短文两篇原文译文对照
优品课件之新部编人教版八年级语文上册《短文两篇》古诗词原文及翻译
优品课件新部编人教版八年级语文上册《短文两篇》古诗词原文及翻译新部编人教版八年级语文上册《短文两篇》古诗词原文及翻译10.短文两篇与谢中书书(作者:陶弘景)山川之美,古来共谈。
高峰入云,清流见底。
两岸石壁,五色交辉。
青林翠竹,四时俱备。
晓雾将歇,猿鸟乱鸣;夕日欲颓,沉鳞竞跃。
实是欲界之仙都。
自康乐以来,未复有能与其奇者。
译文:山川景色的美丽,自古以来就是文人雅士共同欣赏赞叹的。
巍峨的山峰耸入云端,明净的溪流清澈见底。
两岸的石壁色彩斑斓,交相辉映。
青葱的林木,翠绿的竹丛,四季常存。
清晨的薄雾将要消散的时候,传来猿、鸟此起彼伏的鸣叫声;夕阳快要落山的时候,潜游在水中的鱼儿争相跳出水面。
这里实在是人间的仙境啊。
自从南朝的谢灵运以来,就再也没有人能够欣赏这种奇丽的景色了。
记承天寺夜游(作者:苏轼)元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。
念无与乐者,遂至承天寺,寻张怀民。
怀民亦未寝,相与步于中庭。
庭下如积水空明,水中藻、荇(xìng)交横,盖竹柏影也。
何夜无月,何处无竹柏,但少闲人,如吾两人者耳。
译文元丰六年十月十二日的夜晚,(我)正脱下衣服想要睡觉,(恰好看到)月光从窗户射进来,(不由得生出夜游的兴致,于是)高兴地起身出门。
考虑没有跟(我)一起游乐的人,就到了承天寺找张怀民,张怀民也没有睡,(我俩就)一起在庭院中散步。
庭院中的月光宛如一泓积水那样清澈透明,‘水中’有像藻荇那样的水草纵横交错,原来(那是)庭院里竹子和松柏树枝在地上的影子。
哪一个晚上没有月亮,哪一个地方没有松树柏树,只是缺少有像我们这样两个‘闲人’罢了。
优品课件,意犹未尽,知识共享,共创未来!!!。
短文两篇翻译
《陋室铭》参考翻译
山不一定要高,有仙人(居住)就有名;水不一定要深,有龙(居住)就灵验了。
这是简陋的屋舍,只因我(住屋的人)的品德好(就不感到简陋了)。
苔痕涨到阶上,使台阶都绿了;草色映入竹帘,使室内染上了青色。
说说笑笑的是博学的人,来来往往的没有平民。
可以弹奏素朴的古琴,浏览珍贵的佛经。
没有世俗的乐曲扰乱心境,没有官府公文劳神伤身。
它就好比南阳诸葛亮的草庐,西蜀杨雄的屋舍。
孔子说:“有什么简陋的呢?”
《爱莲说》参考翻译
水上、地上各种草木的花,可爱的有很多。
晋朝的陶渊明唯独喜欢菊花。
自唐朝以来,世人非常喜欢牡丹。
我则唯独喜欢莲花——莲从淤泥里生长出来,却不受泥的沾染;它经过清水洗涤但不显得妖艳;(它的茎)内空外直,不横生藤蔓,不旁生枝茎;香气传得越远,就更加清香;它笔直洁净的挺立在水中,(只)可以从远处观赏,却不能靠近/玩弄啊。
我认为,菊是花中的隐士,牡丹是花中的富贵者,莲是花中的君
子。
唉!对于菊花的爱好,陶渊明以后很少听到了。
对于莲的爱好,像我一样的还有什么人呢?对于牡丹的爱,人应当很多了。
十七课短文两篇翻译
十七课短文两篇翻译原文:山不在高,有仙则名。
水不在深有龙则灵。
斯是陋室,惟吾德馨。
译文:山不在于高,有了仙人就成了名山。
水不在于深,有了龙就成为灵异的水了。
这是简陋的屋子,只是我住屋的人的品德好就不感到简陋了。
原文:苔痕上阶绿,草色入帘青。
谈笑有鸿儒,往来无白丁。
可以调素琴,阅金经。
无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。
