翻译课(旅游)分解
应用翻译实践L12-旅游翻译ppt课件

17
常用技巧:修辞性省译
这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿 峡而过;两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋, 活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异 岭,令人感受各异,遐想万千。
It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks. The weird peaks arouse disparate thoughts.
武陵源风景名胜区位于湖南省张家界市,总面 积264平方公里,由张家界国家森林公园、索溪 峪和天子山等几大景区组成。主要景观为石英 砂岩峰林地貌,境内共有3103座奇峰,姿态万 千,蔚为壮观。加之沟壑纵横,溪涧密布,森 林茂密,人迹罕至,森里覆盖率85%,植被覆 盖率99%,中、高等植物3000余种,乔木树种 700余种,可供观赏园林花卉多达450种,陆生 脊椎动物50科116种。 —— 武陵源风景名胜区
改译:圣马可广场是公众的生活中心,游客和市民 常坐在广场内著名的弗洛里安和夸德里咖啡店里, 聆听着店内的音乐,欣赏着夕阳余晖下圣马可教堂 熠熠生辉的马赛克墙面,恍然如梦。夸德里咖啡店 虽名扬全城,却不及弗洛里安咖啡店声名显赫:在 这家四壁明镜镶嵌壁画环绕的千年老店内,自1720 年开店以来,先后接待过拜伦、歌德、缪塞和瓦格 纳等一大批文化名人。
—— Hawaii
沿锦绣谷傍绝壁悬崖修筑的石级便道游览,可 谓“陆盘松顶上,穿云破雾出。天风拂衣襟, 缥缈一身轻”。谷中千岩竞秀,万壑回萦;断 崖天成,石林挺秀,峭壁峰壑如雄狮长啸,如 猛虎跃涧,似捷猿攀登,似仙翁盘坐,栩栩如 生。一路景色如锦绣画卷,令人陶醉。
英语旅游景点翻译解析PPT课件

1.大熊猫操故作乡示th范e natural range/habitat of the giant pandas
(“故乡”在此意为大熊猫的自然栖息地,并非hometown) 2.世界自然遗产 World Natural Heritage Site 3.因沟内有九个藏族村寨而得名。 • Jiuzhaigou (Nine-Village Gully) derives its name from
第12页/共29页
Section A Work Task 工作任务
西湖十景
8.双峰插云 Twin Peaks Kissing the Sky 9.南屏晚钟 Evening Bell Ringing at Nanping Hill 10.三潭印月 Three Pools Mirroring the Moon
If I can stop one heart from breaking
•
If I can stop one heart from breaking,
•
I shall not live in vain;
•
If I can ease one life the aching,
•
Or cool one pain,
几乎挖空的塔基再也不堪重负,突然全部崩塌。
•
1999年10月,杭州市决定重新建造雷峰塔,重塑雷峰夕
照景观,2002年10月25日落成。
第5页/共29页
Section A Work Task 工作任务
• 主要任任务务如分下析:
• 阅读此景点介绍,了解相关信息 • 查阅有关语言辞典、翻译工具书以及网络资源,解决翻译难
标准体、随便体和亲密体。从极正式体开始,正式程度依次降低,标准体属于中性的语体 .
新编阿拉伯语第二册第一到八课翻译

