翻译课(旅游)分解
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Located in northeastern Hunan, Changsha, capital of Hunan Province, is an old city dating back more than 3,000years. Its scenic spots and historical sites include Mt Yuelu., Orange Islet, TianxinTower on the highest city wall and so on. There are also some historical sites of revolution relating to activities of the late Chairman Mao Zedong, such as Qingshuitang (Clear Water Pond). Changsha Society and Hunan First Normal College. 译:长沙位于湖南东北部,湖南省省会,是一座有三千多年 历史的古城。 名胜古迹有岳簏山、橘子洲、天心阁等。还有一些与毛 泽东主席革命活动有关的地方,例如清水塘、船山学社及第 一师范等。
Located at the conference of the Dongting Lake and the Chngjiang River to The north of Changsha, Yueyang is noted for its tower. Yueyang Tower just stands on the west Gate of the old city walls by the Dongting Lake, the second largest fresh-water lake in China. Fan Zhongyan , a great scholar of the Song Dynasty, wrote the couplet in his famous article “Panegyric on Yueyang Tower” “To be the first to show concern to others and the last to enjoy universal happiness”. The couplet together with the tower has been known far and wide through all ages. 岳阳在长沙北,洞庭湖与长江交汇处,以岳阳楼而闻名 于世岳阳楼在洞庭湖边,岳阳古城的西城门上。洞庭湖乃 中国第二大淡水湖。宋朝大文豪范仲淹曾在《岳阳楼记》 中写到:“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”。如此佳 句与岳阳楼一齐声名远播。
音译 直译 意译 音译+意译
(一)音译
1.旅游景点以人名来命名。如“鲁迅”译为“luxun”,“孟姜 女”译为“Mengjiangnu”,“老舍”译为“laoshe”。 2.以地名命名的旅游景点应按汉语拼音字母拼写规则来译。 如“桂林”译为“Guilin”,“九寨沟”译为 “Jiuzhaigou”,“阳朔”译为“Yangshuo” 3. 汉语名称本身很抽象,需知道相关典故才能理解。如“韩 退之投书处”译为“Hantuizhitoushuchu”,“一线天”译为 “Yixiantian”,“铜壶滴漏”译为“Tonghudilou”。
旅游景点通名翻译 植物园: Botanical Garden,如“北京植物园Beijing Botanical Garden”。 博物馆一般名称译为xx Museum,Museum放置在后面,如 “wk.baidu.com史博物馆History Museum”。某机构的博物馆译为xx Museum of xxxx(机构名) 。 纪念馆:历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s, 如“吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial”;历史事件或事 迹的纪念馆译为Memorial Museum,如“新文化运动纪 念馆 New Culture Movement Memorial Museum”。 故居:Former Residence,如“宋庆龄故居 Former Residence of Soong Ching Ling”。
展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall / Center,而会展中心 译为Convention & Exhibition Center。 宫、院译为Palace,如“颐和园 Summer Palace”。 殿、堂译为 Hall,如“太和殿Hall of Supreme Harmony”、 “乐寿堂Hall of Longevity in Happiness”。 寺译为Temple,如“云居寺Yunju Temple”。 亭、阁译为Pavilion,如“寄澜亭Jilan Pavilion”。 一般的佛塔译为Pagoda,如“五塔寺 Five-Pagoda Temple”;藏式塔译为Dagoba,如“白塔寺的白塔 White Dagoba” 牌楼译为Memorial Archway。 高山译为 Mountain,如“太行山Taihang Mountain”或 “Mt. Taihang”。比较小的山、山丘等译为 Hill, 如“万寿 山 Longevity Hill”。
Tourism Translation
Basic principles of tourism translation Names of scenic spots Tourist signs Translation of tourist attractions Tourist speech Cultural factors in tourist translation
岛译为 Island,如“南湖岛South Lake Island”。 湖译为 Lake,如“昆明湖 Kunming Lake”。 桥译为 Bridge, 如“玉带桥 Jade Belt Bridge”。 商店译为shop,如“旅游纪念品商店Souvenir Shop”,“礼 品店 Gift Shop”。 景点名称常用英译方法