江苏科技大学研究生翻译

合集下载

江苏科技大学2020年硕士研究生招生专业及考试科目

江苏科技大学2020年硕士研究生招生专业及考试科目
②201英语一
③301数学一
④806工程热力学或807传热学
906流体力学或905工程热力学或908传热学或947船舶柴油机
11
3
不招收同等学力考生
082403水声工程★
01(全日制)舰船声隐身技术及水下目标特性
①101思想政治理论
②201英语一
③301数学一
④803流体力学
909振动控制技术
2
1
不招收同等学力考生
03(全日制)人口、资源与环境经济学
①101思想政治理论
②201英语一
③303数学三
④825西方经济学
910政治经济学
6
1
120100管理科学与工程★
01(全日制)信息管理与信息系统
02(全日制)工业工程与管理
03(全日制)工程管理
04(全日制)决策理论与方法
05(全日制)系统优化理论与方法
①101思想政治理论
该专业为中俄双学位班;
不招收同等学力考生。
003机械工程学院
专业代码、名称
及研究方向
初试科目代码及名称
复试科目
全日制 拟招收人数
非全日制 拟招收人数
备注
总数
其中:推免生数
总数
其中:推免生数
080200机械工程▲
01(全日制)海工装备数字化设计理论与方法
02(全日制)船舶装备现代制造技术及系统
03(全日制)船舶装备机电液一体化控制技术
58
5
12
不招收同等学力考生
005计算机学院
专业代码、名称
及研究方向
初试科目代码及名称
复试科目
全日制 拟招收人数
非全日制 拟招收人数

基于语料库的《红楼梦》“石头叙事”及其英译研究

基于语料库的《红楼梦》“石头叙事”及其英译研究

文 章编 号 : l 6 7 3 —0 4 5 3 ( 2 0 1 3 ) 0 1 —0 0 5 9 —0 4
基于语料库 的《 红楼 梦》 “ 石头 叙事 ” 及其英译研究
秦 静
( 1 . 江 苏科 技 大学 外 国 语 学 院 , 江苏 镇江 2 1 2 0 0 3 ;2 . 江苏 大学 外 国语 学 院 , 江苏 镇江 2 1 2 0 I 3 )
省力 , 而且 证据 充 实 平行 语 料库 创建 工作 的艰 巨性 以及语 料 库 叙
事学研 究 的 前 沿 性 , 目前 将 语 料 库 方 法 与 《 红 楼
收 稿 日期 :2 0 1 2 —1 o~1 9
传统 中国章 回小说 多采用 全 知叙述 , 即以“ 说 书人 ” 口吻讲述 人 物 的过 去 、 现 在 和未 来 , 也 可 任 意 透视人 物 内心 。《 红 楼梦 》 的叙 事跳脱 窠 臼 , “ 把
原 文叙 事风 格时 的异 同与得 失 。
二、 《 红 楼 梦 中 的“ 石头叙事"
申丹 在《 叙述 学与 小说 文体 学研究 》 一 书 中详 细 区分 了 四种 不 同类 型的叙 事视 角 : 零 视角 ( 即传 统 的全 知叙 述) 、 内视 角 、 第 一人 称外视 角 、 第 三人
中, 对 于这 样 的鸿篇 巨著 更具 有 现实 意义 : 其 从 方
本 文借 助绍 兴文 理学 院创 建 的基 于 网络运行
的《 红楼梦》 汉 英 平 行 语 料 库④, 对“ 石头” “ 蠢物” 等 相关 信息 进行 检 索 , 以 期从 “ 石 头 叙 事” 这 一视 角 探讨《 红楼 梦 》 独特 的叙事 方式 及其 在两个 英译 本( 霍译 、 杨译) 中的 翻译 , 旨在 发现两译 本 在体 现

全国翻译专业院校名录 2017

全国翻译专业院校名录 2017

南京大学 南京师范大学 苏州大学 东南大学 河海大学 南京航空航天大学 南京理工大学 南京农业大学 江苏师范大学 扬州大学 中国矿业大学 解放军国际关系学院 南京林业大学 江苏(26 所) 南京信息工程大学 南京邮电大学 南通大学 南京师范大学中北学院 淮阴师范学院 江苏科技大学 淮阴工学院 南京晓庄学院 南京航空航天大学金城学院 苏州科技学院天平学院 盐城师范学院 泰州学院 南京特殊教育师范学院 江西师范大学 南昌大学 华东交通大学 南昌航空大学 江西(14 所) 江西理工大学 江西财经大学 江西科技师范大学 宜春学院 南昌工程学院
2010 2010 2010 2010 2014 2016 ----------2010 2010 2010 ------------2009 2010 2010 2010 2010 2010 2014 2014 2014 2014 2014 ---------
----------2015 2013 2014 2015 2017 2017 2012 ----2013 2015 2015 2016 2016 2017 2007 2011 2015 ------------2016 --2011 2014 2014 2015
中国传媒大学 中国人民大学 中国政法大学 中央民族大学 中央财经大学 北京城市学院 西南大学 四川外国语大学 西南政法大学 重庆大学 重庆师范大学 重庆(10 所) 重庆医科大学 重庆邮电大学 重庆交通大学 四川外国语大学重庆南方翻译学院 重庆师范大学涉外商贸学院 厦门大学 福建师范大学 福州大学 华侨大学 福建(9 所) 闽南师范大学 福州外语外贸学院 福建工程学院 集美大学 闽南理工学院 兰州大学 西北师范大学 甘肃(4 所) 西北师范大学知行学院 兰州城市学院 广东外语外贸大学 中山大学 华南理工大学 广东(20 所) 华南师范大学 暨南大学 广东工业大学