第一课旅游对话:1-我想去旅游(艾玛和沙希尔两位同学在寒假之前的谈话。
)艾玛:沙希尔,你假期打算怎么过?沙希尔:我还没有想好呢。
你是怎么打算的?艾玛:我想去旅游。
我们一起去,你看怎么样?沙希尔:好主意。
我们去哪里呢?艾玛:我们去亚历山大,你看怎么样?那是一座海滨城市,值得一游。
沙希尔:太好了。
艾玛:你和我一起去吗?沙希尔:我很荣幸。
我们可以参观其名胜古迹和旅游景点。
但是,我们怎么去呢?艾玛:坐汽车去。
沙希尔:我们从哪一路去呢?艾玛:经农业大道去。
乘汽车从开罗到亚历山大,大约历时两个半小时。
而且这条路平坦舒服,我们不会感到旅途的疲惫。
沙希尔:我要带上相机。
艾玛: 好主意。
最好你要带足胶卷。
沙希尔: 没问题。
艾玛: 太好了。
但愿我们旅途愉快。
沙希尔: 毋庸置疑。
2-愉快的旅行(假期结束了,沙希尔回到了学校,在宿舍走廊里碰到了他的同学祖海乐。
)祖海乐: 你好,亲爱的兄弟。
沙希尔: 你好。
祖海乐: 假期以来一直没见过你,你去哪了?沙希尔: 我曾和艾玛一起去亚历山大旅游了。
祖海乐: 亚历山大怎么样?值得一游吗?沙希尔: 当然了,它是一座非常美丽的海滨城市,值得一游。
祖海尔: 你俩是经哪一路去的?选择的是沙漠大道呢,还是农业大道?沙希尔: 经农业大道,因为这条路非常平坦。
祖海乐: 旅行怎么样?沙希尔: 很愉快。
我们逛了亚历山大的街,参观了名胜古迹、旅游景点,欣赏其美丽的景色。
祖海乐: 好极了。
你们参观亚历山大灯塔了吗?沙希尔: 非常遗憾,灯塔早已倒塌了。
但是,我们参观了亚历山大古现代图书馆。
祖海乐: 太好了!你们俩还干什么了?沙希尔: 应艾玛的一位老朋友之邀,我们参加了一场婚礼。
祖海乐: 你们亲眼目睹了许多我们在学校所看不到的。
哎,非常遗憾,我错过了这次机会。
沙希尔:但愿还有机会。
祖海乐:但愿吧。
课文:旅游旅游各国是一件美好的事情。
你常常会听到亚洲、非洲、欧洲、南美洲、北美洲、澳洲、南极洲的远国。
可是,你亲眼看到过这些民族的生活吗?如果你想看到远国的许多事情,首先,就应该参观访问它。
旅游翻译ppt课件

第四节 中国菜名翻译方法
exercise
精品课件
饮食文化是中国传统文化的重要组成部分中 国菜历史悠久,其高超的烹饪技艺和丰富的 文化内涵 令外国游客大开眼界。但是因为东 西方语言和文化的差异,要把中国菜名翻译 得准确生动,并不是一件容易的事 。翻译菜 名要抓住用料,刀法,烹调法,口味几个关 键。
精品课件
4. 删减法 在旅游资料中,有些内容是中国传统文化特 有的产物,若逐字逐句翻译,对理解原文没 有任何帮助,甚至外国游客根本看不懂,这 时就应该适当的删改
精品课件
关于华清池有这样一段文字描写: 华清池内有一贵妃池,相传是杨贵妃当年沐浴的地方。 唐代名诗人白居易的“长恨歌”中有:“春寒赐浴华 清池,温泉水滑洗凝脂”的诗句。
and herbal cuisine 康健旅游(气功,太极,就诊及药膳)
精品课件
3 生动形象,引人入胜 旅游英语总是运用活泼而风趣的措辞,生动而高雅 的描述,给人以美的享受,激发起浓厚的游兴。
例如:落泉别墅体现了动与静,变幻与永恒,强劲与 易逝的对立,使人生处于矛盾之中:兴致勃勃的进 取与忧虑不安。
精品课件
4 活泼热情,富有感染力 旅游文本往往热情活泼,朗朗上口,融旅游与宣传 于一体。
例如:Where to now? I’ll tell you: the oasis绿洲, the best Mexican food at that altitude in the cityand the most spectacular sunset.
念,在中文里,“风水”和“阴阳”不但与地理 有关,更与信仰有关。在翻译的时候,可采用译 出指称寓意,同时加适当注释的方法。
精品课件
例如 大乘寺坐北朝南,院墙按八卦建造。 译文 The Great Vehicle Temple faces south
清华旅游英语翻译课件第3章

04
Summary and Outlook
This chapter focuses on the translation of tourism English, including tourism-related vocabulary, phrases, and sentences. It provides practical examples and explanations to help students understand and apply the translation methods and skills they have learned.
The courseware also includes exercises and case studies to help students practice their translation skills and increase their proficiency in tourism English.
expectation
THANKS FOR
WATCHING
感谢您的观看
旅游宣传材料的翻译需要注重目标市场的文化和需求,根据不同的受众和市场特点进行适当的调整和修改。
由于不同国家和地区的文化和需求存在差异,在进行旅游宣传材料的翻译时,需要考虑目标市场的文化和需求特点,进行适当的调整和修改。如针对不同市场的受众特点,采用适当的语言风格和表达方式,以更好地吸引目标读者。
详细描述
Translation Practice of Scenic Spot Names
01
02
03
总结词
旅游宣传材料的翻译涉及到各种文体和风格,需要灵活运用各种翻译技巧和方法。
翻译课(旅游)

