翻译目的论关照下的旅游景点英译_以庐山景点翻译为例
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
scenic spots, 900 inscriptions on rocky cliffs, 300 tablet inscriptions as well as its architectures both in Chinese traditional and western styles dotted in the mountain's scenic areas. 例2 ……使庐山呈现出一派秀美, 崇高美, 旷达美, 舒展美, 朦 ( 《庐山》 ) Thus unfolded us is a picturesque landscape with its delicate beauty, its noble beauty, its broad beauty, its panorama beauty, its mysterious beauty, the tranquil beauty, the audible beauty, and the beauty of colors. 以上的翻译是明显的中式英语并带有很多多余的辞藻。 中国读者很容易理解这些词比如说 “崇高美, 旷达美, 舒展美” 等等。但对于英语读者来说, 译文中直译过来的类似词语会 让他们感觉莫名其妙, 不得要领。 因此, 在翻译中我们不能一 对一的翻译字面意思。 生搬硬套地照搬不仅不符合英文的行 文习惯还未传达出真正的信息。 可以说外国游客一点都不会 者的反应这一目的出发, 以下翻译更佳: Thus unfolded us is a picturesque landscape with its beauty, no matter delicate or panorama. 五、 结论 本文根据翻译目的论这一理论结合旅游英语翻译的目的 和要求分析了庐山旅游资料的翻译, 指出翻译目的论这一理 论对旅游英语的适应性和指导性。 旅游英语文本翻译属于典 型的呼唤型文本, 它的主要目的是传递信息和诱发游客到景 点的行为。 “翻译目的论” 打破传统的等值标准, 认为翻译是 一种基于原文的文本处理过程, 原文的地位不再是那么 “神圣 不可侵犯” ,翻译的要求和目的才是翻译过程中首先要考虑 的问题; 只有根据翻译的要求和目的才能决定如何保留、 剔 源的一种” (Nord 2001: 25) 。旅游资料的翻译就应以达到这 一目的为要求和标准, 从目的语读者的理解出发以适应与目
参考文献: [1]Nida, E.A. Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Shanghai: Foreign Language Education Press. 2001. [2]Nord,Christiane. Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001. [3]Reiss, K. Translated by E.F. Rhodes. Translation Criticism: Potential and Limitations. Manchester: St Jerome and American Bible Society. 2000. [4]Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods. Shanghai: Foreign Language Education Press. 2001. [5] 陈刚. 旅游翻译和涉外导游. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2004. [6]贾文波, 应用翻译功能论.北京: 中国对外翻译出版公司, 2004.
一、 引言 经济全球化和文化全球化的到来将旅游业也开始带入全 球化时代。 中国丰富的人文、 历史、 自然与文化旅游资源吸引 到 2020 年, 中国将成为世界上第一旅游目的国和第四大客源 输出国。 (金惠康: 很多外国游客渴望通过旅游了解中 2006) 国的传统文化、 民俗风情和经济发展的情况, 饱揽中国的秀美 山川。 因而, 汉语旅游文献的翻译已成为我国对外宣传、 吸引 国外游客的重要途径。 然而, 在翻译汉语旅游文献时, 某些译 者一味地强调翻译中的对等原则, 而忽视了旅游文献翻译的 目的, 未考虑到国外旅游者的阅读目的和阅读习惯, 没能把旅 游景点的独特文化魅力展示给外国游客, 没能达到预期的效 ( 果, 丧失了译文的 “语后效力”perlocutionary force)。 本文以 翻译目的论为指导, 根据旅游翻译的目的和要求, 剖析了庐山 旅游景点的英译。 二、 目的论简介 德国产生了功能派翻译理论, 大体经历 20 世纪 70 年代, 了三个阶段。首先凯瑟林娜・赖斯 (katharina Reiss) 于 1971 年她的 《翻译批评的可能性与限制》 一文中提出了理论思想的 雏形, “对等” 在 理论基础上, 提出了原文与译文两者之间功能 关系的翻译批评理论模式。她发现在真实的生活情况下, 有 些情况下, 绝对的对等是不可能的, 其中一种情况是当目的文 本是为了达到一种不同于原语文本的目的或功能, 另一种情 况是的语文本的读者和原语文本的读者不同时。 她指出在这 那么, 翻译的批评标准就不应是建立在原语文本的特征上而 应以的语文本是否在的语环境下发挥功能为标准。之后, 赖 斯的学生汉斯・威密尔(Hans.Vermeer) 摆脱了以原语为中心 的等值论的束缚,创立了功能派的奠基理论:翻译目的论 (Skopostheory)。他根据行为学的理论, 提出翻译是一种人类
。在这一理论中决定翻译目 着越来越多的来自世界各地的游客。据世界旅游组织预测, 对象创造出的语背景中的文本”