注释:上:动词,长到。
白丁:平民,这里指没有什么学问的人。
调素琴:弹奏不加装饰的琴。
丝竹:琴瑟、箫管等乐器,这里指奏乐的声音。
劳:形容词的使动用法,使劳累。
形:形体、身体。
原文:南阳诸葛庐,西蜀子云亭。
孔子云:何陋之有?译文:南阳有诸葛亮的草庐,西蜀有扬子云的亭子。
孔子说:有什么简陋的呢?原文:水陆草木之花,可爱者甚蕃。
晋陶渊明独爱菊。
自李唐来,世人甚爱牡丹。
译文:水上、陆地上草本的、木本的花,值得喜爱的有很多。
晋代的陶渊明只喜爱菊花。
从唐朝以来,天下的人们大多喜爱牡丹。
原文:予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。
译文:我唯独喜爱莲花从积存的淤泥中长出却不沾染污秽,在清水中洗涤过却不显得妖媚,它的茎中间贯通,外形挺直,不生枝蔓,不长枝节,香气远播,更加显得清香,它笔直地洁净地立在那里。
人们只能远远地观赏它,但不可以贴近玩弄。
原文:予谓菊花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。
噫!菊之爱,陶后鲜有闻。
莲之爱,同予者何人?牡丹之爱,宜乎众矣。
译文:我认为,菊花,是花中的隐士;牡丹,是花中的富贵者;莲花,是花中(品德高尚)的君子。
唉!对于菊花的喜爱,陶渊明以后就很少听到了。
对于莲花的喜爱,像我一样的还有谁呢?对于牡丹的喜爱,应该有很多人了。
七年级语文下《短文两篇(陋室铭、爱莲说)》译文翻译
《短文两篇(陋室铭、爱莲说)》译文
一、《陋室铭》译文
山不一定要高,只要有仙人居住,就会有名望;水不一定要深,只要有蛟龙潜藏,就会显得神秘。
苔藓覆盖的小屋虽然简陋,但青葱的翠色让人感到生机盎然。
短小的窗户、木制的门扉紧闭着,虽然简朴却别有一番风雅。
闲时弹奏一曲《素琴》,不需要畅快的音乐,清泉在石头上起伏。
可以调素琴,阅金经。
没有繁杂的音乐扰乱双耳,没有官府的公文劳累身心。
这里景色美丽高峰插入云霄,清流澄澈一望见底。
拥有着奇异的山水,实在是世间最好的隐居之处。
它使人的内心感到舒适,而外界也没有尘俗之气。
南阳有诸葛亮的草庐,西蜀有扬子云的玄亭。
孔子说:“这有什么不可以称道的呢?”
二、《爱莲说》译文
水上、地上各种草木的花,可爱的很多。
晋朝的陶渊明唯独喜爱菊花。
自从唐代以来,世上的人们都很喜爱牡丹。
我则唯独喜爱莲——莲从淤泥里生长出来,
却不受泥的沾染;在清水里洗涤过,但不显得妖媚;它的茎内空外直,不牵牵连连,也不枝枝节节;香气越久越芬芳幽洁,花朵在太阳下愈发艳丽。
啊!我感叹于莲的洁身自好,喜爱它远远超过喜爱世人所深爱的牡丹。
牡丹是富贵者所喜爱,而莲是品德高尚的人所喜爱。
唉!我只恨自己没有美好的品质去衬托莲的完美啊!。
《短文两篇》翻译译文
《短文》翻译译文
《短文两篇》翻译译文
《短文两篇》翻译译文
两小儿辩日
孔子往东方游学时,看到两个小孩在争论,孔子问他们争论的原因。
一个小孩说:“我认为太阳刚出来时距离人近,而正午时距离人远。
”
另一个小孩认为太阳刚出来时离人远,而正午时离人近。
一个小孩说:“太阳刚出来时像个大圆车篷,等到正午时就像个盘子或盂,这不是远处的小而近处的大吗?”
另一个小孩说:“太阳刚出来清凉寒冷,等到了正午,它热得像把手伸向热水里。
这不正是近的就觉得热,距离远就觉得凉吗?”
孔子不能够断定谁是谁非。
两个小孩笑着说:“谁说你知道的事情多呢?”