考研英语翻译-学科专业及相关词汇

考研英语翻译-学科专业及相关词汇

考验翻译学习资料:学科、专业名称中英文互译及相关词汇哲学Philosophy逻辑学Logic伦理学Ethics美学Aesthetics宗教学Science of Religion科学技术哲学Philosophy of Science and Technology经济学Economics 理论经济学Theoretical Economics 政治经济学Political Economy经济思想史History of Economic Thought经济史History of Economic西方经济学Western Economics世界经济World Economicss国民经济学National Economics 区域经济学Regional Economics计量经济学Quantitative Economics应用经济学Applied Economic财政学(含税收学)Public Finance (including Taxation)金融学(含保险学)Finance (including Insurance)统计学Statistics (注意也可能为“统计数据”)法学Law / Science of Law/ Legal Science法律史Legal History宪法学与行政法学Constitutional Law and Administrative Law刑法学Criminal Jurisprudence民商法学(含劳动法学、社会保障法学)Civil Law and Commercial Law (including Science of Labour Law and Science of Social Security Law )诉讼法学Science of Procedure Laws经济法学Science of Economic Law国际法学(含国际公法学、国际私法学、国际经济法学、) International law (including International Public law, International Private Law and International Economic Law)军事法学Science of Military Law政治学Political Science国际政治学International Politics政治制度Political Institution外交学Diplomacy (注意diplomatism 外交手段,外交手腕)国际关系学International Relations社会学Sociology人口学Demography人类学Anthropology教育学Education/ Education Science 教育学原理Educational Principle心理学Psychology 应用心理学Applied Psychology行为学behaviorism文学Literature 语言学Linguistics应用语言学Applied Linguistics新闻传播学Journalism and Communication电影学Film历史学History专门史History of Particular Subjects近现代史Modern and Contemporary History世界史World History考古学Archaeology博物馆学Museology数学Mathematics应用数学Applied Mathematics概率论与数理统计Probability and Mathematical Statistics运筹学与控制论Operational Research and Cybernetics物理学Physics 理论物理Theoretical Physics粒子物理与原子核物理Particle Physics and Nuclear Physics原子与分子物理Atomic and Molecular Physics 等离子体物理学Plasma Physics 凝聚态物理学Condensed Matter Physics声学Acoustics光学Optics化学Chemistry 无机化学Inorganic Chemistry有机化学Organic Chemistry天文学Astronomy 天体物理学Astrophysics 天体测量学Astrometry地球物理学Geophysics大气科学Atmospheric Sciences气象学Meteorology大气物理学与大气环境Atmospheric Physics and Atmospheric Environment海洋科学Marine Sciences (另:oceanology 海洋资源开发研究,海洋地理研究) 地质学Geology构造地质学Structural Geology生物学Biology微生物学Microbiology植物学Botany 动物学Zoology生理学Physiology 遗传学Genetics生物化学与分子生物学Biochemistry and Molecular Biology生物物理学Biophysics生态学Ecology系统科学Systems Science力学Mechanics固体力学Solid Mechanics 流体力学Fluid Mechanics理学Natural Science 工学Engineering机械工程Mechanical Engineering机械制造及其自动化Mechanical Manufacture and Automation测试计量技术及仪器Measuring and Testing Technologies and Instruments材料学Materialogy材料加工工程Materials Processing Engineering电气工程Electrical Engineering信息与通信工程Information and Communication Engineering计算机科学与技术Computer Science and Technology计算机应用技术Computer Applied Technology建筑学Architecture城市规划与设计Urban Planning and Design水利工程Hydraulic Engineering矿业工程Mineral Engineering采矿工程Mining Engineering石油与天然气工程Oil and Natural Gas Engineering油气井工程Oil-Gas Well Engineering油气田开发工程Oil-Gas Field Development Engineering交通运输工程Communication and Transportation Engineering航空宇航科学与技术Aeronautical and Astronautical Science and Technology核科学与技术Nuclear Science and Technology核技术及应用Nuclear Technology and Applications农业工程Agricultural Engineering农业机械化工程Agricultural Mechanization Engineering 兽医学Veterinary Medicine 临床兽医学Clinical Veterinary Medicine林学Forestry水土保持Soil and Water Conservation荒漠化防治Desertification Combating医学Medicine 基础医学Basic Medicine临床医学Clinical Medicine免疫学Immunology内科学Internal medicine外科学Surgery老年医学Geriatrics神经病学Neurology精神病学Psychiatry护理学Nursing康复医学与理疗学Rehabilitation Medicine & Physical Therapy运动医学Sports Medicine 急诊医学Emergency Medicine公共卫生Public Health营养与食品卫生学Nutrition and Food Hygiene中医学Chinese Medicine 方剂学Formulas of Chinese Medicine药学Pharmaceutical Science管理学Management Science 工商管理学Science of Business Administration会计学Accounting情报学Information Science通用前缀:比较-comparative应用-applied临床-clinic后-post相关:广义general 狭义restricted/ special辩证法/辩证法的,辩证的dialectic悖论paradox 谬论fallacy边缘学科/交叉学科interdisciplinary 跨学科cross-disciplinary实地研究/现场研究field study 理论研究theoretical study文献研究literary study/research评论criticism方法论methodology女权主义feminism现代主义modernism 后现代主义post-modernism现实主义realism 唯物主义materialism 唯心主义idealism (有时为理想主义)内涵connotation(文化内蕴)/ intension 外延denotation(字面意义)/extension归纳induction 演绎deductionhumanism 人本主义,人文主义humanitarianism 人道主义,博爱主义relativism 相对主义(注意不等于物理学中的“相对论”!) 这学名词A theory that conceptions of truth and moral values are not absolute but are relative to the persons or groups holding them.相对主义:认为真理的概念及道德价值不是绝对的而是相对于持有它们的人或集团的理论relativity 相对论(物理学名词)Encyclopedia 百科全书Renaissance 文艺复兴(时期的)各种学位名称B.A. or BA 文学士(Bachelor of Arts)B.S. or BS 理学士(Bachelor of Science)M.A. or MA 文科硕士(Master of Arts)M.S. or MS 理科硕士(Master of Science)M.B.A. 工商管理硕士(Master of Business Administration)Ph.D 哲学博士(Doctor of Philosophy)(注意并非所有的博士都是Ph. D)D.S. 理学博士(Doctor of Science)M. D. 医学博士(Doctor of Medicine)Eng.D 工学博士(Doctor of Engineering)。

研究生高级英语翻译

研究生高级英语翻译

研究生高级英语翻译In today's globalized world, fluency in multiple languages and effective translation skills have become increasingly important. This is particularly true for graduate students who are pursuing advanced studies in various fields. In this article, we will delve into the topic of advanced English translation for graduate students, exploring its significance, challenges, and strategies for success.1. The Significance of Advanced English Translation1.1 Expanding Knowledge and Accessing ResourcesAs graduate students, one of the primary goals is to expand our knowledge and access valuable resources written in English. Many of the crucial academic papers, research articles, and books are published in English. Being able to translate complex ideas and concepts effectively allows us to dive into the wealth of information available and engage with the global academic community.1.2 Enhancing Communication and CollaborationIn an increasingly interconnected world, effective communication is paramount. As graduate students, we often collaborate with peers and researchers from different countries and cultural backgrounds. Advanced English translation skills enable us to bridge the gap and facilitate seamless communication and collaboration, fostering greater understanding and synergy.2. Challenges in Advanced English Translation2.1 Cultural Nuances and Contextual DifferencesTranslation is not merely converting words from one language to another; it requires an understanding of cultural nuances and contextual differences.A word or phrase may have multiple meanings or connotations in different cultural contexts. It is crucial for graduate students to navigate these complexities and ensure accurate and culturally appropriate translations.2.2 Technical Terminology and Specialized FieldsMany graduate programs focus on specialized fields, such as engineering, medicine, or law. These fields have their own technical terminology and jargon, posing unique challenges for translation. Graduate students must develop a strong command of discipline-specific vocabulary and understand the intricacies of translating technical terms accurately.3. Strategies for Successful Advanced English Translation3.1 Build a Strong Foundation in Language ProficiencyTo excel in advanced English translation, a strong foundation in language proficiency is essential. Graduate students should invest time in improving their vocabulary, grammar, and comprehension skills. This can be achieved through extensive reading, listening to English audio materials, and engaging in conversations with native English speakers.3.2 Immerse in the Target Language and CultureTrue mastery of a language goes beyond textbooks and classroom settings. Graduate students should immerse themselves in the target language and culture. This can be done by watching movies, readingliterature, and attending events in English-speaking countries. Immersion helps cultivate a deeper understanding of idiomatic expressions, colloquialisms, and cultural nuances, enabling more accurate and natural translations.3.3 Utilize Technology ToolsIn the digital age, technology has revolutionized the field of translation. Graduate students can leverage various technology tools to enhance their translation skills. Translation software, online dictionaries, and corpora databases can serve as valuable resources. However, it is important to remember that technology should complement and not replace human proficiency and judgment.4. ConclusionAdvanced English translation plays a vital role in the academic journey of graduate students. It empowers us to access knowledge, communicate effectively, and collaborate across borders. By acknowledging the significance of advanced English translation, recognizing the challenges, and adopting effective strategies, graduate students can strengthen their translation skills and contribute to the global academic community.。

从读者反应论比较分析《边城》金译本和戴译本

从读者反应论比较分析《边城》金译本和戴译本

文学研究妥徽文学ANHUIWENXUE从读春反应论比较分析《边城》金译本和戴译本贡欣江苏科技大学外国语学院摘要:翻译是文化交流传播的重要途径,读者反应论为翻译活动提供了新的评判标准。