(三)意译 景点名称文化含义丰富,直译不能把相应的文化含义翻译 出来 突出其内在含义或相应典故与传说,便于游客理解,记忆 从意义出发,不注意原作形式包括句法结构、用词、比喻 及其他修辞手段 兵马俑:Terra Cotta Warriors and Horses 十三陵:Ming Tombs 故宫:the Imperial Palace 颐和园:the Palace Museum
展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall / Center,而会展中心 译为Convention & Exhibition Center。 宫、院译为Palace,如“颐和园 Summer Palace”。 殿、堂译为 Hall,如“太和殿Hall of Supreme Harmony”、 “乐寿堂Hall of Longevity in Happiness”。 寺译为Temple,如“云居寺Yunju Temple”。 亭、阁译为Pavilion,如“寄澜亭Jilan Pavilion”。 一般的佛塔译为Pagoda,如“五塔寺 Five-Pagoda Temple”;藏式塔译为Dagoba,如“白塔寺的白塔 White Dagoba” 牌楼译为Memorial Archway。 高山译为 Mountain,如“太行山Taihang Mountain”或 “Mt. Taihang”。比较小的山、山丘等译为 Hill, 如“万寿 山 Longevity Hill”。
旅游景点通名翻译 植物园: Botanical Garden,如“北京植物园Beijing Botanical Garden”。 博物馆一般名称译为xx Museum,Museum放置在后面,如 “历史博物馆History Museum”。某机构的博物馆译为xx Museum of xxxx(机构名) 。 纪念馆:历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s, 如“吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial”;历史事件或事 迹的纪念馆译为Memorial Museum,如“新文化运动纪 念馆 New Culture Movement Memorial Museum”。 故居:Former Residence,如“宋庆龄故居 Former Residence of Soong Ching Ling”。
旅游翻译ppt课件

3 增译法 增译是指为了使外国游客更好的理解某些字, 词,名而增加一些相关资料,对旅游资料中 的一些人名,地名,朝代,历史事件以及典 故等做出背景资料的增加和说明。
精品课件
元宵节那天,大红灯笼高高挂。 译文: “During the Yuanxiao Festival, also called
Falling water/spring is a study in opposites-motion and stability ,change and permanence, power and ephemerality朝生暮死 that make the human condition a paradox of welcome adventure and anxious uncertainty.
精品课件
5. 创造性翻译 创造性翻译指在不损害原文信息的前提下,不 拘泥于原文,对原文不符合译语习惯的词句、 语序进行必要的改造和调整,以期更好地服务 于读者。精Fra bibliotek课件第三节
旅游翻译中异域文化的传递策略
exercise
精品课件
1.旅游翻译中文化因素导致的翻译障碍 (1)历史制度,信仰,习俗等文化因素导致的翻
精品课件
4. 删减法 在旅游资料中,有些内容是中国传统文化特 有的产物,若逐字逐句翻译,对理解原文没 有任何帮助,甚至外国游客根本看不懂,这 时就应该适当的删改
精品课件
关于华清池有这样一段文字描写: 华清池内有一贵妃池,相传是杨贵妃当年沐浴的地方。 唐代名诗人白居易的“长恨歌”中有:“春寒赐浴华 清池,温泉水滑洗凝脂”的诗句。
and herbal cuisine 康健旅游(气功,太极,就诊及药膳)
清华旅游英语翻译课件第章

图13-2 民国第一任总理唐绍仪故居中英文解说
a
8
❖ 三、香港天文馆的中英文双语牌示解说
图13-3 香港天文馆的中英文双语牌示
a
9
❖ 四、首都博物馆牌示解说与英国大英博物馆 牌示解说的对比
图13-4 北京首都博物馆“世界文明珍宝—大英博物馆之250年藏品”的展览牌示解说
a
10
❖ 图13-5是设置于大英博物馆最著名馆藏——埃及馆外的牌示解说。整 个解说从左至右分为四个部分。最左边的部分对古埃及做了全面的介 绍;中间靠左的部分是两张地图,分别表示了埃及、亚述和希腊的地 域分布以及古埃及全图;中间靠右的部分是馆中藏品的分布;而最右 边的部分是有关埃及雕塑的介绍。以下的英文内容是关于古埃及的整 体介绍。
a
3
❖ Newmark认为,语言有三种功能:表达功能(Expressive Function) 、信息功能(Information Function)和呼唤功能(Vocative Function)。 根据语言的不同功能,语篇可分为表达功能型语篇(如诗歌、小说、 散文、自传、私人通信等)、信息功能型语篇(以科技、工商、经济为 主题)和呼唤功能型语篇(感染读者,在引起读者注意的前提下将信息 传达给读者,并给读者留下深刻的记忆,继而让读者采取行动)。在 语篇类型上,景点牌示的主要功能是向游客提供有关自然、地理、 文化、风俗等方面的知识,因此,景点牌示属于信息型语篇。
《旅游翻译》课程教学大纲.docx