乐羊子妻
河南乐羊子的妻子,不知道是哪一家的女儿。
乐羊子曾经在走路时,拾到别人丢失的一块金子,回家后把它交给妻子。
妻子说:“我听说,有志向的人不喝盗泉里的水,有廉耻的人不接受不敬的施舍,更何况拾取别人遗失的`东西来牟取私利而玷污自己的品行呢!”乐羊子听后非常惭愧,就把拾到的金子扔到野外,并且到远方寻师求学去了。
过了一年(羊子)回来了,妻子跪起身子问他回来的原因,羊子说:“出门久了心里想念,没有什么特殊的事。
”妻子就拿起刀来,快步走到织布机前,说:“这织物从养蚕纺丝开始,在织布机上织成。
一根丝一根丝地积累起来,以至成寸,一寸一寸地不断积累,于是成丈成匹。
现在如果剪断这织物,就将前功尽弃,荒废了时光。
你做学问,应当‘每天学到自己所不知道的东西’,以便成就你的美好品德;如果中途回来,跟割断这织物有什么不同呢?”羊子被妻子的话感动了,
又回去修完自己的学业,于是七年都没有回来。
八年级上册语文第11课《短文两篇》原文、译文及考点
八上语文第11课《短文两篇》原文、译文及考点一、原文:答dá谢xiè中zhōnɡ书shū书shū山shān 川chuān 之zhī美měi ,古ɡǔ来lái 共ɡònɡ谈tán 。
高ɡāo 峰fēnɡ入rù云yún ,清qīnɡ流liú见jiàn 底dǐ。
两liǎnɡ岸àn 石shí壁bì,五wǔ色sè交jiāo 辉huī。
青qīnɡ林lín 翠cuì竹zhú,四sì时shí俱jù备bèi 。
晓xiǎo 雾wù将jiānɡ歇xiē,猿yuán 鸟niǎo 乱luàn 鸣mínɡ;夕xī日rì欲yù颓tuí,沉chén 鳞lín 竞jìnɡ跃yuè。
实shí是shì欲yù界jiè之zhī仙xiān 都dōu 。
自zì康kānɡ乐lè以yǐ来lái ,未wèi 复fù有yǒu 能nénɡ与yǔ其qí奇qí者zhě。
记jì承chénɡ天tiān 寺sì夜yè游yóu元yuán 丰fēnɡ六liù年nián 十shí月yuè十shí二èr 日rì夜yè,解jiě衣yī欲yù睡shuì,月yuè色sè入rù户hù,欣xīn 然rán 起qǐ行xínɡ。
念niàn 无wú与yǔ为wéi 乐lè者zhě,遂suí至zhì承chénɡ天tiān 寺sì寻xún 张zhānɡ怀huái 民mín 。
短文两篇译文
短文两篇译文《桃花源记》的译文:东晋太元年间,有个武陵人靠捕鱼为生。
有一天他顺着溪水行船,忘记了路的远近。
忽然遇到一片桃花林,两岸几百步以内,没有别的树木,花草鲜嫩美丽,落花纷纷。
渔人对此感到非常诧异。
再往前走,想走到林子的尽头。
桃花林的尽头就是溪水的源头,渔人发现了一座山,山上有个小洞口,里面好像有光亮。
渔人就丢下船,从洞口进去。
起初洞口很狭窄,仅容一个人通过。
又走了几十步,突然变得开阔敞亮了。
呈现在眼前的是一片美丽的土地,田野、屋舍、桑竹交相辉映。
那里的人们看见渔人,都十分惊讶,问他是从哪里来的。
渔人一一作了回答。
人们就邀请渔人到自己家里去,摆酒杀鸡做饭来款待他。
村里的人听说有这样一个人,都来打听消息。
他们自己说他们的祖先为了躲避秦时的战乱,领着妻子儿女和乡邻们来到这个与外界隔绝的地方,再也没有出去,于是和桃花源以外的世人隔绝了。
他们问现在是什么朝代,竟不知道有过汉朝,更不必说魏晋了。
渔人把自己听到的事一一详尽地告诉了他们,听完以后,他们都感叹惋惜。
其他的人各自又邀请渔人到自己的家中,都拿出酒和食物来招待。
渔人停留了几天,告辞离去。
这里的人告诉他说:“这里的情况不值得对桃花源以外的世人说啊。
”《爱莲说》的译文:水上、陆地上各种草木的花,值得喜爱的有很多。
晋朝的陶渊明独爱菊。
自唐朝以来,世人盛爱牡丹。
我唯独喜爱莲花,它从淤泥中长出来,却不沾染污秽,在清水中洗涤过却不显得妖媚,它的茎中间贯通,外形挺直,不生枝蔓,不长枝节,香气远播,越发清芬,它笔直洁净地立在那里,可以远远地观赏却不能贴近去玩弄。
我认为,菊花是花中的隐士,牡丹是花中的富贵者,莲花是花中的君子。
