪亮的竖琴,琴弦生风,直到根根扯断。
--保罗策兰《冬》【3】:带上一把可变的钥匙你打开房子,在那留下来的未说出的,吹积成堆的雪中。
你总是在挑选着钥匙靠着这奔突的血从你的眼或你的嘴或你的耳朵。
你变换这钥匙,你变换着词一种随着飞雪的自由漂流。
而什么样的雪球将渗出词的四周靠着这漠然拒绝你的风。
--保罗·策兰《带上一把可变的钥匙》【4】:下雪了,妈妈,雪落在乌克兰:救世主的光环是万千颗粒的愁苦。
在这里,我的泪水够不到你。
往日的招手只留下那默默傲世的一别……我们就要死去,棚屋你何不眠?这风,也像被驱赶者那样逃散……是他们吗,那些在炉渣中*凉的人-- 心旌飘飘,臂是烛台?我在黑暗中依然故我:柔能解愁,刚则断肠?我的星辰中有一架洪亮的竖琴,琴弦生风,直到根根扯断……弦上偶尔悬着一朵时光玫瑰。
正在熄灭。
一朵。
永远的一朵……那会是什么呢,妈妈:成长还是创伤-- 是否我也陷进了乌克兰的积雪?--保罗·策兰《冬》【5】:是让他们知道的时候了!是石头要开花的时候了,时间动荡有颗跳动的心。
是过去成为此刻的时候了。
是时候了。
--策兰《是时候了》【6】:七个夜晚更高了红*朝向红*七颗心脏更深了手在敲击大门七朵玫瑰更迟了夜晚泼溅着泉水--保罗·策兰《水晶》【7】:这个只能结结巴巴跟随的世界,我将成为这世上,曾经的一个过客,一个名字,从墙上渗下来,墙上,一道伤口*向高处。
--保罗·策兰《这个只能结结巴巴跟随的世界》【8】:数数扁桃,数数过去的苦和使你难忘的一切,把我数进去;当你睁开眼睛而无人看你时,我曾寻觅你的目光,我曾纺过那秘密的线,你的思索之露向坛子滴下去的线,那些坛子,有一句不能打动任何人的心的箴言护住它们。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文学报/2011年/1月/6日/第004版
环球
被誉为“里尔克之后最伟大的德语诗人”
保罗・策兰:沉入塞纳河的启示之光
余扬
1
1947年12月,保罗・策兰在被追杀的最后一刻,逃离了罗马尼亚的布加勒斯特,和两年前抵达此地时一样,他只随身带着几本书和自己的诗稿,还有关于父母的记忆。
他没有任何合法文件,付了很多钱给蛇头后,才得以偷渡边境。
在日后策兰的记忆里,这是一趟“可怕的艰难之旅”,他睡在废弃的火车站,在匈牙利农民的帮助下,向目的地进发。
在布达佩斯逗留一周后,他终于抵达了童年时代神往的城市———维也纳。
带着老师斯贝尔拜的介绍信,策兰拜访了奥地利文学界的名人巴塞尔,介绍信中称策兰是“德国新一代最有原创性的诗人”。
在一次朗诵后,他写信给老师表达了自己的感激之情,因为在维也纳,有人称赞他是奥地利及德国最伟大的诗人。
而在另一封寄往布加勒斯特的信上,他署名为“条顿母语的悲哀诗人”。
如此截然不同的称谓,其实并非是矫情,只是说明了他当时处境的艰难。
看似被夸大的声誉,让他在流亡的他乡获得了及时的援助。
当然,这份“伟大的荣誉”不止是虚饰,同年5月发表于罗马尼亚文学刊物《同时代》上的一曲“死亡赋格”,已使他在一夜之间,冲上了声望的巅峰。
最初名为“死亡探戈”的《死亡赋格》写于1944年春。
一天早上,在大教堂的铁栏杆旁,策兰为一位朋友朗诵了这首诗。
后来策兰在此诗后标明“布达佩斯,1945年”。
说明这是他在家乡写成初稿,1945年4月移居布加勒斯特才最后完成的诗篇。
也是在此期间,他开始用由本姓antschel的罗马尼亚语拼法变化而来的“安切尔”作笔名。
不久,他又将这名字的两个音节前后颠倒,成了“策兰”。
他说,这样感到自己成了另外一个人。
事实也是如此,这一在拉丁文里意为“隐藏或保密了什么”的名字,意味着此后不仅他的身世,他悲剧性的内心、甚至还有他的死,都将被置于痛苦而又扑朔迷离的背景下。
《死亡赋格》在战后德语诗坛引起的震动,致使流亡美国的犹太裔德国哲学家阿多诺终于收回了那句“奥斯威辛之后写诗是野蛮的,也是不可能的”格言,因为“长期受苦更有权表达,就像被折磨者要叫喊”。
之后,策兰出版了多部诗集,达到令人瞩目的艺术高度。
由于他对语言的深度挖掘,对后现代主义诗歌的开创性作用,特别是美国语言派,更奉他为宗师。
西方评论界普遍认为,策兰是有着重要影响的世界级德语诗人,只有伟大的里尔克可以和他相提并论。