本文在读者反应论视 角下,通过对词汇和句法两个层面的比较,分析《边城》戴乃迭和金介甫译本的翻译策略,从而探讨中国文学作 品外译的策略,为读者反应论视角下的翻译活动提供理论和实践支持。

关键词:读者反应论《边城》译本翻译策略《边城》作为沈从文的代表作,以20世纪30年代的边城小镇茶峒为背景,描绘了独具特色的湘西风土人情,通过翠翠的爱情故事,表现了人性的善良美好。

从其面世开始,就吸引了众多学者专家的目光,虽然对《边城》的评价褒贬不一,但不可否认的是,其在中国现代乡土小说中有着非常髙的地位。

本文中文文本及戴乃迭版英文文本选取译林出版社2011年英汉双语对照版本,金介甫版英文文本选取2009年Harper-C o llins出版社出版《BorderTown》。

一、读者反应论20世纪60年代,读者反应批评兴起于美国,当时的读者反应批评主张院(1)文学作品本身所蕴含的含义是确定的,但实际上,其含意又是读者个人的“产品”或“创造”;(2)文学批评所注重的应不仅是作品文本,更应注重读者的反应、注重读者对作品文本的反应;(3)作品文本本身并不具有“唯一正确”的含义,因而并不存在唯一正确的解读;(4)着重分析读者反应产生的主要原因以及文本与读者“主观”反应之间的关系。

(5)用精神分析学理论、概念分析读者的反应。

尤金•奈达,作为美国当代著名翻译理论家、“现代翻译理论之父”,第一次真正将读者反应批评引人了翻译领域,“动态对等”与“功能对等”是其核心翻译观。

在《翻译的科学探索》一文中,奈达对动态对等进行了解释,即:重视读者的反应,用自然流畅的语言使译文读起来一目了然,甚至可根据读者层次的不同而对同一文本给出不同译本,使译语读者获得与原文读者相同的阅读效果(奈达,1964)。

教授简介-江苏科技大学外国语学院

教授简介-江苏科技大学外国语学院

周卫京教授简介周卫京, 江苏科技大学外国语学院英语系, 博士,教授,硕士生导师江苏科技大学学术委员会副主任江苏科技大学外国语学院学术委员会主任江苏科技大学外国语学院学科带头人江苏科技大学语音科学实验室主任江苏科技大学语音科学实验示范教学中心主任江苏科技大学应用语言学研究所主任江苏科技大学赛珍珠研究所主任英国剑桥大学语言学与应用语言学协会会员世界应用语言学研究会会员亚太应用语言学研究会会员英国应用语言学家协会会员英国语音家协会会员国际语音家协会会员中国语言学与语音学研究会会员中国高校英语写作创新联盟核心会员美国赛珍珠基金会中国顾问美国亚太协会中国顾问、英汉翻译剑桥大学语音科学实验室国际研究员中国外语测试研究会常务理事江苏外国语言学会常务理事江苏省翻译研究会常务理事中国高校英语语音教学研究会常务理事、研究部主任中国镇江赛珍珠研究会副会长中国镇江赛珍珠纪念馆学术主管国际学术期刊Modern Language Journal、Applied Linguistics、Asian Journal of English Language Teaching、Chinese Journal of Applied Linguistics 专家审稿人一、主要学习与工作经历:1982----1986年,苏州大学外语系,本科毕业,获学士学位;1989----1991年,上海师范大学外语系,研究生班毕业;1999----2001年,南京大学外国语学院,研究生毕业,获硕士学位;2003----2006年,南京大学外国语学院,研究生毕业,获博士学位;1986----1988年,镇江师专英语系,助教;1989----1999年,镇江师专英语系,讲师;2000----2009年,江苏大学外国语学院,副教授,硕士生导师;2010---- 至今,江苏科技大学外国语学院,教授,硕士生导师;2005年,中国社科院语言所语音科学实验室,研修;2006----2007年,英国剑桥大学大学当代语言学与应用语言学系,访问研究;2008年,英国伦敦大学学院(UCL)语言学与心理学系,访问研究;2008----2011年,英国剑桥大学大学语音科学实验室,合作研究;2012-2013年,英国剑桥大学语音科学实验室,访问与合作研究。

江苏科技大学研究生招生专业目录

江苏科技大学研究生招生专业目录
02(全日制)热能工程
03(全日制)新能源科学与工程
04(全日制)制冷及低温工程
①101 思想政治理论
②201 英语一
③301 数学一
④806 工程热力学
906工程流体力学或908传热学
16
2
不招收同等学力考生
081404 供热、供燃气、通风及空调工程
01(全日制)暖通空调节能技术
02(全日制)建筑环境控制与绿色建筑
②204英语二
③302数学二
④811电路或812微机原理
913自动控制原理
或958通信原理
92
6
12
1.不招收同等学力考生。2.该专业全日制01、04方向复试科目为913自动控制原理,02、03方向复试科目为958通信原理,全日制05方向、非全日制复试科目二选一。
005 计算机学院
专业代码、名称
及研究方向
专业代码、名称
及研究方向
初试科目代码及名称
复试科目
全日制
拟招收人数
非全日制
拟招收人数
备注
总数
其中:推免生数
总数
其中:推免生数
085800 能源动力(专业学位)
01(全日制)动力机械燃烧与排放控制
02(全日制)轮机系统与动力机械性能分析及自动控制
03(全日制)动力机械振动噪声控制与故障诊断
04(全日制)传热传质强化与能源高效利用技术
03(全日制)船舶企业成本管理
01(非全日制)财务会计
02(非全日制)公司财务管理
03(非全日制)船舶企业成本管理
①199管理类联考综合能力
②204英语二
③-无
④-无
942会计专业综合+919政治理论

哈蒂姆的语境维度论在翻译实践中的具体应用

哈蒂姆的语境维度论在翻译实践中的具体应用

校园英语 /哈蒂姆的语境维度论在翻译实践中的具体应用江苏科技大学外国语学院/郭立【摘要】翻译过程始于意义的把握,终于意义的表达,始终以意义为中心,一步步推进。

语境对意义起着决定和固定的作用。

本文分析了哈蒂姆的语境维度论特征和功能,阐述了其在翻译实践中的重要作用。

【关键词】语境 交际维度 语用维度 符号维度翻译的本质在于把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。

传递原作者的思想和感情,这也是译者的根本任务。

翻译的客体是语言文字所表达的意义。

意义是翻译的核心,刘宓庆先生在《翻译与语言哲学》一书说:翻译过程始于意义的把握,终于意义的表达,始终以意义为中心,一步步推进。

语境对意义起着决定和固定的作用。

英国人类学家马林诺夫斯基最早提出了语境的概念,他把语境分为情景语境和文化语境,前者指当时正在实际发生的事情,即语言发生的实际环境;后者指讲话者生活在其中的社会文化,即整个文化背景。

英国语言学家弗斯继承和发展了这一观点。

他认为语境既有由语言因素构成的“上下文”,又有由情景因素构成的“情景的上下文”。

继弗斯之后,韩礼德也对语境做了论述,他认为,语言是由概念、人际和语篇三个元功能构成的意义潜式,而它们的实现又受制于具体的情景语境和语篇所处的大的文化语境。

韩礼德还提出了语域这一概念。

他在其著作《Language as Social Semiotics》中明确了语域与情景语境的关系:语域是情景语境的具体表现。

他指出:“语域概念从与民族方法学密切联系的角度出发,描述了语篇中认为能实现语义形式的特征与话语情景中抽象的分类相结合的过程,这些过程体现了本质理论和话语系统,从而为研究日常社交活动中的语言功能提供了方法。