唉!对于菊花的喜爱,陶渊明以后很少听到了。
对于莲花的喜爱,像我一样的还有什么人呢?对于牡丹的喜爱,人数当然就很多了。
初中文言文短文两篇翻译注释原文2022
初中文言文短文两篇翻译注释原文2022以下是整理的七年级下册语文25课《短文两篇》的翻译,希望对大家有所帮助。
初中文言文短文两篇翻译注释原文2022原文:夸父逐日夸父与日逐走,入日。
渴,欲得饮,饮于河、渭,河、渭不足,北饮大泽,未至,道渴而死。
弃其杖,化为邓林。
共工怒触不周山昔者,共工与颛顼争为帝,怒而触不周之山,天柱折,地维绝。
天倾西北,故日月星辰移焉;地不满东南,故水潦尘埃归焉。
翻译:夸父与太阳赛跑,一直追赶到太阳落下的地方;他感到口渴,想要喝水,就到黄河、渭水喝水。
黄河、渭水的水不够,又去北方的大湖喝水。
还没赶到大湖,就半路渴死了。
他丢下的手杖,变成了一片桃林。
从前,共工与颛顼争夺部落天帝之位,(共工在大战中惨败,)愤怒地撞击不周山,支撑天的柱子折了,系着大地的绳索断了。
(所以)天向西北方向倾斜,所以日月、星辰都向西北方向移动了;大地的东南角塌陷了,所以江河泥沙都朝东南方向流去。
注释:逐走:竞跑,赛跑。
入日:追赶到太阳落下的地方。
河、渭:即黄河、渭水。
大泽:大湖。
传说其大纵横千里,在雁门山北。
道渴而死:在半路因口渴而死。
邓林:即桃林。
共工:传说中的部落领袖,炎帝的后裔。
触:碰、撞。
不周山:山名,传说在昆仑西北。
《山海经·大荒西经》载:“大荒之隅,有山而不合,名曰不周。
”昔者:从前。
而:表顺承。
颛顼(zhuānxū):传说中的五帝之一,黄帝的后裔。
为:做。
天柱折,地维绝:支撑天的柱子折了,挂地的绳子断了。
古人认为天圆地方,有八根柱子支撑、地的四角有大绳系挂。
维,绳子。
绝,断。
倾:倾斜。
西北:名词用作状语,向西北。
移:移动。
焉:兼词,与“于是”或“于此“相当,文中译为“这,这里”。
水潦(lǎo):泛指江湖流水。
潦,积水。
尘埃:尘土,这里指泥沙。
故:所以。
归:汇集。
绝:断。
七下语文文言文及翻译
七下语文文言文及翻译七下语文文言文及翻译1《短文两篇》原文:《夸父逐日》夸父与日逐走,入日;渴,欲得饮,饮于河、渭;河、渭不足,北饮大泽。
未至,道渴而死。
弃其杖,化为邓林。
《共工怒触不周山》昔者,共工与颛顼争为帝,怒而触不周之山,天柱折,地维绝。
天倾西北,故日月星辰移焉;地不满东南,故水潦尘埃归焉。
翻译:夸父与太阳赛跑,追赶到太阳落下的地方;口渴,想要喝水,到黄河、渭水喝水;黄河、渭水的水不够,往北去大湖喝水。
没到,在半路因口渴而死。
丢弃他的手杖,手杖化成桃林。
从前,共工和颛顼争做皇帝,(共工于战中大败)愤怒地撞击不周山,支撑天的柱子折了,系挂地的`绳子断了。
天向西北方向倾斜,所以太阳月亮星宿向西北移动。
地向东南方塌陷,所以江湖流水、泥沙向东南方流去。
七下语文文言文及翻译2《口技》原文:京中有善口技者。
会宾客大宴,于厅事之东北角,施八尺屏障,口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。
众宾团坐。
少顷,但闻屏障中抚尺一下,满坐寂然,无敢哗者。
遥闻深巷中犬吠,便有妇人惊觉欠伸,其夫呓语。
既而儿醒,大啼。
夫亦醒。
妇抚儿乳,儿含乳啼,妇拍而呜之。
又一大儿醒,絮絮不止。
当是时,妇手拍儿声,口中呜声,儿含乳啼声,大儿初醒声,夫叱大儿声,一时齐发,众妙毕备。
满坐宾客无不伸颈,侧目,微笑,默叹,以为妙绝。
未几,夫齁声起,妇拍儿亦渐拍渐止。
微闻有鼠作作索索,盆器倾侧,妇梦中咳嗽。
宾客意少舒,稍稍正坐。
忽一人大呼“火起”,夫起大呼,妇亦起大呼。
两儿齐哭。
俄而百千人大呼,百千儿哭,百千犬吠。
中间力拉崩倒之声,火爆声,呼呼风声,百千齐作;又夹百千求救声,曳屋许许声,抢夺声,泼水声。
凡所应有,无所不有。
虽人有百手,手有百指,不能指其一端;人有百口,口有百舌,不能名其一处也。