《旅游翻译》课程教学大纲一、课程信息通过本课程的学习,学生应达到以下几方面的目标:1.使学生明确旅游翻译的性质、目的,熟悉旅游翻译的基本知识和特点,初步掌握基本的旅游翻译理论。
2.在英语基础知识学习基础之上,掌握相当的旅游词汇,能就旅游话题和相关中国文化背景知识和英语国家人士进行自由交流。
3.帮助学生掌握基本的旅游翻译技巧,并能在翻译实践中灵活运用。
4.使学生达到相应的笔译翻译能力,能比较熟练地翻译各种英、汉旅游文本, 翻译速度达到300字以上每小时,同时,能确保译文质量,即重视又通顺。
5.让学生能胜任基本的旅游口译工作,能够比较有效的进行口头的文化信息交流,以适应在涉外旅游及其服务领域对英语听说能力的需求,为他们将来的就业打下良好的专业基础。
6.具备相关的职业素养和职业道德,包括:广博的中西方文化知识、敏捷的思维能力、良好的理解能力、较弓虽的适应能力、灵活的应变能力、高度的责任感、团队协作能力等,以应对工作中各种需求和处理各种随时可能出现的突发状况。
课程目标对毕业要求的支撑关系表三、教学内容与预期学习成效四、教学目标达成度评价1.教学目标1、2的达成度通过课堂提问,课堂测试综合考评;2.教学目标3、4的达成度通过课堂讨论、课堂提问与课后拓展综合考评;3.教学目标5的达成度通过课堂提问、课堂模拟操练、课后作业综合考评;4.教学目标6的达成度通过课堂模拟测验和课后拓展训练综合考评。
五、成绩评定课程成绩包括5个部分,分别为平时出勤、课堂提问情况、单元测验、课后拓展项目和期末考试。
具体要求及成绩评定方法如下:1.平时出勤(5%)0平时出勤采用“只扣分,不加分"的方法计算成绩,无故旷课者,将在总评成绩中扣除2分。
无故缺勤5次者,取消本门课程的考核资格。
2.课堂提问情况(5%)本课程课堂教学多以实践为主,课堂提问可不定时地考查学生的双语基本功、相关技能的掌握情况以及课堂专注度。
课堂提问按座位依次排序,兼顾到每一位同学。
《旅游英语汉译英》课件

CATALOGUE
目 录
• Case Analysis of Tourism English Translation from Chinese to English
• The Future Development and Prospects of Tourism English Translation from Chinese to English
In the future, tourism English translation will pay more attention to cross-cultural communication and dissemination effects, with higher requirements for the comprehensive quality and professional ability of translators. Meanwhile, with technological progress, tourism English translation will become more intelligent and efficient.
VS
Importance
With the development of the global tourism industry, tourism English translation is of great significance in enhancing the international image of Chinese tourism destinations, attracting more foreign tourists, and promoting cross-cultural communication.
实用旅游英语翻译(英汉双向)全套课件