哈蒂姆和梅森关于语境的三个维度的论述对语篇翻译的启示尤为深刻。

一、语境的三个维度巴兹尔•哈蒂姆和伊恩•梅森在《D i s c o u r s e a n d t h e Translator》一书中提出语境是多维、立体的,有三个维度,分别是语境的交际维度、语境的语用维度和语境的符号维度。

江苏科技大学指定权威期刊目录(2007) - 江苏科技大学研究生部

江苏科技大学指定权威期刊目录(2007) - 江苏科技大学研究生部

江苏科技大学指定权威期刊目录(2007)- 江苏科技大学研究生部
摘要:35, 工程数学学报, 中国工业与应用数学学会. 36, 中国物理快报(英文版), 中国物理学会. 37, 大学物理, 中国物理学会. 38, 中国翻译, 中国外文局编译研究中心...
关键词:工程数学,数学
类别:专题技术
来源:牛档搜索()
本文系牛档搜索()根据用户的指令自动搜索的结果,文中内涉及到的资料均来自互联网,用于学习交流经验,作品其著作权归原作者所有。

不代表牛档搜索()赞成本文的内
容或立场,牛档搜索()不对其付相应的法律责任!
江科大校科〔2006〕200号
关于调整学校指定“权威期刊”和“重要期刊”目录的通知
各部门:
随着学校学科与专业的发展,原定“权威期刊”和“重要期刊”目录覆盖的领域已经不够全面。

为此,科技处在广泛征求各有关部门意见的基础上,分别检索了各推荐期刊的“影响因子”和“总被引频次”,并将统计结果、建议调整目录等报校学术委员会审定通过。

经校学术委员会批准,调整后学校的指定权威期刊47种,指定重要期刊67种。

现将调整后的指定“权威期刊”和“重要期刊”目录予以公布,于2007年1月1日起执行,由科技处负责解释。

附件:
1.江苏科技大学指定权威期刊目录(2007)
2.江苏科技大学指定重要期刊目录(2007)
二ОО六年十一月三日
附件:
1.江苏科技大学指定权威期刊目录(2007)
★为权威期刊
2.江苏科技大学指定重要期刊目录(2007)。

江苏科技大学841写作与翻译2021年考研专业课初试大纲

江苏科技大学841写作与翻译2021年考研专业课初试大纲

附件三
2021年江苏科技大学硕士研究生入学考试
自命题科目考试大纲
考试科目代码841考试科目名称写作与翻译
考查目标
本考试考查考生是否具备较扎实的语言基础,且能有意识地使用所掌握的翻译技巧进行英译汉或者汉译英实践;能够用较好的英语语言表达自己的观点,具备较好的英语写作功底。

考查学生是否满足下阶段研究生学习的基本业务条件,是否具备进行学术研究的潜质和较为扎实的基本功以及广泛的知识面。

考试
形式
闭卷笔试,考试时间为180分钟
试卷结构及题型1.句子英译汉
2.句子汉译英
3.段落英译汉
4.段落汉译英
5.议论文写作
考查知识要点主要考查的知识要点为:
1.增词法、省略法、综合法、分译法等翻译技巧;
2.英汉语言对比差异;
3.从词素到短语,句子到段落和篇章之间的相互关系,包含语法关系和语篇分析。