于是宾客无不变色离席,奋袖出臂,两股战战,几欲先走。
忽然抚尺一下,群响毕绝。
撤屏视之,一人、一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。
翻译:京城里有个擅长口技的人。
短文两篇原文及翻译
短文两篇原文及翻译以下是《短文两篇》原文及翻译,仅供参考:一、爱莲说水陆草木之花,可爱者甚蕃。
晋陶渊明独爱菊;自李唐来,世人盛爱牡丹;予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。
予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。
噫!菊之爱,陶后鲜有闻;莲之爱,同予者何人?牡丹之爱,宜乎众矣。
二、陋室铭山不在高,有仙则名。
水不在深,有龙则灵。
斯是陋室,惟吾德馨。
苔痕上阶绿,草色入帘青。
谈笑有鸿儒,往来无白丁。
可以调素琴,阅金经。
无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。
南阳诸葛庐,西蜀子云亭。
孔子云:“何陋之有?”翻译:一、爱莲说水上陆地上草本木本的花中,可以喜爱的有很多。
晋代陶渊明喜爱菊花;自唐朝以来,世上的人们普遍喜爱牡丹。
我却只喜爱莲花,它从淤泥中生长出来,却不受淤泥的沾染;经过清水的洗涤却不显得妖媚。
它的茎中间是贯通的,外部是直的,不生枝蔓不长枝节。
香气传得越远就越清幽,洁净地挺立在水中,可以远远地观赏但是不能贴近去玩弄啊。
我认为菊花是花中的隐士;牡丹是花中的富贵者;莲花是花中的君子。
唉!对于菊花的喜爱,陶渊明以后就很少听到了。
对于莲花的喜爱,像我一样的还有谁呢?对于牡丹的喜爱,人应该是很多了。
二、陋室铭山不在于高,有了神仙就出名了。
水不在于深,有了龙就显得有了灵气。
这是简陋的屋子,只是我的品德高尚(就不觉得屋子简陋了)。
苔藓痕迹碧绿,长到台上;草色青葱,映入帘里。
到这里谈笑的都是博学之人,交往的没有知识浅薄之人。
可以弹奏不加装饰的古琴,阅读佛经。
没有弦管奏乐的声音扰乱耳朵,没有官府的公文使身体劳累。
南阳有诸葛亮的草庐,西蜀有扬子云的亭子。
孔子说:“这有什么简陋呢?”。
短文两篇翻译
陋室铭刘禹锡●山不在高,有仙则名,水不在深,有龙则灵。
斯是陋室,惟吾德馨。
苔痕上阶绿,草色入帘青。
谈笑有鸿儒,往来无白丁。
可以调素琴,阅金经。
无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。
南阳诸葛庐,西蜀子云亭。
孔子云:“何陋之有?”●山不在于高,有了神仙就出名;水不在于深,有了龙就显得有了灵气。
这是简陋的房子,只因为我的品德好(就感觉不到简陋了)。
苔痕碧绿,长到阶上;草色青葱,映入帘里。
来这里谈笑的都是知识渊博者,来来往往的没有学问浅薄的人。
可以弹奏不加装饰的古琴,阅读佛经。
没有嘈杂的音乐扰乱耳朵,没有官府的公文是身体劳累。
(它好比)南阳有诸葛亮的草庐,西蜀有杨子云的亭子。
孔子说:有什么简陋的呢?爱莲说周敦颐●水陆草木之花,可爱者甚蕃。
晋陶渊明独爱菊。
自李唐来,世人甚爱牡丹。
予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。
●水上、陆地上各种草木的花,可爱的非常多。
晋朝的陶渊明唯独喜爱菊花。
自唐朝以来,世人大多喜爱牡丹。
我唯独喜爱莲花—它从淤泥里长出来却不沾染污秽,在清水里洗涤但是不显得妖媚,它的茎中间贯通,外形挺直不生枝蔓,不长枝节,香气远播,更显得清芬,笔直地洁净地立在那里,可以远远地观赏但是不能贴近玩弄它。
●予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。
噫!菊之爱,陶后鲜有闻。
莲之爱,同予者何人?牡丹之爱,宜乎众矣!●我认为,菊花,是花中的隐士;牡丹,是花中的富贵者;莲花,是花中的君子。
