Trados 2011使用步骤说明

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

SDL Trados and Multiterm 2011 使用步骤说明

2014年7月

一、安装问题

Win7 32位系统为佳。但其实win7 64位和win xp也都安装成功过【言外之意

就是有时候得看RP~】。根据软件安装包里的激活步骤操作,如果实在无法激

活只能尝试重装系统。

二、界面介绍

1.主页

新建项目VS.打开文档

打开文档,系统会根据默认设置新建项目。这种做法适合单个文件的翻译,但

不会进行分析和预翻译,以后也不能在该项目中添加新的文件。

新建项目,这种做法适用于一个项目下包含很多文件,或该项目的文件将来会

有更新版。建议每次有文件来都新建项目。

2.编辑器

更改用户语言

查看—用户界面语言。需重启程序才能生效。

更改编辑器字体

工具—选项—编辑器—字体更改

移动窗口与窗口重置

可拖动或双击窗口来移动窗口(如双屏需要)。

查看—重置窗口布局,可将所有窗口归为默认位置。

3.项目与文件

“项目”中显示的是所有新建的项目。

双击某项目,然后点击左侧栏的“文件”,即可查看该项目中的所有文件。

4.报告

根据项目生成的报告,一般会显示字数、匹配率等。

5.翻译记忆库

在该窗口下打开翻译记忆库可进行记忆库的维护,而非用于翻译。

三、新建项目

新建项目的方式

主页—新建项目;或

文件—新建—项目。

模板

使用默认模板:适用于新项目,一般使用该项。

根据以前项目模板创建项目:如新项目与以前的项目设置类似,例如语言对相

同、使用的记忆库和术语库相同等,可适用,较为便捷。

添加文件

Trados2011可处理的文件类型类型很多。

注:trados2011无法处理2013版的word文档,但trados2014可以处理。

添加记忆库

“启用”一项如打钩,表示在该文件翻译时使用该记忆库。

“更新”一项如打钩,表示在trados里翻译并确认的句段会更新到记忆库中。

注:为保证该库的权威性,可以:1,PM在项目结束后更新记忆库,并在每

次作业时都发送最新版记忆库给译员;2,根据审校稿,自行修改初译并全部

确认,即添加到了记忆库中且覆盖了原来的初译,也可以直接将定稿导入记忆

库中。

在同一项目中添加文件

双击某项目,点击左侧栏的“文件”,然后切换到项目源语言,在右侧的文件

栏的空白处右击,选择“添加文件”,添加所需文件(但到这一步只是添加了

文件,该文件还没有转换成可翻译的格式),右击该文件,选择“批任务—准

备”,然后在左侧栏切换到项目目标语言,双击该文件,即可开始翻译。四、翻译

句段

每个数字后的单元格就是一个句段。一般TRADOS都以原文的分号和句号为划

分点。

结构标记(S TRUCTURE TAGS)VS.格式标记(FORMATTING TAGS)

标记是指文档内紫色的标记。

结构标记:表示文档结构的标记,如果未在目标翻译的相应位置插入该标记,

最终无法生成目标文件。

格式标记:表示斜体、粗体、下划线等,可以按这个图标来显示或隐藏:

注:标记可以完整或部分形式表示。你可以选择最适合的形式:

拷贝标记:一般的复制黏贴;或按住ctrl,鼠标左键点击该标记

100%VS.CM

100%匹配:在记忆库中有同一句话。

CM匹配:context match,记忆库中不仅有同一句话,连前后文也一致。可信度更高。

合并句段

点选某句段前面的数字,按shift键,选相邻一(多)段前面的数字,右键合并句段。

注:要合并的句段在原文中必须是同一段落的内容,即两个句子中间只是隔了空格或软回车。如两段在原文中以硬回车分隔,则无法合并。

分割句段

将鼠标放在想要分割的地方,右键,选择分割句段。原句则分为a、b两句。相关搜索

三种方法:在相关搜索中输入文本;选中需要搜索的字词按图标;选中需要搜索的字词后按F3

术语库

术语库的好处在于无需相关搜索即可了解某些词或文件名的翻译,比较省时。

插入术语:右击术语,可在正文中插入该术语的翻译。右键查看详情,可了解术语的解释。还可以搜索术语库。

新增术语:选中某单词或词组,右键选择“添加新术语”,在编辑完中英文后,点上面的“保存此条目”图标,即在术语库中新增了一条术语。

选择性查看内容

查看-工具栏-显示筛选条件,可筛选已确认的内容、未翻译的内容等。例如,可查看仅限数字的句段、未确认的句段、带备注的句段等。

e.g. 如果有一个大文档,里面有许多个句段都是数字,可选择“仅限数字的

句段”,然后在译文栏里按ctrl+ins,将原文栏的数字直接复制到译文栏,然后选择“仅排除数字进行翻译”,可对非数字的部分进行翻译。这样的好处在于翻译中不会因穿插数字而受影响。

锁定句段

右击句段前面的数字,选择锁定句段,该句段将变灰,无法编辑。

这种方法适合纯数字或字母的句段,或是完全确定的句段,防止翻译中的误操作对其进行更改。

查找和替换

Trados翻译中也同样可以通过ctrl+f进行查找和替换(对原文译文均可)。

注意:经过替换后,该句段的状态将更改为“草稿”,需要通过ctrl+enter再次对其进行确认。

检查

拼写检查:工具—选项—编辑器—拼写—把Hunspell拼写检查改为MS Word 拼写检查。

QA Checker:工具—选项—验证—QA Checker,可对数字、标点等开启检查。

保存与生成译文

文件—保存,这一操作保存的是trados的编辑文档,即xliff文件。

文件—另存译文为,这一操作保存的是译文,即doc(x)文件。

译文的保存路径一般请勿随意更改,默认地址在:开始—文档—Studio 2011—Projects项目名—zh-CN(译文是中文)或en-GB(译文是英文)

相关文档
最新文档