• 著名的美国人约翰 ·缪尔( 美国早期环保运动 的领袖) 曾在 1898 年说过:“( 科罗拉多河的) 大峡谷 ……它的色彩、 宏伟和构造都是世上独
一无二的, 仿佛是人消亡以后在其他星球上所 发现的东西。”
• 南苑树木葱笼, 绿草如茵; 北苑林路蔓蔓, 曲径通幽; 东苑依山面海, 景色宜人, 均 是不可多得的休闲游览胜境。
• 下 午 可 以 骑 自 行 车 游 览 整 个 城 市 ——可 免 费 租 用 适 合 成 人及儿童的自行车,从而使这种游览方式更加有趣!瑞 士 国 家 博 物 馆 附 近 的 富 勒 门 ( Ve lo ga te ) 全 年 提 供 自 行 车 租 赁 服 务 , 5月 至 10月 期 间 , 游 客 还 能 在 格 劳 博 城 ( Glo b u s City ) 、 歌 剧 院 以 及 欧 瑞 康 瑞 士 酒 店 ( Sw is sô te l Oe rliko n ) 外 租 到 自 行 车 。
• 例 2:
• On No ve m be r 5 , 2 0 0 9 th e city o f Lu ce rn e re ce ive d th e “Euro p e a n En e rgy Aw a rd Go ld ”fo r th e p ro g re ssive e ffo rt s fo r it s e n e rg y p o licy. Th e Eu ro p e a n En e rgy Aw a rd su p p o rt s co m m u nit ie s th a t w a nt to co ntrib u te to a su sta in a b le e n e rg y p o licy a nd u rb a n d e ve lo pm e nt th ro u gh th e ra tio na l u se o f e ne rgy a n d a n in cre a se d u se o f re ne w a b le e ne rg ie s.
《旅游翻译》课程单元教学设计

归纳
启发
演示
课件演示
案例讨论学生一起归纳
’
能力训练
:
启发
诱导
课件演示
课间休息时投影仪打出案例
讨论
集体回答
’
知识点
•中国人向来以自我贬仰的思想作为处世经典,这便是以儒家的“中庸之道”作为行为的基本准则。“中”是儒家追求的理想境界,人生处世要以儒家仁、义、礼、智、信的思想道德观念作为每个人的行为指南,接人待物、举止言谈要考虑温、良、恭、俭、让,以谦虚为荣,以虚心为本,反对过分地显露自己表现自我。因此,中国文化体现出群体性的文化特征,这种群体性的文化特征是不允许把个人价值凌驾于群体利益之上的。
《旅游翻译》课程单元教学设计
一、教案头
单元标题:
授课对象:涉外旅游,
学时:
上课地点:见课表
教学
目标
能力(技能)目标
知识目标
.能了解旅游与翻译的关系
.能大致说出中西文化的主要差异性
.旅游翻译的分类
1.旅游翻译的文本范围
2.旅游文本的特点
3.中西文化差异
能力训练任务及案例
小组讨论:?
?
案例分析:通过实例分析中西文化的差异
评价标准:
()常规包括平时到课()、课堂发言情况();个人书面作业();小组项目作业()
()期末考试()
设Байду номын сангаас(提示)
讲解
在提示下尝试用常识回答
’
引导问题
:
?
?
•
启发
提问
讨论
课件演示
讨论
看书
’
引导问题
?
旅游英汉互译教程第一二章-文档资料