唉,对于菊花的喜爱,在陶渊明以后就很少听到了。
对于莲花的喜爱,和我一样的还有谁呢?对于牡丹的喜爱,当然有很多人了。
七年级下语文《短文两篇》译文
《短文两篇》译文班级姓名学号黄鹤楼州城西南隅,有黄鹤楼者,鄂州城的西南角上,有—座黄鹤楼。
图经云:“费祎(yī)登仙,尝驾黄鹤返憩(qì)于此,遂以名楼。
”事列《神仙》之传,迹存《述异》之志,《图经》上说:“三国时代蜀汉大将费祎成了仙人,曾经骑着黄鹤返回到这里休息,于是就用‘黄鹤’命名这座楼。
”有关这件事记载在《神仙传》上,有关事迹还保存在《述异志》上。
观其耸构巍峨,高标lóng zōng,上倚河汉,下临江流;重檐翼馆,四闼霞敞;坐窥井邑,俯拍云烟:亦荆吴形胜之最也。
观看这矗立着的楼宇,高高耸立,十分雄伟。
它顶端靠着银河,底部临近大江;两层屋檐,飞檐像鸟翼高翘在房舍之上,四面的大门高大宽敞;坐在楼上,可以远眺城乡景色,低下头可以拍击云气和烟雾:这里也是楚地吴地山川胜迹中的最美的地方。
于园于园在瓜州步五里铺,富人于五所园也。
非显者刺,则门钥不得出。
葆生叔同知瓜洲,携余往,主人处处款之于园在瓜洲停船的地方,地名叫五里铺,是名叫于五的富人所建筑的园子。
不是有地位的人投下名帖,这座园子门上的钥匙是不会拿出来打开门锁开门迎客的。
葆生的叔父在瓜州任同知,带我前往于园,于园主人处处殷勤地招待我们。
园中无他奇,奇在磊石。
前堂石坡高二丈,上植果子松数棵,缘坡植牡丹、芍药,人不得上,以实奇。
后厅临大池,池中奇峰绝壑,陡上陡下,人走池底,仰视莲花反在天上,以空奇。
卧房槛外,一壑旋下如螺蛳缠,以幽阴深邃奇。
这座园子里没有其他奇特的地方,奇就奇在用石块堆砌的假山。
堂屋前面有用石块垒成的斜坡,斜坡高两丈,上面栽种了几棵果子松,沿坡栽种了牡丹、芍药,人不能够到上面去,这里因为没有空隙满满当当而奇特。
后面的厅堂临近大池塘,池塘里有奇特的山峰和极陡峭的沟壑,直上直下,人们行走在池塘的底部,抬头仰望池塘中的莲花反而好象在天上,这里因为空旷而奇特。
卧房的栏杆外面,有一条山沟盘旋而下,好像螺狮回旋形贝壳,这里因为阴暗深远而奇特。
《短文两篇》有关资料:译文
《短文两篇》有关资料:译文各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢两小儿辩日孔子往东方游学时,看到两个小孩在争论,孔子问他们争论的原因。
一个小孩说:“我认为太阳刚出来时距离人近,而正午时距离人远。
”另一个小孩认为太阳刚出来时离人远,而正午时离人近。
一个小孩说:“太阳刚出来时像个大圆车篷,等到正午时就像个盘子或盂,这不是远处的小而近处的大吗?”另一个小孩说:“太阳刚出来清凉寒冷,等到了正午,它热得像把手伸向热水里。
这不正是近的就觉得热,距离远就觉得凉吗?”孔子不能够断定谁是谁非。
两个小孩笑着说:“谁说你知道的事情多呢?”乐羊子妻河南乐羊子的妻子,不知道是哪一家的女儿。
乐羊子曾经在走路时,拾到别人丢失的一块金子,回家后把它交给妻子。
妻子说:“我听说,有志向的人不喝盗泉里的水,有廉耻的人不接受不敬的施舍,更何况拾取别人遗失的东西来牟取私利而玷污自己的品行呢!”乐羊子听后非常惭愧,就把拾到的金子扔到野外,并且到远方寻师求学去了。
过了一年(羊子)回来了,妻子跪起身子问他回来的原因,羊子说:“出门久了心里想念,没有什么特殊的事。
”妻子就拿起刀来,快步走到织布机前,说:“这织物从养蚕纺丝开始,在织布机上织成。
一根丝一根丝地积累起来,以至成寸,一寸一寸地不断积累,于是成丈成匹。
现在如果剪断这织物,就将前功尽弃,荒废了时光。
你做学问,应当‘每天学到自己所不知道的东西’,以便成就你的美好品德;如果中途回来,跟割断这织物有什么不同呢?”羊子被妻子的话感动了,又回去修完自己的学业,于是七年都没有回来。
各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢。
《短文两篇》参考译文
希望对您有所帮助,感谢下载与阅读!
