《口译笔记的技巧》PPT课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
例2 (笔记)
Gatt = 催:g 贸&经 | est exp. In 人历// 关 |平40% 1948 4% 今 g贸|16 倍 ——400% |产出 rich| 不发|
So: 132 员 32 兴
例3 (原文)
我们建设中国特色社会主义,就是遵循改革开放这 一当代中国发展的必由之路,经过若干代人的持续 奋斗,把我国建设成为富强,民主,文明的社会主 义现代化国家。摆脱贫穷落后,使祖国早日实现繁 荣昌盛,是全中国人民和整个中华民族梦寐以求的 共同愿望。中国是一个有着五千年文明史和11亿以 上人口的东方大国。中国的振兴和富强,不仅是中 国人民,中华民族的幸福,也是为人类文明作出更 大贡献。中国的稳定与发展离不开世界的和平与发 展,世界的和平与发展也离不开中国的稳定与发展。 这已经为越来越多的人们所共识。
7. 口译笔记提高的六大方法
1. 尽量依靠逻辑分析记忆,少依赖笔记。 2. 注意适当选择该记下的讯息,如:主题词,关键
字,逻辑线索。 3. 熟悉运用一些常用的符号,尤其是数字符号。 4. 但常用符号不宜太多,同一符号尽量用在不同场
合表达多个意思。 5. 尽量使用缩略形式以加快记录的速度。 6. 注意笔记纸张空间的结构安排,以便快速无误地
3. 内缩式 (indention)利用笔记的上下前后位置,来显示 出不同位置语言间的关系,例如从属关系,或逻辑上的关系。
4. 分隔法 (division)在一篇讲话中语气和意义结束的地方, 以 “//”或横线等分开以免和下面的句子和要点混淆。用这种 分隔线来显示语气和意义的完结。译完一段后,最好将笔记 划去,这样接着译时很容易找到该从何处开始译。
口译笔记的技巧
1. 口译记忆的方法:脑记
1) 由于口译包括对原语进行转换和重新表达的环节, 口译记忆必须是理解性的记忆。经过理解以后,口 译记忆就是对原语意义的记忆。 人脑的意义记忆的 容量是很大的。比如一部一个半小时的精彩电影, 看完后,大部分的内容都会记得很清楚,还可讲述 出来。因此,口译记忆是以脑记忆为主。特别要注 重捕捉原语的逻辑关系和主要意思,不能让字词牵 着鼻子走。
4 口译笔记的装备
1.) 笔记本:建议使用有活页圈的,开本较 窄,上下翻页的笔记本。笔记本规格大小以 适合自己的手掌大小为准。
2.)译员的笔:建议用按压式的笔。
5. 笔记的记录技巧
1) 竖向记录,意群分行。一个意群就占一行,能有 效避免思路出现混乱。即使纸上有空白,也并不意 味信息的空白,那正是译员脑记应填补的信息空间。 空白是必要的。
2) 快速书写,减笔连笔 3)缩略书写,少字多意 4)巧用符号,形象表意 5)段尾画线,明确结束
6. 笔记Fra Baidu bibliotek要领
1. 纵写式(vertical arrangement) 口译笔记应避免横向书写, 以免影响传译的顺畅。
2. 重叠法 (superposition) 把一些相关的字词组合在一起, 使译员一眼就知这一系列字词间的关系。
读取笔记。
例1(原文)
As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management between Chinese and Americans.// We are more direct and straightforward than most Chinese Colleagues due to our different cultural traditions. // I can’t say our way of doing business is absolutely superior. After all, there are strong points and weak points in both types of management.// in recent years, more and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management.
例1 (笔记)
美 经 中美合企 2 年 I 说dif@ bus.man.中美// we 更 直率 比 中 不同文传// I x 我 bus. ++ 毕有 + & - @ both// 近年 美企 exe. 强:hu 中管
例2 (原文)
The Gatt system has been the catalyst for the greatest expansion of global trade and economic growth in the history of mankind. Tariffs have fallen from an average of 40 percent in 1948 to today’s average of less than 4 percent. Global trade has increased 16-fold, helping to lead to a 400 percent increase in real world output. Rich countries have gotten richer; but so have the less developed ones. This is the reason why today the WTO has 132 members, with 32 more countries interested in joining.
2. 口译记忆的方法:笔记
口译笔记应当在脑记较成熟的基础上进行。 说到底,笔记只是对脑记的一种补充,主要 是为了记下关键词,数字及各专有名词。在 捕捉逻辑关系的同时,凭语感将语句划为若 干意群,每个意群记一个关键词就够了。
3. 口译笔记的技巧
所谓技巧就是指在传递信息时能熟练将句子 和段落加以重组。既能保证信息的完整明确, 又能去芜存真。因此口译笔记的主要内容是 讲话人的意义框架,逻辑线索,主题词,关 键词等。口译笔记的基本原则有三:简略化, 直观化,个性化。