李清照 声声慢英文翻译教学文案
英译李清照《声声慢·寻寻觅觅》

英译李清照《声声慢·寻寻觅觅》声声慢·寻寻觅觅Tune:"Slow, Slow Tune"Look and Look In Vain宋代:李清照[Song ]Li qingzhao寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积。
憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
这次第,怎一个愁字了得!Look and look in vain for my lost love,In loneliness, in sadness, in misery, and in grief.Hard to fall asleep to get refresh,When it turns just from cold to warmth.Two or three cups of dry wine I drink,Yet I can’t endure the swift wind at dusk.The wild geese are passing, while my heart isbreaking,Just as old acquaintances they are of mine.On the ground the yellow flowers are collecting,Which are withered and faded,To pick them up now, who is willing?At the window, alone I’m sitting,For the dark, how could I bear waiting?On Wutongs’ broad leaves, a fine rain is drizzling,Till at dusk, it is till dropping.Alas, the word “grief” is so powerless,Upon depicting my mood, dreariness !孩子,请你告诉我你那儿不会?面对学困生,我们怎么办?9月15日深夜12点多,一个女孩跳楼自杀……上课记20190916 ——学生抢着暴露“无知”,这是怎么回事?。
李清照声声慢数种英文译本

李清照声声慢数种英文译本(2011-04-27 10:05:41)转载分类:文学留声机标签:杂谈寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急!雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑!梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。
这次第,怎一个愁字了得?1 任治稷、余正译Sheng Sheng ManRestless and lost,Cold and lonely,Wretched, miserable and anxious.Early warmth laced with chill,Hardest time for convalescing.Two or three cups of light wine,No antidote against the gusty evening wind.Wild geese just flying by,Heart-wrenching,Turned out to be old acquaintances.The yard piled up all over with yellow blossoms, Withered and ruined,Now none worth picking.Vigil by the window alone,What heavy time before dark!Wutong trees on top of fine drizzling,Until dark,Dripping and trickling,Things in this order,How gloomy can the "gloom" be?2龚景浩译Sheng Sheng Man(Song) Li Qing ZhaoI search and seek,I'm lonely and depressed,I'm sad, weepy, and feeling low.When 'tis suddenly warm but remains cold,That is the time really hard to cope.Two, three cups of light wine —How are they to resist the assault of evening gusts?A flock of wild geese flew past,It hurts to hear them cry, though we're old acquaintances. Chrysanthemums lie about in piles.They are now withered and which ones are worth picking? Alone by the casement,How am I to bear the darkness?Add to this, the parasol and a thin rain falling.By dusk time,The dipping became incessant.Steeped in a mood such as this,To say I am sad is woefully inadequate.3杨宪益、戴乃迭译Sheng Sheng ManLi QingzhaoSeeking, seeking,Chilly and quiet,Desolate, painful and miserable.Even when it's warmer there is still a chill, It is most difficult to keep well.Three or two cups of light wine,How can they ward off the strong morning wind? Wild geese fly past, while I'm broken-hearted; But I recognize they are my old friends. Fallen chrysanthemums piled up on the ground, So withered,Who would pluck them?Leaning on the window,How can I pass the time till night alone?The drizzle falls on the wutong trees,Rain-drops drip down at dusk.At a time like this,What immense sorrow I must bear!4徐忠杰译ShengshengmanI've a sense of something missing I must seek.Everything about me looks dismal and bleak.Nothing that gives me pleasure, I can find.Even the weather has proved most unkind.'Tis warm, but abruptly it turns cold again.An unbroken rest — most difficult to obtain.Three cups of thin wine would utterly fail —To cope with the rising evening gale.Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown. But with them, very familiar I have grown.About the ground, chrysanthemums are bestrewn. Gathering into heaps — bruised — withering soon. With myself in utter misery and gloom,Who cares to save them from their approaching doom? Standing by the window — watching in anguish stark, Could I bear alone the sight until it is dark?Against the tung and plane trees, the wind rises high. The drizzle becomes trickles, as even draws nigh. How, in the word "Misearble," can one find —The total effects of all these on the mind!5卓振英译Beats Slowing DownFumbling and searching, at a loss I feel,At a loss in such lonely melancholyAnd plaintive solitude as seem unreal.Th' turn of cold and warmth is, incredibly,The most miserable time to endure,Of th' chill of morning winds how can I cureMyself with a few cups of wine impure?'Tis heart-rending to see th' wild geese in th' sky —My acquaintances of old — southward fly! Chrysanthemums now flourish here and there,But who would care to pluck them, feeling blue? Sitting alone at th' window in despair,Ere night falls I know not how to pull through.Now dripping and dropping incessantlyOn the Chinese parasols is the rain.Alas, much much more than anxiety,At such a time, is what one must sustain!本帖最后由 enjoyyjw 于 10-1-3 17:52 编辑寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
《声声慢》的英译