在华文诗歌界,围绕策兰的诗歌曾引发一场激烈的争论。
诗人北岛在《收获》杂志上撰文解读策兰,并对策兰诗译者尤其是诗人王家新的译文提出批评,引来王家新针锋相对的反驳。
刚刚过去的2010年,策兰诞辰九十周年,同时也是他辞世四十周年,国内出现了新一轮译介策兰的热潮。
继北岛、王家新等诗人的译介后,孟明翻译的《策兰诗选》也出版了增订过的简体字中文版,两个版本的策兰传记及研究专著《策兰与海德格尔》陆续出版,“策兰11卷集”也将于近年推出,国内读者已可以通过中文译作一窥策兰诗歌的生动面貌。
2
事实上,就在《死亡赋格》广为传播的同时,策兰已经开始了自己的告别。
诗作被上演,被谱曲,被选入中学课本和各种诗选,在电台和电视台朗诵,非但没有让他感到欣慰,反而日益引发他对自身创作的怀疑和羞耻感,他后来甚至拒绝人们再把《死亡赋格》收入各种诗选。
此后,
他的写作没有再以对苦难的渲染来吸引人们的同情,而是通过对语言内核的抵达,以对个人内在声音的深入挖掘,开始了更艰巨、也更不易被人理解的艺术历程。
或许,阿多诺对奥斯维辛的反思,可藉以解释策兰这种看似怪异的转向。
对阿多诺来说,奥斯维辛之恐怖,不仅在于大规模屠杀的野蛮,还在于其过程中所表现出来的“理性”和文化的可怕变异。
在阿多诺看来,西方整个文明和文化都应对此承担责任,不然它就会“倒退到野蛮”,甚或还会成为大屠杀的同谋。
因此,奥斯维辛之后不是不能写诗,但写诗的前提必须是彻底的清算和批判———不仅对凶手,还有对文化和艺术自身的重新审视和批判。
基于同样的原由,策兰认为,在死亡的大屠杀之后,再用那一套“诗意”的语言,不仅过于廉价,也几乎是等于给屠夫的利斧系上缎带。
因此,他要求一种更冷峻的、更事实、更“灰色”的语言,“它不美化也不促成‘诗意’;它命名,它确认,它试图测度被给予的和可能的领域”。
他甚至从惯常的“美”的、“人类的”事物中转开,而从“无机物”语言、“死物的语言”、遗骸的语言、植物学、地质学、天文学、昆虫学的冷僻语言中去寻找和发掘。
这使他的一些后期诗,初看上去就只是一堆破碎的“矿物碎片”,或一群怪异的幽灵般的词语。
也因此,策兰被称为“二十世纪最复杂、深奥的诗人”。
他的复杂、深奥不仅源于他所面对的特殊历史状况,还源于他独特的“出身”和经历。
1920年11月23日,策兰出生在今天东欧乌克兰境内一个讲德语的犹太家庭。
1938年春,策兰高中毕业,德国军队进军维也纳。
同年11月9日,他动身去法国上医学预科,火车经过柏林时,正赶上纳粹对犹太人的第一次大屠杀。
他后来回首那一刻:“你目睹了那些烟/来自明天。
”那是欧洲犹太人生活终结的开始。
1942年,策兰的父母被驱逐到纳粹集中营,并相继惨死在那里:其父因强迫干活致伤寒而亡,其母则更惨,纳粹的子弹击碎了她的脖颈。
策兰在朋友的掩护下幸免于难,后被强征为苦力修筑公路,历尽磨难。
战后,策兰才得以回到已成废墟的故乡。
1948年,以色列建国后,欧洲的很多犹太人都迁移过去;但策兰还是决定留在欧洲———他选择了定居巴黎。
在给以色列亲戚的信中,他写道:“也许我是活到欧洲犹太人的精神命运终结的最后一个人。
”
3
定居巴黎后,策兰的诗歌之路很快就黯淡下去。
父母惨死及长期流亡造成的旧伤未愈,很快又添新的伤痛。
他一直从事诗歌翻译,法国诗人伊凡・哥尔的遗孀克莱尔对他的翻译有异议,并进而公开指控他剽窃哥尔的某些德语诗。
1960年前后,这种“剽窃”的指控达到高潮,纵然巴赫曼、恩岑斯・贝尔格、瓦尔特・延斯等著名诗人和批评家为策兰做了有力辩护,德国语言和文学学院、奥地利笔会都一致反驳这种指控,但是伤害已造成。
策兰不仅感到自己成了诋毁的对象,甚至也成了战后德国死灰复燃的新反犹浪潮的牺牲品。
1970年4月20日,策兰从巴黎塞纳河桥上投河自尽。
他的公寓门前,邮件堆了起来,妻子吉瑟丽向朋友打听丈夫是否出门了。
5月1日,一个钓鱼的人在塞纳河下游7英里处发现了他的尸体。
策兰以这样一种非常沉重的方式,回答和了结了历史浩劫带给个体生命的重负。
最后留在他书桌上的,是一本打开的荷尔德林的传记。
他在其中一段画线:“有时这天才走向黑暗,沉入他的心的苦井中,”而这一句余下的部分并未画线:“但最主要的是,他的启示之星奇异地闪光。
”。