高校专业课双语教学问题论文

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

高校专业课双语教学问题探析

[摘要]双语教学是教育改革发展的必然趋势。高校明确要求开设双语教学,取得成绩的同时也遇到一些问题。本文简要阐述高校在实施双语教学过程中出现的主要问题,指出应从双语教师、双语教材、双语教学管理与评价机制以及教学艺术等方面采取改进措施,促进双语教学工作进一步发展和完善。

[关键词]专业课;双语教学;问题;改进措施

为了促进人才培养的国际化以及与国外高等教育的接轨,教育部在2001年颁布《关于加强高等学校本科教学工作提高教学质量的若干意见》中明确要求高等学校各专业开设一定比例的双语课程。2005年教育部对双语教学又提出更高要求:“要提高双语教学课程的质量,继续扩大双语教学课程的数量。积极鼓励高等学校在本科教学领域开展国际交流与合作。”因此近几年来双语教学工作在各高校得到了迅速开展,取得了一些令人瞩目的成绩,但是也存在着一些不容忽视的障碍、误区与问题,于是社会对其评价仍然褒贬不一。[1] 对这些问题的深入探讨无疑能促进双语教学工作进一步发展和完善。

1双语教学的定义

双语教学(bilingual education)的定义是:the use of a second or foreign language in school for the teaching of content subjects.双语教学是“非外语课程采用外语讲授的一种教学方法”,是以专业知识的讲授为重点,以外语为表达形式来展开的,

但不绝对排除汉语,避免由于语言滞后造成学生的思维障碍,其主要目标是“专业知识水平的提高”。教师应利用非语言行为,直观、形象地提示和帮助学生理解教学内容,以降低学生在英语理解上的难度,使学习者能同时使用母语和英语进行思维,能在这两种语言之间根据交际对象和工作环境的需要进行自由的切换。在大学,双语教学强调的是在非语言类学科中用外语进行教学,它决不仅仅是指学生听老师用外语上课,也不同于专业英语教学,更强调的是师生用外语进行课堂教学之间的交流和互动。[2]

2 双语教学的可行性

普通高等院校本科生的专业课一般在大学期间后半程开设,此时,多数学生持有或即将持有cet4、cet6证书,这为开设双语课奠定了外语基础。目前,国内很多院校与国外院校有着合作或交流,部分教师有着出国进修学习或考察的经历,还有一些留学归国人员以及刚走出校门的部分优秀研究生教师,他们有着良好的专业背景和较高的外语水准,因此,双语教学具有一定的师资基础。在教材使用方面,目前可以通过引进、自编或改编加以解决。国外和部分国内高校也有成功的双语教学经验加以借鉴。所以,开设双语教学是可行的。

3 双语教学存在的问题

3.1 师资匮乏

教师是教学过程中的关键因素,双语教学对教师的要求很高,不仅要精通专业内容,还需要用流畅的外语将专业内容讲解出来。

目前,双语教师师资严重不足,“现有教师缺少定期出国提高自己语言能力、改善自身知识结构的可能。基本上没有接受过专门的、系统的双语培训,他们从事双语教学还大多出于自愿性质”。主要是我国高等院校以前没有开设专门的双语相关课程,教师也自然没有机会接触双语。[3] 当前的双语教师主要来自有着国外学习工作经历者、硕(博)士以上学历者、持有外语资格证书或英语爱好者等。这些人员虽然专业知识广博,但由于处于应试教育、只说单一语言(汉语)的国度,外语听说能力却普遍较差,尤其是硕博外语入学考试未设置口语和听力题型,这正是双语课程最需要的,况且硕、博士生中相当一部分为在职人员,正规接受课堂教学时间得不到保证,其外语水平并非因读研而出现质的飞跃。而一些听说能力较强的教师大多是英语教师,但是他们缺乏专业知识,很难准确地理解与传授专业知识。真所谓懂专业的,外语不精通;懂外语的,专业不精通。