这首《声声慢》曲式李清照的代表作,开头七对叠字被认为是千古绝唱。
“寻寻觅觅”是若有所失的动态,“冷冷清清”是有所失的静态结果,“凄凄惨惨”是内心的表层,“戚戚”是内心的深处。
这三句由动而静,由浅入深,写出了女词人国破家亡,物是人非的悲痛。
“乍暖还寒时候”,我认为是刚暖还冷的春天,这种时候最难保养身体。
女词人喝上两三杯味不浓烈的淡酒,怎能抵御晚上吹来的寒风呢?风吹雁叫,一听更加伤心,因为从前看见雁过,总是春回大地,如果丈夫在外,则希望会带来他的消息,现在丈夫已死,过雁还能带来什么希?只能令人心碎断肠。
The beating of the slow 曲式李清照were beginning to field of seven is considered 千古绝唱寻寻觅觅. "" if there is a dynamic and "cold" are of the motionless as a result, the "miserable" inner surface, the "inner distress" is the depth of three. it is still and quiet, build and write the 词人find his homeland, the sorrow. "乍暖还寒, i think that's just warming is still a cold spring, when the most difficult to maintain body下片转入秋天,“满地黄花堆积”,回想从前与丈夫饮酒赏菊,而今花谢飘零,有谁还会来“采菊东篱”呢?只好一个人坐在窗前,望着落花,形单影只,怎样才能熬到天黑啊!更难堪的是,到了黄昏时分,忽然下起雨来,一点一滴落在梧桐叶上,都像是对女词人心灵的打击。
(完整版)英文版《声声慢》许渊冲译

声声慢Tune:"Slow, Slow Tune"[许渊冲译]寻寻觅觅冷冷清清I look for what I miss;I know not what it is.凄凄惨惨戚戚I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.乍暖还寒时候最难将息How hard is itTo keep me fitIn this lingering cold!三杯两盏淡酒怎敌他晚来风急Hardly warmed upBy cup on cupOf wine so dry,Oh, how could IEndure at dusk the driftOf wind so swift?雁过也正伤心却是旧时相识It breaks my heart, alas!To see the wild geese pass,For they are my acquaintances of old.*****************************满地黄花堆积憔悴损而今有谁堪摘The ground is covered with yellow flowers Faded and fallen in showers.Who will pick them up now?守着窗儿独自怎生得黑Sitting alonw at the window, howCould I but quickenThe pace of darkness which won't thicken?梧桐更兼细雨到黄昏点点滴滴这次第怎一个愁字了得On parasol-trees leaves a fine rain drizzles As twilight grizzles.Oh! what can I do with a griefBeyond belief?。
声声慢英文翻译