利于不同层面读者的理解和接受。 (贾文波, 从这 些情况下, 功能派观点就远远优越与传统理论上的对等理论, 共赏, 2004)
2008 年第
11 期
安徽文学
247
学 科来自百度文库园 地
根据功能翻译理论的观点, 旅游翻译应注重突出译文的 “呼唤” 功能, 注重信息传递的效果, 用符合译语规范和文化标 准的语言形式来表达原文意义, 使译文尽可能取得近似原文 的读者效应。 四、 庐山旅游资料翻译评析 本文 作者从公开出版的几本庐山旅游资料英汉对照本中选择 了几个例子进行评析, 以此说明目的论在旅游资料翻译中的 重要性。 例1 庐山的奇峰峻岭, 怪石异洞, 深峡幽谷, 飞瀑流泉,古树 名木, 与雄浑长江, 碧波鄱阳浑然一体, 组合成一幅瑰丽多姿 的自然图景。千百年来, 无数的先贤逸士, 文人墨客, 辉子道 侣, 富豪政客, 纷至沓来, 投身于这座奇秀大山的怀抱, 在这幅 美妙的自然画卷上, 留下了浓墨重彩的一笔又一笔, 充分展示 着他们对美的意蕴的追求, 把那巧夺天工的亭台楼阁, 宏大壮 镶嵌在这奇山秀水当中, 与自然景观交相辉映, 互为表里, 构 架形成了一道独具魅力的亮丽风景线。 襟江带湖的优越地理位置, 自然景观与人文景观的和谐 交融, 组合成以庐山主体为主, 呈环状向四周辐射的风景名胜 区。在这座完整的山岳型风景名胜区, 散布着远古文化遗迹 景点 474 处, 现存摩崖石 20 余处。中古文化遗迹 600 余处, 刻 900 余处, 碑刻 300 余处, 它们以瀑泉、 山石、 气象、 植物、 地 质、 江湖、 人文、 别墅建筑为类型错落在景区内, 与长江, 鄱阳 湖相依, 相融, 相映, 形成了它鲜明的个性和独特的魅力, 使人 们在与自然的亲和中, 随深邃的人文而进入一个崇高的心灵 之壤, 去认识庐山的真面目。 《庐山简介》 ( ) 通观全文, 上下段内容有多处重复, 且不少语言表达并无 对中文读者来说, 该文辞藻华丽, 对仗公正, 读来朗朗上口, 意 境优美。但若严格按等值标准全盘译出, 势必造成译文行文 从而降低英语阅读者的兴趣, 达不到信息传递和诱导行动的 目的。因此, 在翻译时应按英语的逻辑层次和习惯将原文的 两段合二为一, 使语意浓缩, 感染力更强。译文如下: Mt. Lushan in Brief Enhanced by the vast waters of the Yangtze River and the Poyang Lake, Mt. Lushan boasts of its beautiful natural panorama filled with peaks, rocks, caves, valleys, waterfalls, woods, etc…// It distinguishes itself with many historic remains left by men of letters or marks in Chinese history on the base of its natural landscapes and geographic wonders.// Its natural and cultural charms are represented by more than 600 cultural relics, 474
行为活动, 是一种目的性的行为活动, 是一种建立在原语文本 上的翻译行为。费米尔明确指出, 所有的翻译都指向其预定 的对象, 因为翻译本身就是 “为的语目的和的语环境中的的语 的的最重要的因素之一就是接受者。目的论认为, 所有的翻 译都应遵循三个法则: 整个翻译过程, 包括翻 1.目的性法则: 译方法和翻译策略的选择都是由翻译行为所要达到的目的决 定的 (Vermeer 1996:12-15) 。也就是说, 译文应对预定的受话 者发挥预期的功能。2. 连贯性法则: 就是译文必须让接受者 理解, 具有可读性, 并在的语文化中以及使用译文的交际环境 中有意义。3. 忠实性法则: 指译文和原文间应存在的语际连 贯一致。在翻译过程中, 如果目的法则要求原文与译文的功 能不同, 那么忠实法则则不再适用; 如果目的法则需要译文不 通顺, 则不符合语内连贯, 连贯法则就不适用, 忠实法则” “ 从 属于 “连贯法则” 但二者都必须服从 , “目的法则” 三、 旅游英语翻译的目的和要求 根据纽马克提出的 “文本功能分类说” 旅游翻译体裁属 , 典型的 “呼唤型” 文本, 它包括 “旅游景点介绍、 旅游宣传广告、 旅游告示标牌、 名俗风情画册、 古迹楹联解说等各方面的内 容, 而其中尤以景介翻译最具旅游文体特色。 ” (马玉红, 2006) 作为一种大众化的通俗读物, 旅游资料的目的就是让普通游 客通过阅读旅游资料获取相关的自然、 地理、 文化方面的知 识。就其文体功能而言, 传递信息和诱导行动是旅游资料的 两个主要功能, 因而其语言表达必须准确、 通俗、 简洁, 能雅俗 个意义上来说, 旅游翻译应根据目的语读者的需求, 从目的语 读者的阅读目的和阅读习惯出发, 注重原文与译文间信息内 容和文体功能的对等, 而不是语言形式上的对应, 更不是展示 原语语言文化异质性的场所。它的功能更象商品广告, 目的 就是要吸引游客, 最大限度的取得旅游产品的预期效果。
学 科 园 地
翻译目的论关照下的旅游景点英译
——以庐山景点翻译为例
◎马 艳[1] 宋乃康[2]
([1 ]江西工业贸易职业技术学院 江西・南昌 330100; [2 ]赣江职业技术学院 江西・南昌 330000 )
最大限度的取得旅游产品的预期效果。因此旅游景点的英译必须依此目 摘 要 旅游景点英译的目的就是要吸引游客, 的而进行。本文从目的论的理论和旅游景点英译的特点出发, 以庐山旅游景点英译为素材, 阐述了目的论在旅游景点英 译中的重要性及其应用。 关键词 翻译目的论 庐山旅游景点英译