3.2 教材杂乱难求

教材选用关系到双语教学质量。目前在双语教材选用上尚不统一,存在下列几种方式:(1)外文原版教材;(2)改编教材,基本保留原版书中流畅的语言、丰富的素材和精美的图表等精华部分,删除不合教学大纲要求的部分,增加教学必须的部分;(3)翻译(汉译英)教材,将国内汉语版教材直接翻译为英文版或双语版。究竟选用哪种双语教材,仁者见仁,智者见智。原版教材语言纯正,内容丰富,知识结构系统完整、前沿性强,可以让学生直接领略和接

触发达国家经典教材的思想精髓,学习其先进的知识理念,了解西方的文化习俗和思维方式,拓宽视野,为我所用,教育部也已将使用国外原版教材纳入高校教育水平评估体系。但笔者认为,直接使用国外原版教材存在诸多弊端:教学结构、体系不同,规范、标准有别,学科设置、学制和教学方法不一,编写原则、思路、内容衔接、重点及难度等也不符合我国学生的认知习惯,且价格昂贵。于是,“经典”未必意味着”适合”,不同的国情、文化背景等因素决定了不能采用完全照抄照搬照用的“拿来主义”。笔者倾向于选用改编、翻译类教材,因为在知识结构体系、内容衔接兼容、学生认知接受和教学方法效果上等都是适合的。可是国内目前能够改编、翻译高水平专业教材的人才可谓凤毛麟角,市场上基本找不到这种结构合理、内容精髓、外文表述精准的教材,就连外文专业书籍和参考资料在书店和图书馆也少之甚少。

3.3 管理机制欠缺

要求开设双语课程并非不顾自身条件而“盲目跟风”。[4] 一些高校对双语课程认识不足,为了“面子工程”或“为双语而开设双语”,不顾最终效果而要求外语稍好的教师不管什么课、在什么年级只要开了双语课就好,有的把双语课上成了专业外语课,甚至连教学大纲、合适的双语教材都没有而草率上阵,课程设置明显不合理,缺乏教学监督管理和评价机制,违背教学规律。

3.4 教学效果欠佳

自从教育部([2001]4号文件)要求高校开设双语课以来,部分

高校不顾自身条件和效果,为了高校评估的需要,纷纷一拥而上,造成教师上课汗流满面、学生课堂上天旋地转的吃力不讨好的尴尬局面。笔者曾对自己上学期所带双语教学三个班级的147名学生进行教学效果摸底,结果显示,非常赞成双语教学的同学比例仅占4.7%,赞成的占11.6%,而不赞成的为69.4%,坚决反对的占14.3%。由此说明双语教学不受欢迎,仍然存在很大问题。究其原因,笔者分析为教师外语表达能力有限,课堂上仅仅局限于所准备的外文授课内容范围,换句话说上课实为读课件或背课,心思放在外文的字、词、句上,不能随心所欲地用流畅的外语讲授专业知识,而学生对双语教学感到陌生,明显患有“不适症”,多数学生外语基础薄弱,尤其是专业词汇生疏,很大部分注意力转移到对专业术语、单词和语言的理解上,却忽略对专业知识的学习,听不懂或一知半解跟不上的学生干脆选择放弃,更不用说课堂上沟通、互动、交流或探讨了。双语解释耗时费力,课堂信息量小、效率低,教学进度滞后,无法完成正常的教学计划,导致学生感到专业知识没学到,外语水平也没怎么提高,荒废了时间和精力,事倍功半,[5] 教学质量低下,担心双语课程考试难过关,自然反对声一片。

4双语教学问题的改进措施

双语教学在我国属于新生事物,在一个举国上下仅使用汉语的人口大国,刚刚推行不到十年的双语教学所出现的问题是正常的,不能因噎废食,关键在于树立信心,积极引导,大力扶持,找准措施,克服不足,使之驶入健康成长道路。为此,笔者提出如下改进

相关文档
最新文档