4.中西文化比较;
5.语言与文化之间的关系以及语言与社会的关系;
6.英语语言写作中的结构和篇章衔接的处理;
7.是否能使用基本的学术语言进行写作。

考试用具说明(需要考生使用计算器或其他考试用具的请在该栏内详细说明,如不需要,则填“无”)
无。

地道的原文,地道的译文——从《苔丝》译本看张谷若翻译风格

地道的原文,地道的译文——从《苔丝》译本看张谷若翻译风格

地道的原文,地道的译文——从《苔丝》译本看张谷若翻译风格第7卷第2期江苏科技大学(社会科学版)V ol?7No?12007年06月JournalofJiangsuUniversityofScienceandTechnology(SocialScienceEdition)Jun?2007文章编号:1673—0453(2007)02—0089—06地道的原文,地道的译文——从《苔丝》译本看张谷若翻译风格戴玉群(江苏科技大学外国语学院,江苏镇江212003)摘要:张谷若先生是我国着名的文学翻译家,其译着《德伯家的苔丝》是我国翻译文学史上的一颗璀璨的明着.张先生提出了"地道的原文,地道的译文"这一翻译的指导原则.从《苔丝》译本来看,"地道"的涵义主要体现在处理这么几对矛盾上:归化与异化,文与质,语言和言语,形似与神似.关键词:张谷若;苔丝;翻译风格;地道中图分类号:H059文献标识码:A张谷若先生原名张恩裕,生前为北京大学教授.张先生一生从事英国文学教学和翻译工作,翻译有英国古典名着7部,共400万言,其中尤以翻译了英国文学大师托马斯?哈代的《德伯家的苔丝》和《还乡》,《无名的裘德》而出名,为此他被西方文学界誉为"哈代专家".除哈代的作品外,张先生还翻译了狄更斯《大卫?考坡菲》,亨利?菲尔丁的《弃儿汤姆?琼斯史》,莎士比亚的长诗《维纳斯与阿都尼》,肖伯纳的《伤心之家》及唐诗英译等.这些译作屡经再版,数十年以来拥有广泛的海内外读者,成为外语翻译教学,研究及实践的范本.张先生8岁人私塾,自幼熟读四书五经,古文和白话文的修养都很好.此外,对英文原书文字了解透彻,对当时英国社会文化所知甚广,使他在翻译时能驾轻就熟,游刃有余.特别是他提出的"地道的原文,地道的译文"这原则,得到了翻译界的广泛认同.张译本《德伯家的苔丝》被公认为是英国文学译着中的一颗璀璨的明星,张先生的翻译风格在其中得到了淋漓尽致的体现.笔者不揣简陋,拟以此译本为蓝本,对张先生的翻译风格作一番粗浅的探讨.在张先生看来,译文地道与否,主要从以下四个方面来衡量:一,内容方面也就是二者的意思,思想等完全一样或者几乎完全一样;二,形式方面也就是二者在词句的表达方面完全或者几乎完全一样;三,用法性质相同,即汉语和英语均为俚语等;四,二者都是符合习惯的(idiomatic)[1].这里所提到的这四个方面涉及到了内容,形式和风格.翻译中的"信",即译文内容上要忠实于原文,自严复最初提出之日起就得到了译界的普遍认可,张先生固然也不例外.但是这里张先生在语言形式和语言风格两者之间表现了极大的灵活性,即译者选择语言形式要充分考虑到语言风格的切合度(appropriateness).换而言之,"就是原来地道的语言文字,翻译时也要译成地道的语言文字"[2].但是,地道的译文并不是逐字死译,而是至少要以句为单位.这样逐句(非逐字)译完,再前后总起来看,视其必要加上连接词.为了更好地传达原文的风格,张先生还认为:一,译文为了故意模仿vulgarism,可以允许不合正规英语语法的地方存在,这类语言有其自身的语法.二,原文某一段或者词是俚语,翻译时不一定也非把它译成俚语不可.而另外原非俚语的地方,译成俚语也无不可.总之,以与全文气氛味道协调为要[3]3肌.从《苔丝》译本来看,张先生的翻译原则"地道的原文,地道的译文"具体表现在以下方面.收稿日期:2006~06—15作者简介:戴玉群(1968一),男,湖南郴州人,江苏科技大学副教授,主要从事翻译理论研究.江苏科技大学(社会科学版)2007年一,地道之一——归化异化,相得益彰(一)归化为辅对于原着中的一些地名,人名和其它概念,张先生采用了归化的处理办法,请看表1:表1人名,地名及其它要领翻译对比表原文张谷若译文孙法理译文Blakemore布蕾谷Shaston沙氏屯ForestofWhiteHart白鹿苑Rolliver露力芬店PureDrop清沥店TheSpottedCow花牛曲BattleAbbeyRole"纪功寺谱"Catethism"教义问答" CompleteFortuneTeller"命书大全"Pipe"度支档册"布莱克摩尔谷沙斯顿自鹿森林罗丽佛清酿酒店"花点子母牛""巴托修道院文卷""教理问答""算命大全""度支总册"对比以上两种译文,我们不难发现这些倾向:首先,张译使用了"谷","屯","苑"等词,恰到好处地表达了中国的地名概念,使用了"店"和"曲"两个概念词来表达店铺和曲子的名称,还分别使用了"问答","大全"和"档册"来表达文献资料概念; 其次张译总是用意译或尽量减少音译音节的数量,以便更好地迎合中国人不太习惯一大串音节的外国概念的接受心理.孙译尽管有时也使用了一些概念词,但由于它是重译本,因此我们认为它是对张译的继承也是不无道理的.从以上两点来看,我们不难看出张先生在处理人名,地名和其它异域概念时的归化倾向.当然,归化和异化本不存在谁好谁坏,孰是孰非的问题.在翻译过程中,译者通常是交替地使用这两种文化翻译的处理原则,很难找到一部译作全部使用归化或者全部是异化的.张先生在以上译例中并非强行给洋人套上马褂,这是因为: 一,翻译不仅要克服语言的障碍,还要克服文化的障碍.对于一般国人,面对一连串的外国概念想读下去的欲望想必是不强的;二,译者不应对读者的智力和想象力作过高的要求,而应对原文的文化概念有所改造,以便使之接近目的语文化读者的世界.(二)异化为主鲁迅说,"如果还是翻译,那么,首先的目的,就在博览外国的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何时,有这等事,和旅行外国是很相像的:它必须有异国情调,就是所谓的洋气."l2]2很明显,鲁迅认为翻译不但要考虑语言的差异,还要考虑文化的差异.的确,翻译应该起到文化交流的作用,译者完全有必要在目的语文化中移植源语文化及其表达方式.基于这一认识,在处理源语中的一些成语,习语和圣经典故时,张先生尽量异化,力求文化传真.为达到这一目的,张先生采用的变通策略就是直译加注,例如,在把"May—Daydance"译成"五朔节舞"后,张先生也许觉得译文还不足以传达原文的文化信息,所以还附加了注释"五朔节舞,英国风俗,五月一日是五朔节, 青年男女奏乐吹号……"等文字,此为文化缺损的补偿.再例如: (1)……observedoneoftheelderlyboozers inaundertone."butJoanDurbeyfieldmust mindthatshedon'tgetgreenmaltinfloor.''It wasalocalphrasewhichhadaparticularmean—ing.andtherewasnoreply_3_.译文:……一个老酒鬼低声说."不过,昭安德伯可要小心,可别把还青绿的麦芽撒到地上."这是当地的一句俗话,含有特殊的意思;他说了,没人接茬儿l4l4.(张谷若译)张先生把成语"getgreenmaltinfloor"直译成"把还青绿的麦芽撒到地上",对原文的形式进行了保留,同时为达到移情益智的效果,他还在页末附上了注释"啤酒原料,以大麦为主,主要经水泡,出芽……这一句,有人解释为未婚受孕之意."(2)"Heu—heu-heu!"laugheddarkCar'Smother,strokinghermoustacheassheexplained laconically:"Outofthefryingpanintothefire.''[3360译文:"喝,喝,喝!"深肤色卡尔的娘搂捋着小胡子大笑,同时简捷地说道,"从锅里掉到火里去啦!"_4l1北(张谷若译)划线部分在英语中是成语,其语言形式直接移植到汉语中有助于丰富汉语的表达法,但为了传达原文的文化信息,译者还附上了注释"从锅里掉到火里,英国成语,越来越糟的意思."_4]1们(3)Shetriedseveralballads,butfound theminadequate;till,recollectingthepsalter thathereyeshadSOoftenwanderedoverofaSundaymorningbeforeshehadeatenofthetree第2期戴玉群:地道的原文,地道的译文——从《苔丝》译本看张谷若翻译风格91 ofknowledge,shechanted,…oooEa]译文:她试了好几个民歌,但是觉得都不足以表达心之所感;后来她想起来,她还没有尝到知识之果之前,在礼拜早晨,她的眼睛常常浏览的那卷《圣经》,于是就开口唱道……[4]1s2(张谷若译)"Treeofknowledge"来自《圣经》,译者采用了直译的处理法,使得原文的语言形式得以完整地保留下来,随后他又在页末加上了注释"知识之果,《旧约?创世纪》第2章说,耶和华上帝在伊甸立园,园中有生命树和智慧树.……"_4j1显然,这种直译加注的处理办法同时起到了移情和益智的作用,使得原文读起来有一种原汁原味的感觉.归化和异化不仅不是矛盾的,而且是互为补充的,文化移植需要多种方法和模式.翻译的目的理论(SkoposTheory)要求译者对翻译中涉及的各种因素作综合的分析,充分考虑作者意图,翻译目的,文本类型和读者对象等方面,合理采用归化和异化的译法.二,地道之二——发挥译语优势,再现原文语言美英国诗人济慈说过,"美就是真,真就是美".应用到文学翻译上,待翻译的原着一般来说是有文学价值的,因而是美的.把美的东西译得不美,那就是最不真实,最失真的.在文学翻译中,译者的首要任务就是把握原作的艺术意境,然后在目的语中找到最完美的语言形式来再现这一艺术意境.原文的美包括形式的美和内容的美,这两方面的美是和谐统一的,共同构成了文学作品的整体美.文学翻译家向来是重视译文的语言美的,古代佛经翻译家鸠摩罗什曾建议将"天见人,人见天"改译为"人天交接,两得相见"_5j2;现代诗词翻译家许渊冲先生力排众议,将"红与黑"中的法文词jollie(美)译为"山清水秀",将mourir(死)译为"魂归离恨天".他认为,"美"的小城不能表达原作内容所有的山水之意;"死"也不能表达原作"含恨离去"的意思_6j5.张今先生认为,文学翻译是一个在新的语言基础上内容和形式重新加以统一的过程,因为这个内容和形式重新统一的过程实质上就是内容和形式相互推移的过程_7]1.有一些内容因素提升到形式上来,有一些形式纳入到内容中去.当然, 由于人类共性的存在,也有更多译例可以做到神形兼备,在张译中不乏这样的例子: (4)……littlediviningwhenshesaw"the softtorments,thebittersweets,thepleasingpains,andtheagreeabledistress''ofthosegirls whohadbeenwooedandwon,whatsheherself wascapableofinthatkind[.].……她也见过那些为人"求之而得"的姑娘们,受尽了"软绵绵的懊恼,苦阴阴的甜蜜,令人舒服的痛楚,沁人心脾的悲哀",但是自己遇到这种情况,会是什么样子,她却丝毫没有想得出来].在以上原文中,作者用了四个"adjective4-noun"的偏正结构,张先生分别用了两个三字格和两个四字格结构为定语的名词结构来对译原文,使得译文琅琅上口,颇具美感.再如, (5)……therewasanuncribbed,uncabined aspectinhiseyesandattire,implyingthathe hadhardlyasyetfoundtheentrancetohispro—fessionalgroove.Thathewasadesultorytenta—tivestudentofsomethingandeverythingmight onlyhavebeenpredictedofhim[.]g.他的眼神,他的服装,都带着一种无拘无束,不郎不秀的神气,表示他对需要循规蹈矩,黾勉从事的事业,还没找到门径呢.我们只可预言一下,说他是一个轻尝浅试,旁收杂览,样样通,样样松的学生罢了[4]28.在以上原文中,"uncribbed"和"uncabined"源自莎士比亚的"麦克白"第三幕第四场第24行,"I amcabin'd,cribb'd,confined,bound……"张译"无拘无束"和"不郎不秀",很好地再现了源语的语言风格美,堪称神形兼备的译文."轻尝浅试,旁收杂览,样样通,样样松"是对源语"desultory tentativestudentofsomething"的再创造,是内容到形式的提升.三,地道之三——使用方言,匠心独在谈及方言对译的优点时,译者最常举的例子还是张谷若所译的哈代的小说《苔丝》.有学者认为张先生的译法"不失为传译原文中乡土气息的成功的做法"_8.