《声声慢》意境:以凄清萧索的环境来烘托凄惨悲切的心境。
在词中,无论忽寒忽暖的天气、淡薄的酒味、入夜忽起的秋风、天上的大雁、满地的黄花,还是窗外的梧桐和黄昏的细雨,无一不是生愁、助愁、牵愁的,简直是景景含愁,处处成愁。
这种浓重的凄苦氛围真切地表现了词人的愁苦,强烈震撼读者的心。
Written by Li Yi-an Translated by: Lin Yutang文:李易安英译:林语堂So dim, so dark,So dense, so dull,So damp, so dank,So dead!【1】寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚,The weather, now warm, now cold,Makes it harderThen ever to forget!乍暖还寒时候,最难将息,How can a few cups of thin wineBring warmth againstThe chilly winds of sunset?三杯两盏淡酒,怎敌他,晚来风急。
I recognize the geese flying overhead:My old friends,Bring not the old memories back!雁过也,正伤心,却是旧时相识。
Let fallen flowers lie where they fall.To what purpose and for whom should I decorate?满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘。
By the window shut,Guarding it alone,To see the sky has turned to black!守着窗儿,独自怎生得黑?And the drizzle on the kola nutKeeps on droning:Pit-a-pat, pit-a-pat!【2】梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴,Is this the kind of mood and momentTo be expressesBy one word "sad?"这次第,怎一个,愁字了得。
[计划]李清照《声声慢》(寻寻觅觅,冷冷清清)三种版本英译
![[计划]李清照《声声慢》(寻寻觅觅,冷冷清清)三种版本英译](https://img.taocdn.com/s3/m/4dd7991a6d85ec3a87c24028915f804d2b1687ac.png)
李清照《声声慢》(寻寻觅觅,冷冷清清)三种版本英译【原词】声声慢李清照寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来(晓来)风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守著窗儿独自,怎生得黑!(守着窗儿,独自怎生得黑?)梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
这次第,怎一个愁字了得!(?)英译一(许渊冲译文):Slow,Slow TuneLi QingzhaoI look for what I miss;I miss not what it is.I feel so sad,so drear,So lonely,without cheer.How hard is itTo keep me fitIn this lingering cold!Hardly warmed upBy cup on cupOf wine so dry,O how could IEndure at dusk the driftOf wind so swift?It breaks my heart,alas!To see the wild geese pass,For they are my acquaintances of old.The ground is covered with yellow flowers,Faded and fallen in showers.Who will pick them up now?Sitting alone at the window,howCould I but quickenThe pace of darkness that won’t thicken?On plane’s broad leaves a fine rain drizzlesAs twilight grizzles.O what can I do with a griefBeyond belief?———摘自《宋词三百首鉴赏》(汉英对照),P682。
李清照 声声慢英文翻译教案资料

李清照声声慢英文翻译Tune:"Slow, Slow Tune"[许渊冲译]寻寻觅觅冷冷清清I look for what I miss;I know not what it is.凄凄惨惨戚戚I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.乍暖还寒时候最难将息 How hard is itTo keep me fitIn this lingering cold!三杯两盏淡酒怎敌他晚来风急Hardly warmed upBy cup on cupOf wine so dry,Oh, how could IEndure at dusk the driftOf wind so swift?雁过也正伤心却是旧时相识It breaks my heart, alas! To see the wild geese pass,For they are my acquaintances of old.满地黄花堆积憔悴损而今有谁堪摘The ground is covered with yellow flowersFaded and fallen in showers.Who will pick them up now?守着窗儿独自怎生得黑Sitting alonw at the window, howCould I but quickenThe pace of darkness which won't thicken?梧桐更兼细雨到黄昏点点滴滴这次第怎一个愁字了得 On parasol-trees leaves a fine rain drizzlesAs twilight grizzles.Oh! what can I do with a griefBeyond belief?英译版本二:林语堂译So dim, so dark,So dense, so dull,So damp, so dank,So dead!The weather, now warm, now cold, Makes it harderThan ever to forget!How can a few cups of thin wine Bring warmth againstThe chilly winds of sunset?I recognize the geese flying overhead: My old friends,Bring not the old memories back!Let Fallen flowers lie where they fall. To what purposeAnd for whom should I decorate ?By the window shut,Guarding it along,To see the sky has turned so black! And the dizzle on the kola nutKeeps on droning:Pit-a-pat, pit-a-pat!Is this the kind of mood and momentTo be expressedBy one word "sad?"英译版本<三>龚景浩译A Rhyming Song — Long Form(Song) Li Qing zhaoI search and seek ,I’m lonely and depressed ,I’m sad , weepy , and feeling low .When’tis suddenly warm but remains cold ,That is the time really hard to cope .Two , three cups of light wine—How are they to resist the assault of evening gusts ?A flock of wild geese flew past ,In hurts to hear them cry , though we’re old acquaintances . Chrysanthemums lie about in piles .They are now withered and which ones are worth picking ? Alone by the casemeng ,How am I to bear the darkness ?Add to this , the parasol trees and a thin rain falling . By dusk time ,The dripping became incessant .Steeped in a mood such as this,To say I am sad is woefully inadequate .。
李清照《声声慢》(寻寻觅觅,冷冷清清)三种版本英译