《短文两篇》参考译文
导读:《答谢中书书》
山川景色的美丽,自古以来就是文人雅士共同赞叹的啊。
巍峨的山峰耸入云端,明净的溪流清澈见底。
两岸的石壁色彩斑斓,交相辉映。
青葱的林木,翠绿的竹丛,四季长存。
清晨的薄雾将要消散的时候,传来猿、鸟此起彼伏的鸣叫声;夕阳快要落山的时候,潜游在水中的鱼儿争相跳出水面。
这里实在是人间的仙境啊。
自从南朝的谢灵运以来,就再也没有人能够欣赏这种奇丽景色了。
《记承天寺夜游》
元丰六年十月十二日夜晚,我脱了衣服,打算睡觉,这时月光照进门里,(十分美好),我高兴地起来走到户外。
想到没有人与我同乐,于是到承天寺去找张怀民。
张怀民也还没有睡觉,(于是)我们一起在庭院中散步。
月光照在院中,如水一般清明澄澈,竹子和松柏的影子,就像水中交错的藻、荇。
哪一夜没有月光?哪里没有竹子和松柏?只是缺少像我俩这样的闲人啊。
感谢您的阅读,本文如对您有帮助,可下载编辑,谢谢。
《短文两篇》注释及翻译
枭逢鸠逢子将安之子子将安之将子将安之安子将安之之我将东徙徙我将东徙东乡人皆恶我鸣皆何故故以故东徙以乡人皆恶我鸣恶犹恶子之声犹子能更鸣更犹恶子之声之宋之丁氏之家无井而出溉汲溉家无井而出溉汲汲常一人居外常常一人居外居及其家穿井及及其家穿井其及其家穿井穿有闻而传之者闻有闻而传之者之有闻而传之者者国人道之道国人道之之闻之于宋君之闻之于宋君于闻之于宋君宋君宋君令人令问之于丁氏之问之于丁氏于丁氏对曰对得一人之使之得一人之使使非得一人于井中也于
《枭逢鸠》翻译
原文枭逢鸠。
鸠曰:“子将安之?”
译文
原文枭曰:“我将东徙。
”鸠曰:“何故?”
译文
原文枭曰:“乡人皆恶我鸣,以故东徙。
”
译文
原文鸠曰:“子能更鸣,可矣;不能更鸣,东徙,犹恶子之声。
”译文
《穿井得人》翻译
原文宋之丁氏,家无井而出溉汲,常一人居外。
译文
原文及其家穿井,告人曰:“吾穿井得一人。
”
译文
原文有闻而传之者曰:“丁氏穿井得一人。
”
译文
原文国人道之,闻之于宋君。
译文
原文宋君令人问之于丁氏。
译文
原文丁氏对曰:“得一人之使,非得一人于井中也。
”
译文。
短文两则文言文翻译
原文(文言文):
山不在高,有仙则名。
水不在深,有龙则灵。
斯是陋室,惟吾德馨。
苔痕上阶绿,草色入帘青。
谈笑有鸿儒,往来无白丁。
可以调素琴,阅金经。
无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。
南阳诸葛庐,西蜀子云亭。
孔子云:“何陋之有?”
译文(现代文):
山不一定要很高,只要有仙人居住,就会有名气。
水不一定要很深,只要有龙在其中,就会有灵气。
这是一间简陋的屋子,只是因为我德行高尚,所以显得美好。
台阶上长满了绿色的苔藓,草色透过帘子显得青翠。
在这里谈笑的都是有学问的人,来往的没有无知的人。
可以弹奏素琴,阅读金经。
没有丝竹乐器的嘈杂声音扰乱耳朵,没有文书文件的劳累形骸。
就像南阳的诸葛庐,西蜀的子云亭。
孔子说:“有什么简陋的呢?”