同时,张先生本人也认为,"山东方言和威塞克斯在保留古雅表达法和乡土味方面比较接近."_g¨笔者也认为,张先生的这92江苏科技大学(社会科学版)2007年一策略是基本成功的,是一个大胆的创举.请看下例,"Thatwerallapartofthelarry!We've beenfoundtobethegreatestgentlefolkinthe wholecountry——reachingallbacklongbefore0liverGrumble'stime——tothedaysofthePa—ganTurks——withmonuments,andvaults,and crests,and'scutcheons,andtheLordknowswhatal1.InSaintCharles'sdayswewasmade Knights0'TheRoyalOak,ourrealnamebeingd'Urberville!Don'tthatmakeyoubosomplim?'Twasonthisaccountthatyourfatherrode homeinthevlee;notbecausehe'dbeendrink—ing.aspeoplesupposed.''Ⅲ译文:"那正是这场热闹儿里的一档子!你不知道,有人叨登出来,说咱门家原来是这一郡里顶有名气的大户人家……还有好些别的,俺也叨咕不清.查里老圣人那时候,咱们还封过御橡爵士哪,咱们的真姓儿原来是德伯!……你听了这些话,心里不扑腾吗?你爹就是为了这个,才坐着马车回来的,倒不像人家瞎扯的那样,喝得晕达忽儿的."Ⅲ我们不妨对该例子中方言对译的情况做一个总结,见表2.表2方言对译情况原文译文(方言)通用语apart一档子befound叨登know叨咕realname真姓儿makeyoubosomplim让你心里扑腾supposed瞎扯drink晕达忽儿一部分被发现知道真实姓氏让你心里激动设想喝醉了以上这段话是苔丝的母亲昭安?德伯在得知自家原来就是历史上的名门望族德伯氏的后裔之后说的.她头脑简单,图慕虚荣,是一个任时代风雨姿意摧残的小人物,可怜虫.张先生的方言对译,成功地突出了说话人的社会地位,再现了这一艺术形象.可以设想,要是我们把译文中的方言词全换成通用汉语,译文将会是何等索然寡味!古代佛经翻译家鸠摩罗什说过,"改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕吐也."[5由此可见,成功传达原文的语域是何等重要!当然,对任何事情都是仁者见仁,智者见智的.对张先生的方言对译,也有人认为虽然译文在某种程度上的确传达了一些乡土气息,但从方言成分在原文中的主要功能来看,译文并不成功l10].尽管如此,笔者还是认为张先生的译法是基本成功的,这是因为:其一,翻译不但是一种地理标志,也是一种社会标志(SocialMarking).人们所说的方言的对译会引起文化的错位,主要是从地理的角度说的. 从社会语言学的角度说,语域的翻译必须纳入译者考虑的范围.原文中苔丝的母亲使用了"wer","'scutcheons","0"'和"'Twas"等方言词,还出现了"wewas"这么个语法错误,这些充分表明了人物作为社会底层妇女的身份.译者若对这些特征置之不顾,原作的精神肯定大大受损. 其次,张先生所使用的山东方言基本上是北方方言,而中国的标准语又是以北方方言为基础方言的.因此,他的译文不仅北方人能懂,而且所有中国人基本上都懂.再次,张先生译文的北方化色彩即使是浓重了一点,但他的译文老练精到,我们对老一辈翻译家应该给予尊重.至少,对这个问题至今还没有谁找到一个万全之策,谁也不敢站出来说我译得比张先生好!毕竟,说事容易做事难!四,地道之四——把握原作精髓.再现原作神韵文学翻译是一种再创造,上乘的译品应以再现作者的风格为主.作者的风格分为两方面——精神方面和物质方面.风格的精神方面是指作家的形象和精神面貌;风格的物质方面是指作家遣词造句的手段,包括作家所喜爱使用的词语,句型,修辞手法和艺术手法及其重复频率.再现原作风格,译者除了要把握原作者的创作个性外,还要抓住其世界观,艺术观和审美观.换而言之,译者必须从原作的艺术意境出发,从作者的创造意图出发,而不是对原作的语言形式亦步亦趋.在《苔丝》译本中,张先生遵循的是创作意图和艺术意境优先的原则.例如,原文:Pedigree,ancestralskeletons,monu—mentalrecord,thed'Urbervilleslineaments,didnothelpTessinherlife'sbattleasyet.evento theextentofattractingtoheradancing———part- nerovertheheadsofthecommonestpeasantry. SomuchforNormanbloodunaidedbyVictorian第2期戴玉群:地道的原文,地道的译文——从《苔丝》译本看张谷若翻译风格93 LucreE0J.一".译文一:古老的家世,祖宗的骨殖,纪功的碑碣,德伯氏的相貌,还没有能在人生的战场上给她帮忙的呢,连叫她在极平常的村姑农妇里面,出人头地,得到一个男舞伴这么一点儿小事,都没有办到.诺曼的血统,没有维多利亚王朝的财富作辅助,又算得了什么!.译文二:此时古老的家谱,祖宗的骸骨,碑碣上的铭文,杜伯维尔家族的相貌等等在生活的战斗中对她都还没有什么帮助,甚至没能让她在最平常的农民群中吸引到一个舞伴.诺尔曼的骑士血液没有维多利亚时代的金钱支持时所起的作用原来不过如此!El13¨(孙法理译)读者读了以上两种译文,一般都可以达成这么一种共识:译文一比译文二更能传达原文精髓. 以上原文所描写的是苔丝和安琪?克莱第一次邂逅的情景.当时苔丝所在的小村子正在举行五朔节舞,舞者是女多男少,当时安琪正好路过,也就顺便加入了其中,遗憾的是这回安琪并没有选择苔丝作舞伴!事后,苔丝感慨万千!这是存在于原文中的现实,译者要把握好这一艺术现实,然后动用最佳的遣词造句手段来再现这一艺术现实. 下面我们不妨对两种译文作一番技术上的比较: 首先,张译的翻译单位比较小,所使用的零句和散句比较多,因而整个译文琅琅上口,表达有力.孙译倾向于照搬原文句式,欧化程度较浓.其次,对"life'Sbattle","thecommonest peasantry"和"Normanblood"三个词的翻译,孙译"生活的战斗","最平常的农民"和"诺尔曼的骑士血液"是对原词概念意义的临摹,而张译"人生的战场","极平常的村姑"和"诺曼的血统"却是在原文艺术现实基础上的创造.再次,张译对原文关联词"not…totheextent…"的翻译显得比孙译更具灵活性.一言以蔽之,张先生之所以能译出传神的译文,是因为他以原文的艺术现实为对象进行再创造,而不是拘泥于原文句式的语言形式和词语的概念意义.五,地道之五——深谙双语规律,转换游刃有余在表达较复杂的思想时,英语往往开门见山,以谓语动词为核心,借助大量反映形式关系的连词,介词,关系代词,关系副词,非谓语动词等进行空间搭架,把各个分句有机地结合起来.汉语句子中,语法结构往往是隐性的,寓于语义结构中. 在表达复杂思想时,常常借助动词,按时间顺序, 逻辑顺序,因果顺序,逐步交待,层层铺开,而不允许颠三倒四,牵挂后连_1.]5..基于这种句法差异,英语句子往往呈现首中心的特点,汉语句子则呈现尾中心的特点. ThevillageofMarlottlayamidthenorth—easternundulationsofthebeautifulValeof Blackmoreaforesaid,anengirdledandsecluded region,forthemostpartuntroddenasyetby touristorlandscape—painter,thoughwithina fourhours'journeyfromLondon.译文:前面说过的那个美丽的布蕾谷或者布莱谷,是一处群山环抱,幽深僻静的地方(2)/,虽然离伦敦不过四个钟头的路程(4)/,但是它的大部分,却还不曾有过游历家和风景画家的足迹(3)/.马勒村就在它东北部那片起伏地带的中间(1)/l2.(张谷若译)从逻辑上来看,译文中小句(2),(4),(3)形成一种因果链,小句(1)是信息重心,张译把它安排在句末,符合汉语的组句规律.张译正是因为符合这一规律,信息的组织才显得有条不紊,否则,译文就会给人晦涩难懂的感觉.为此,请比较下文:马洛特村坐落在前面说过的美丽的布莱克摩尔谷(或叫黑原谷)东北绵亘起伏的丘陵之中,峰峦环抱,与世隔绝.这儿距离伦敦虽然不过四小时路程,它的大部分地区却是旅游者和风景画家足迹未曾到过的_l1..(孙法理译)布封说过,"文如其人",文学作品能映射出作家的风格.但是,对于以第二现实为蓝本进行临摹的译者而言,他能不能表现出自己的风格呢?理论上认为,理想的译本不应有译者风格的介入, 而应该是百分之百原作风格的再现.但实际上,这种理想的状态是不可能存在的.俗话说,有十个读者就会有十个哈姆雷特,译者在解读原文时会受许多主观因素的限制,在表达过程中也会如此,因此,不同的译者在翻译同一作品会表现出不同的风格,这一事实完全有其存在的理论基础.作为哈代研究专家,张先生借助于对原作深刻,准确的解读和自己深厚的汉语功底,准确,完美地再现了原作风格.与此同时,他也不经意地留下了94江苏科技大学(社会科学版)2007正自己作为译者的独特风格.然而,也正是这种若隐若现的译者风格赋予了译作以生命.在欧美文学名着重译盛行的今天,张译《苔丝》却魅力依然, 原因也就在此.参考[1][2][3][4][5]文献:张谷若.地道的原文,地道的译文I-M-I//翻译研究论文集(1949—1983).北京:外语教学与研究出版社,1984:315.鲁迅."题未定"草[M]//翻译研究论文集(1894—1948).北京:外语教学与研究出版社,1984:318.HARDYT.Tessofthed'Urbervilles1,M].上海:上海世界图书出版公司,2003.张谷若译.德伯家的苔丝[M].北京:人民文学出版社,1957.陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外文教育出版社,1992.[6]许钧.文学翻译的理论与实践[M].上海:译林出版社,2001.[7]张今.文学翻译原理[M].郑州:河南大学出版社,1987.[8]郭着章.语域与翻译[M]//杨自俭,刘学云.翻译新论.武汉:湖北教育出版社,1994.[9]张谷若.译者自序[M]//哈代.德伯家的苔丝.上海:商务印书馆,1935.[1O]韩子满.试论方言对译的局限性——以张谷若先生译《德伯家的苔丝》为例I-J-I.解放军外国语学院,2002(4):86—90.[11]孙法理译.苔丝[M].南京:译林出版社,1993.1,12]陈安定.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.IdiomaticTranslationforIdiomaticOriginalTranslationStyleofMr.ZhangGuruothroughTessofd'UrbervillesDAIYuqun(SchoolofForeignLanguages,JiangsuUniversityofScienceandTechnology,ZhenjiangJiangsu212003,China)Abstract:Mr.ZhangGuruo,afamousliterarytranslatorinourcountry,iswellrememberedfor histranslationofTess0fd'Urbervilles,whichisoneofthetwinklingstarsintranslatedliterature.H e advancestheprincipleofidiomatictranslationforidiomaticoriginal,whichconstituteshisgu idingprincipleintranslatingTessofd'Urbervilles.ThomasHardy'Srepresentativework.Judgingf romthetranslation,theimplicationofbeingidiomaticismanifestedinstrikingahappymediumint hesecontrastingpairs:domesticationandforeignization,literalnessandpomposity,languageand langue,similarityinformandsimilarityinspirit.Keywords:ZhangGuruo;Tessofd'Urbervilles;translationstyle;idiomaticness(责任编辑:喻世华)。