例10:土龙??? 士龙!!!
❖ 陆士龙,名云,字士龙,西 晋著名文学家,吴国丞相陆 逊之孙,陆逊被封华亭侯, 后世居华亭。华亭,古名云 间,据说是因陆云此言而得 名,在今上海松江地区。
《世说新语》:
❖(西晋时期)荀鸣鹤、陆士龙二人未相识, 俱会张茂先坐。张令共语,以其并有大才,可 勿作常语,陆举手曰:“云间陆士龙。”荀答曰 :“日下荀鸣鹤。”陆曰:“既开青云睹白雉,何 不张尔弓,布尔矢?”荀答曰:“本谓云龙骙骙 ,定是山鹿野麋;兽弱弩强,是以发迟。”张 乃抚掌大笑。(荀隐,字鸣鹤,京都洛阳名士 ;张华:字茂先,西晋时期著名文学家、政治 家(宰相))
❖阿育王 Asoka,(公元前 273—前236年在位)意译无 忧。又被称为“无忧王”。 传说阿育王为了夺取王位, 曾经谋杀的兄弟姐妹有99人 。最后,阿育王获得了胜利 ,约公元前269年,举行了登 基典礼。
❖即位之初的阿育王沿着祖父的脚步前进,企 图通过军事力量来扩张领土,他的前半生被 称作“黑阿育王”时代。后来他信奉佛教, 停止武力扩张,后半生被称作“白阿育王” 时代。他统治时期是古印度史上空前强盛的 时代,他也是印度历史上最伟大的国王。
❖秦始皇
❖Qin Shihuang, the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C.
五、传统翻译实践
(本教材中)传统翻译实践特指根据传统翻 译思想、原则、方法、技巧等所进行的翻译 实践。即按照传统翻译观来判断、检验,有 人认为只要根据传统的翻译要求就能够较好 地完成这些翻译实践,然而,要对旅游翻译 有感性和理性的认识,必须通过解读一些具 体的例子才能获得。
例1:
❖Mencius [ˈmenʃɪəs] ❖Confucius [kənˈfjuʃəs] ❖Asoka [əˈsəʊkə]
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
岛译为 Island,如“南湖岛South Lake Island”。 湖译为 Lake,如“昆明湖 Kunming Lake”。 桥译为 Bridge, 如“玉带桥 Jade Belt Bridge”。 商店译为shop,如“旅游纪念品商店Souvenir Shop”,“礼 品店 Gift Shop”。 景点名称常用英译方法
展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall / Center,而会展中心 译为Convention & Exhibition Center。 宫、院译为Palace,如“颐和园 Summer Palace”。 殿、堂译为 Hall,如“太和殿Hall of Supreme Harmony”、 “乐寿堂Hall of Longevity in Happiness”。 寺译为Temple,如“云居寺Yunju Temple”。 亭、阁译为Pavilion,如“寄澜亭Jilan Pavilion”。 一般的佛塔译为Pagoda,如“五塔寺 Five-Pagoda Temple”;藏式塔译为Dagoba,如“白塔寺的白塔 White Dagoba” 牌楼译为Memorial Archway。 高山译为 Mountain,如“太行山Taihang Mountain”或 “Mt. Taihang”。比较小的山、山丘等译为 Hill, 如“万寿 山 Longevity Hill”。
Located in northeastern Hunan, Changsha, capital of Hunan Province, is an old city dating back more than 3,000years. Its scenic spots and historical sites include Mt Yuelu., Orange Islet, TianxinTower on the highest city wall and so on. There are also some historical sites of revolution relating to activities of the late Chairman Mao Zedong, such as Qingshuitang (Clear Water Pond). Changsha Society and Hunan First Normal College. 译:长沙位于湖南东北部,湖南省省会,是一座有三千多年 历史的古城。 名胜古迹有岳簏山、橘子洲、天心阁等。还有一些与毛 泽东主席革命活动有关的地方,例如清水塘、船山学社及第 一师范等。
Located at the conference of the Dongting Lake and the Chngjiang River to The north of Changsha, Yueyang is noted for its tower. Yueyang Tower just stands on the west Gate of the old city walls by the Dongting Lake, the second largest fresh-water lake in China. Fan Zhongyan , a great scholar of the Song Dynasty, wrote the couplet in his famous article “Panegyric on Yueyang Tower” “To be the first to show concern to others and the last to enjoy universal happiness”. The couplet together with the tower has been known far and wide through all ages. 岳阳在长沙北,洞庭湖与长江交汇处,以岳阳楼而闻名 于世岳阳楼在洞庭湖边,岳阳古城的西城门上。洞庭湖乃 中国第二大淡水湖。宋朝大文豪范仲淹曾在《岳阳楼记》 中写到:“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”。如此佳 句与岳阳楼一齐声名远播。
音译 直译 意译 音译+意译
(一)音译
1.旅游景点以人名来命名。如“鲁迅”译为“luxun”,“孟姜 女”译为“Mengjiangnu”,“老舍”译为“laoshe”。 2.以地名命名的旅游景点应按汉语拼音字母拼写规则来译。 如“桂林”译为“Guilin”,“九寨沟”译为 “Jiuzhaigou”,“阳朔”译为“uo” 3. 汉语名称本身很抽象,需知道相关典故才能理解。如“韩 退之投书处”译为“Hantuizhitoushuchu”,“一线天”译为 “Yixiantian”,“铜壶滴漏”译为“Tonghudilou”。
Tourism Translation
Basic principles of tourism translation Names of scenic spots Tourist signs Translation of tourist attractions Tourist speech Cultural factors in tourist translation
旅游景点通名翻译 植物园: Botanical Garden,如“北京植物园Beijing Botanical Garden”。 博物馆一般名称译为xx Museum,Museum放置在后面,如 “历史博物馆History Museum”。某机构的博物馆译为xx Museum of xxxx(机构名) 。 纪念馆:历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s, 如“吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial”;历史事件或事 迹的纪念馆译为Memorial Museum,如“新文化运动纪 念馆 New Culture Movement Memorial Museum”。 故居:Former Residence,如“宋庆龄故居 Former Residence of Soong Ching Ling”。