短文二:
原文(文言文):
余幼好学,家贫,无从致书以观,每假借于藏书之家,手自笔录,计日以还。
群居终日,言笑晏晏,或命酒而为之歌,相与步于中庭。
诵明月之诗,歌窈窕之章。
少壮不努力,老大徒伤悲。
译文(现代文):
我小时候就喜欢学习,但因为家境贫寒,无法购买书籍来阅读。
我经常向藏书的人家借书,亲手抄录,约定时间归还。
我常常和朋友们一起度过整天,谈笑风生,有时会请人喝酒,大家一起唱歌,在庭院中散步。
我们会朗诵关于明亮的月亮的诗篇,歌唱婉约动人的章节。
年轻的时候如果不努力,等到年老时就会徒然感到悲伤。
短文两篇 译文
《两小儿辩日》译文
向东往东
孔子东游
孔子往东方游学时
争论争辩见两小儿辩斗看到两个小孩在争论
他们原因缘故问其故孔子问他们争论的原因
一儿曰:
一个小孩说:
认为距离
我以日始出时去人近我认为太阳刚出来时距离人近
而日中时远也而正午时距离人远
认为一儿以另一个小孩认为
日初出远太阳刚出来时离人远
而日中时近也而正午时离人近
一儿曰:一个小孩说:
像
日初出大如车盖太阳刚出来时大得像个圆车篷
圆者为盘方者为盂到正午就像盛物的器皿及日中则如盘盂等到正午时就像个盘子或盂
这是吗此不为远者小而近者大乎这不是远处的小而近处的大吗
一儿曰: 另一个小孩说:
寒冷
清凉的感觉日初出沧沧
..凉凉太阳刚出来清凉寒冷
到代太阳正午
及其日中等到了正午
热水
把手伸向热水里
如探汤.它热得像把手伸向热水里
这是
此不为近者热这不正是近的就觉得热
而远者凉乎远的就觉得凉吗
判断
孔子不能决也孔子不能够判断谁是谁非
两小儿笑曰:两个小孩笑着说:
谁认为你通智聪明呢孰为汝多知乎谁说你知道的事情多呢谁说你见多识广呢
《夸父逐日》译文
竞跑赛跑夸父与日逐走夸父与太阳竞跑
入日一直追赶到太阳落下的地方
渴
他感到口渴
欲得饮
想要喝水
喝水到黄河渭水饮于河、渭
就到黄河、渭水喝水
河、渭不足黄河、渭水的水不够
到北方喝水大湖
北饮大泽
又去北方的大湖喝水
未至
还没赶到大湖
道渴而死在半路因口渴而死
遗弃他手杖
弃其杖他遗弃的手杖
作桃林化为邓林化成桃林。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
盖:原来是。
庭院中的月光像积水那样清澈透明,水中藻、荇交错纵横,原来是竹子和柏树的影子。
何夜无月何处无竹柏但少闲人如吾两人者耳。
但:只是。
哪个夜晚没有月光,哪里没有竹子和柏树,只是缺少像我两个这样的闲人罢了。
比较《答谢中书书》和《记承天寺夜游》两篇文章的异同
相同点:都写自然景物。
不同点:表达的感情是不同的。
俱:全,都。
青葱的林木,翠绿的竹丛,四季长存。
晓雾将歇,猿鸟乱鸣;
晓:早晨。
歇:消散。
清晨的薄雾将要消散的时候,传来猿、鸟此起彼伏的鸣叫声;
夕日欲颓,沉鳞竞跃。
颓:坠落。
沉鳞:潜游在水中的鱼。
太阳快要落山了,潜游在水中的鱼儿争相跳出水面。
实是欲界之仙都。
欲界:人间。
仙都:仙境,天堂。
这实在是人间仙境。
短文两篇原文译文对照
27.《短文两篇》原文译文对照
原文
实词解释
句子翻译
山川之美,古来共谈。
山川景色的美丽,自古以来就是文人雅士共同赞叹的啊。
高峰入云,清流见底。
入:耸入。
巍峨的山峰耸入云端,明净的溪流清澈见底。
两岸石壁,五色交辉。
交辉:交相辉映
两岸的石壁,色彩斑斓,交相辉映。
青林翠竹,四时俱备。
时:季节。
自康乐以来,未复有能与其奇者。
复:再,又。
与:参与,这里指欣赏。
从谢灵运以来,就再也没有能欣赏这奇异景色的人。
Hale Waihona Puke 原文实词解释句子翻译
元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,
解:解开,脱下。
欲:想要。
元丰六年十月十二日,晚上。解开衣服将要睡觉时,
月色入户,欣然起行。
户:门。
欣然:高兴的样子。
行:动身。
月光照进门来,我高兴地起来走动。
念无与为乐者,遂至承天寺,寻张怀民。
念:考虑,想到。
遂:于是,就。
至:到。
想到没有可以和自己一起游乐的人,于是到承天寺,找张怀民。
怀民亦未寝,相与步于中庭。
寝:睡觉。
相与:共同,一起。
步:散步。
中庭:院里。
张怀民也没有睡觉,我们一起在庭院中散步。
庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。
空明:清澈透明。
《答谢中书书》:表达了作者沉醉山水的愉悦之情和与古今知音共赏美景的得意之感。
《记承天寺夜游》:表达的情感是微妙而复杂的。贬谪的悲凉,人生的感慨,赏月的欣喜,漫步的悠闲都包含在其中。