2012江苏科技大学第六届翻译竞赛

2012江苏科技大学第六届翻译竞赛

2012江苏科技大学第六届翻译竞赛2012年12月7日星期五晚7:00到9:30,江苏科技大学校第六届翻译大赛在东、西校区同时展开,本次翻译竞赛由教务处、团委、外国语学院联合举办,在赛前无论是英语专业还是非英语专业的同学都踊跃报名,积极参与,总计有500多人参赛。

由外国语学院主办,多个学院积极参与竞赛。

外国语学院大二年级学生全员参与,大一学生选择性参与竞赛。

其他学院,如:电信学院,材料学院,船海学院等,参与人数众多,规模较大。

比赛主要范围两部分,非英语专业和英语专业两部分分别进行竞赛。

比赛地点在教学楼自习室进行,参加人数较多。

试卷主要分为两部分,英译汉和汉译英.题目主要针对当今社会的主要社会舆论导向,写了关于社会竞争话题,和关于幸福的话题。

题目灵活,但是对于大一学生有一定的挑战性。

文章语言优美而又不失通俗。

两篇文章艺术性强,主要考验学生的英语综合运用能力和对相关专业术语的了解情况。

大赛内容将人文知识与英语学习相结合,让学生在锻炼翻译能力的基础上对人文艺术知识也有一定的了解,同时提高自身的思想境界,对学生英语综合运用能力的提高有较大帮助。

考试允许携带英译汉、汉译英纸质词典,不允许携带使用电子词典、手机等电子查询工具。

考场纪律很严明,学生本着对自己负责原则进行竞赛,监考老师本着公平公正负责原则进行监考。

本着对每个同学公平的原则,比赛也要求:在往届英语翻译竞赛中获一、二、三等奖的学生原则上不参加本届竞赛。

我校英语翻译竞赛已经成功举办过五届,因其集知识拓展与趣味性于一身,在全校师生中赢得广泛好评。

这次翻译大赛也取得了圆满成功,丰富了校园生活,提高了我们学英语的兴趣,也曾加了我们的英语知识,很有意义。

从网页和在线中英词典中获取专业术语翻译的方法研究和实现--优秀毕业论文

从网页和在线中英词典中获取专业术语翻译的方法研究和实现--优秀毕业论文

代 码: 10289 分类号: TP391 密 级: 公开 学 号: 092070045江苏科技大学 硕 士 学 位 论 文从网页和在线中英词典中获取专业术语翻译的方法研究和实现研究生姓名 张晶 导师姓名 张再跃 申请学位类别 工学硕士 学位授予单位 江 苏 科 技 大 学 学科专业 计算机应用技术 论文提交日期 2012 年 3 月 10 日 研究方向 智能计算与技术 论文答辩日期 2012 年 3 月 17日 答辩委员会主席 高尚 评 阅 人2012年 3 月 18 日从网页和在线中英词典中获取专业术语翻译的方法研究和实现张晶江苏科技大学分类号: TP391密级:公开学号:092070045工学硕士学位论文从网页和在线中英词典中获取专业术语翻译的方法研究和实现学生姓名张晶指导教师张再跃教授江苏科技大学二O一二年三月A Thesis Submitted in Fulfillment of the Requirementsfor the Degree of Master of Engineering Research and Realization of Extracting Translation of Chinese Term from Web and Online DictionarySubmitted byZhang JingSupervised byProfessor Zhang ZaiyueJiangsu University of Science and TechnologyMarch, 2012江苏科技大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。

