浅论英语词汇的拉丁化、诺曼化及宗教性
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅论英语词汇的拉丁化、诺曼化及宗教性
摘要:词汇是语言载体,词汇本身继承并传达了语言的文化性。本文试图从历史、宗教两个角度,来阐释英语词汇的文化特征。词汇的历史性主要从英语词汇的拉丁化和诺曼化过程切入,揭示英语词根、词缀及词汇的文化性。词汇的宗教性一方面主要体现在大量英语习语从《圣经》典故及人物而来;另一方面,圣经的翻译过程促进了英语词汇的标准化,这无疑致使词汇的宗教色彩。词汇植根于文化之中,与其文化血脉相连。
关键词:词汇;拉丁化;诺曼化;宗教性
语言是文化的载体,深深植根于文化之中。文化的发展与变迁无疑会影响语言的形成与发展。语言最基本的要素词汇的演变直接折射出文化发展这一历程。广义而论,文化含盖历史,政治,宗教,文学,神话以及民俗等。本文将主要从历史,宗教,文学神话三个角度出发论述英语词汇的文化性。英国历史同时也是英语词汇的历史,英国曾先后被罗马人、诺曼人征服,这一历史见证了词汇的本土化(Anglicization)、拉丁化—希腊化(Latinization)及诺曼化(Normanization)的历史进程。英国历史学家麦考利(Thomas Babington Macaulay)曾评价说:“假如英语完全消失只剩下圣经这一本书,它足可以重现英语的力与美”(If everything else in our language should perish,it alone would suffice to show the extent of its beauty and power)。这可见宗教对英语语言影响之深。圣经的翻译促进了英语语言的现代化。英文圣经的翻译借鉴了希伯来,希腊原文圣经,并参照了拉丁文圣经(Vulgate),这一翻译过程加速了英语词汇的拉丁化及希腊化。
一、英语词汇历史性——拉丁化、诺曼化
公元前55年,凯撒大帝(Julius Caesar)率领罗马人征服了大不列颠,直到公元410年罗马人的统治才告结束。在这一期间,拉丁语建立了统治地位并成为大不列颠的官方语言,教会语言及学术语言,拉丁语地位直到文艺复兴后才终止。1066年,诺曼人在征服者威廉(William the Conqueror)的带领下征服了英国,此后法语在英国建立官方地位,一同拉丁语在英国并行。文艺复兴后,英语逐渐从拉丁语及法语中独立出来,取代了其地位并向英语的现代化发展,。在文艺复兴之前的1500多年之间,拉丁语、法语及古英语相互交织,相互影响,因而致使了英语词汇的拉丁化及诺曼化。
据统计,约70%的英语词汇从拉丁语演变而来。拉丁词根、词缀以及拉丁词语进入了英语当中,形成了现代英语的拉丁化局面(Latinization)。拉丁词根,
诸如‘tain’,‘tract’,‘spect’,‘flect’,‘ceive’‘jure’等,直接影响了现代英语词汇。拉丁词根‘tain’在拉丁语中有‘保持’(to keep)的意义,这一拉丁意义在现代英语词汇中有明显的再现。Contain,maintain,detain,retain,sustain,pertain,obtain,attain等词汇都保留了这一含义。下列表格中列举了一些拉丁词根在英语词汇中的体现。拉丁词根渗透到英语词汇中与其形成统一整体。不仅拉丁词根渗透到英语词汇之中,拉丁词缀也丰富了英语词汇。拉丁数字词缀1-8,诸如:‘uni’,‘du’,‘tri/terti’,‘quadri/quart’,‘quint’,‘sex/sext’,‘sept’,及‘octo/octav’,进入了英语词汇当中, 并形成了unicorn,unilateral,duet,dual,triangle,trinity,tertiary,quadrangle,quadruple,quarter,quintet,sextet,september,octopus,octave,octagon等词汇。拉丁前缀con,re,pre,post等对英语词汇的影响就不言而论了。由此可见,英语词汇吸收了拉丁语的各种成分,英语词汇其实以被拉丁化了。
1066年诺曼人的征服大不列颠后,法语成为了宫廷语言,因而英语在形成过程中兼收并蓄了法语的成分。英语的向现代英语标准化的过程也是英语的诺曼化过程(Normanization)。法语宫廷用语,饮食文化词语及文学用语进入了英语词汇,诸如,皇室royal, 宫廷court, 子爵duchess, 伯爵count, 贵族peerage, 羊肉mutton, 菜单menu, 羔羊veal, 烹调cuisine, 主厨chef, 小说novel, 文学literature, 文艺复兴Renaissance等。以上论述可见英语词汇的拉丁化及诺曼化。英语词汇的文化历史性深深植根于文化变迁中。词汇本身体现了文化性之美。
二、英语词汇的宗教性
596年,圣奥古斯都(Saint Augustine)把基督教传入了英国,自此《圣经》走进了英国人的生活。圣经语言及典故丰富了英语词汇,而《圣经》的翻译是也见证了英语标准化这一历程。现代英语词汇中很多习语都来自圣经,诸如:掌上明珠(the apple in one’s eyes),以眼还眼,以牙还牙(the eye for the eye, the tooth for the tooth),九死一生(escape by the skin of one‘s teeth),美中不足(a fly in the ointment),眼中钉(a thorn in the flesh),死亡之谷(the shadow of death),流奶与蜜的地方(the land flowing with milk and honey)等。
《圣经》原文是用希伯来语和希腊语写成,后被教士Jerome翻译成拉丁文,并通用于几乎整个中古世纪。在这一时期拉丁语是教会和学术的通用语言,英语被认为是野蛮粗俗,不登大雅之堂的语言。十四世纪后期,乔叟等作家开始用当时的伦敦英语进行写作。1387年,威克里夫(John Wicliff)首次把《圣经》翻译成英语,并用英语传教。在威克里夫的带领下,罗拉德派(Lollard Movement)教士向英国人用英语教授《圣经》。这次运动最终遭到镇压,但英国人开始意识到本族语言的地位和重要性。威克里夫版《圣经》为英语的广泛认同及英语的普及化迈出了第一步。廷德尔(William Tyndale),科威德勒(Coverdale)继承了威克里夫的衣钵,分别于1525年,1535年把《圣经》翻译成英语并得到广泛应用。