除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。

对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。

本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。

江苏科技大学研究生赴海外学习交流申请表

江苏科技大学研究生赴海外学习交流申请表
签名(公章):年月日
研究生院
意见
签名(公章):年月日
注:此表一式两份,研究生院和所在学院各一份。
交流国家(地区)与学校
交流起止时间
家庭主要
成员
姓名
与本人关系
单位工作、职务
联系电话
学生或家长意见
本人承诺遵守江苏科技大学学生赴国(境)外交流学习的相关管理规定,承诺所提供的个人信息真实有效。
签名:年月日
指导教师
意见
签名:年月日
所在学院
意见
签名(公章):年月日
学生处
意见
签名(公章):年月日
国际合作处
意见
江苏科技大学研究生赴海外学习交流申请表
姓名
性别
出生年月
学号
民族
政治面貌
家庭住址
电话和
E-mail
所学专业
所在学院
学位课平均成绩
有无不及格课程
外语水平
发表论文、专利申请等
受过何种奖励或处分
申请海外交流项目名称
学校或学院项目:
导师间合作项目:
自行联系:
国际会议:
申请海外交流项目性质
□课程学习和攻读学位□科研合作□国际会议□短期交流
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译:
1、独立宣言提出这一主张,即所有的人都毫无疑问拥有不可剥夺的权利。

The assertion that all men have certain unalienable rights is set forth in the Declaration of Independence.
2、在大学入学生中,半工半读的学生占了相当大的比例。

Part-time students make up a sizeable proportion of the college population.
3、在这里发生的一切,无论是好还是坏,都将影响到世界民主的发展进程。

What happens her, for good or ill, will affect the process of democracy worldwide.
4、朋友之间有些小矛盾过去就算了,不要老是耿耿于怀。

Forget about trivial disagreements among friends, and don't take them to heart.
5、越来越多的证据表明,我们所有人一生中体内时有癌细胞存在。

An increasing body of evidence suggests that all of us have cancer cells in our bodies at times during our lives.
6、美国社会率先完成了从工业社会到信息社会的转变。

The US pioneered the move from industrial to the information society.
7、我们每周就总统进行一次民意调查,很显然他的支持率下降了。

We are doing a weekly poll on the president, and clearly his popularity has declined.
8、我们既不敢冒投机繁荣的风险,也受不了随之而来的经济萧条We can not afford either a speculative boom or its inevitable bust.
9、与吸烟、高血压、心脏病相比,体质差导致死亡的危险更大。

Poor physical fitness is a better predictor of death than smoking, hypertension and heart disease.
10、他的论点不是依靠推理或者实验, 而是靠权威。

His argument does not rest on reasoning or on experiment, but on authority.
11、太强的自我是一座监狱,你若想充分地享受人生,就得从这座监狱中逃脱。

A too powerful ego is a prison from which a man must escape if he is to enjoy life to the full.
1.苹果公司发生的这些事情丝毫没有改变这一点,一点儿也没有。

我被炒了鱿鱼,但是我仍然钟爱我所做的事情。

2.因为,作为一个成功者的负重感被作为一个创业者的轻松感所重新代替,一切都还不确定。

这让我觉得如此自由,进入了我生命中最有创造力的一个阶段。

3.良药苦口,但是我想病人需要它。

有时,生活会像一块砖头砸向你
的脑袋,但不要失去你的信念。

4.“记住你即将死去”是我知道的避免这些想法的最好办法。

如果你已经什么都没有了,就没有理由不去跟随自己内心的声音。

5、你们的时间很有限,所以不要将它浪费在重复其他人的生活上。

不要掉进教条的陷阱,也就是说不要按照别人的想法来生活。

不要让其他人喧嚣的观点掩盖你真正的内心之声。

1.Right then I learned another lesson. To avoid that kind of depression meant, inevitably, having to endure a certain amount of worry and concern.
就在当时我又得出了一条经验,要避免这种郁闷就意味着不可避免地经受一些忧虑。

2. Any time, it seems, that we set out aggressively to get something we want, we meet up with anxiety. And it’s going to be our traveling companion, at least part of the way, into any new venture.
看来每当我们开始勇敢地想得到我们想要的东西的时候,我们都会担心。

担心将伴随我们人生的旅程,至少部分旅程,伴随我们去进行新的冒险。

3. I had benefited, I discovered, from a process psychologists call “extinction.”If you put an individual in an anxiety-provoking situation often enough, he will eventually learn that there isn’t anything to be worried about.
我发现自己得益于心理学家称之为“消失”的过程。

如果你经常把一个人置于引发忧率的环境中,最终他会得知没有什么事值得他担忧。

4. And ever since, I have never hesitated to head for even the most exotic of places, without guides or even advanced bookings, confident that somehow I will manage.
自那以后即使到最不熟悉的地方去,在没有导游,甚至没有预定旅馆的情况下,我也从未犹豫过,坚信自己能安排好这一切。

5. But I don’t let the butterflies stop me from doing what I want. Accept anxiety as another name for challenge and you can accomplish wonders.
只是我不想让担忧来阻止我去做我想做的事情,焦虑是挑战的别名,接受它,这样你才能创造奇迹。

2. 对想要开始新的职业生涯的人来说,前途开始显得险恶和残酷,而当下的情况确实是工作少,时间短,给新雇员工的工资也少。

3. 其他学生可能会认为自己的课业很难,要求很高,就不想再费脑筋去预先考虑更多的要求了。

4. 如果你的学习项目包括很多选修课,那么你要是了解就业市场的需求,就能帮助你做出更明智的抉择。

5. 你可能会发现只是到老师那里探听些消息就能非常容易地深入
了解你感兴趣的领域。

1.每场战争都有自己的歌曲来唤起人们的爱国热情或者鼓励人们反战如越战。

2.今天在撑杆跳中的一切表现似乎是辛苦锻炼的回报。

迈克尔. 斯通跃过了17 英尺高的横杆,但却看不出他是惊喜、激动还是洋洋自得。

3.一切仿佛都慢了下来,他从未感到周围的空气是如此的纯净、如此的清新。

迈克尔用鹰一般的傲岸身姿腾空而起。

4.要么是看台上山鸣海啸般的欢呼,或是他落地时的砰然之声,使得迈克尔回过神来。

5.迈克尔立刻被蜂拥而至的人们围住,人们拥抱他,并且祝贺他取得一生中最出色的成绩。

7.有大众媒体的关注,或许还有赞助,以及纷至沓来的由衷祝贺,迈克尔的生活将从此改变。

1.当两个人把抽时间相聚当成第一要事的时候,一个美满的婚姻就开始了。

如果我们希望找到爱,首先我们必须找到时间去爱。

7. 婚姻的本质是给予而不是索取。

它应该是两个无私人的之间的永久结合。

相关文档
最新文档