李清照《声声慢》(寻寻觅觅,冷冷清清)三种版本英译【原词】声声慢李清照寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来(晓来)风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守著窗儿独自,怎生得黑!(守着窗儿,独自怎生得黑?)梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
这次第,怎一个愁字了得!(?)英译一(许渊冲译文):Slow,Slow TuneLi QingzhaoI look for what I miss;I miss not what it is.I feel so sad,so drear,So lonely,without cheer.How hard is itTo keep me fitIn this lingering cold!Hardly warmed upBy cup on cupOf wine so dry,O how could IEndure at dusk the driftOf wind so swift?It breaks my heart,alas!To see the wild geese pass,For they are my acquaintances of old.The ground is covered with yellow flowers,Faded and fallen in showers.Who will pick them up now?Sitting alone at the window,howCould I but quickenThe pace of darkness that won’t thicken?On plane’s broad leaves a fine rain drizzlesAs twilight grizzles.O what can I do with a griefBeyond belief?———摘自《宋词三百首鉴赏》(汉英对照),P682。
《声声慢》英译赏析(译)

徐中杰译本: I've a sense of something missing I must seek. Everything about me looks dismal and bleak. Nothing that gives me pleasure, I can find. Even the weather has proved most unkind. It is warm, but abruptly it turns cold again. An unbroken rest most difficult to. obtain. Three cups of thin wine would utterly fail. To cope with the rising evening gale. Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown. But with them, very familiar I have grown. About the ground, cluysandiernums are bestrewn. Gathering into heaps——bruised——withering soon. With myself in utter misery and gloom, Who cares to save them from their approaching doom? Standing by the window-watching in anguish stark, Could I bear alone the sight until it is dark? Against the tung and plane trees, the wind rises high. The drizzle becomes trickles, as even draws nigh. How, in the word "Miserable", can one find- The total effects of all these on the mind! 林语堂译本: So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, sodank, So dead! The weather, now warm, now cold, Makes it harder .Than ever to forget! How can a few cups of thin wine/Bring warmth against .The chilly winds of sunset? I recognize the geese flying overhead: My old friends, Bring not the old memories back! Let fallen flowers lie where they fall. To what purpose .And for whom should 1 decorate? By the window shut, Guarding it alone, To see the sky has turned so black! And the drizzle on the kola nut. Keeps on droning: Pit-a-pat, pit-a-pat! Is this the kind of mood and moment. To be expressed By one word "sad"? 杨宪益夫妇译本: Seeking, seeking, Chilly and quiet, Desolate, painful and miserable. Even when it's warmer there is still a chill It is most difficult to keep well. Three or two cups of light wine, How can they ward off the strong? Wild geese fly past, while I'm broken-hearted; ButI recoze they are my old friends. Fallen chrysanthemums piled up on the ground,So withered,Who would pluck them up now? Leaning on the window, How can I pass the time till night alone? The drizzle falls on the wutong trees, Raindrops drip down at dusk. At a time like this, What immense sorrow I must bear! 许渊冲译本: I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. How hard is it To keep me fit In this lingering cold! By cup on cup Of wine so dry Oh, how could I Endure at dusk the drift Of wind so swift? It breaks my heart, alas, To see the wild geese pass, For they are my acquaintances of old. The ground is covered with yellow flowers, Fadedand fallen in showers. Who will pick them up now? Sitting alone at the window, how Could I but quicken The pace of darkness that won't thicken? On plane's broad leaves a fine rain drizzles As twilight grizzles. Oh, what can I do with a grief Beyond belief!。
《声声慢》和《水调歌头》的英文翻译

声声慢李清照寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息②。
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急。
雁过也、最伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积。
憔悴损、如今有谁忺摘③?守着窗儿,独自怎生得黑④?梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
这次第⑤,怎一个、愁字了得。
英译版本<一>So dim, so dark,So dense, so dull,So damp, so dank,So dead!The weather, now warm, now cold,Makes it harderThan ever to forget!How can a few cups of thin wineBring warmth againstThe chilly winds of sunset?I recognize the geese flying overhead:My old friends,Bring not the old memories back!Let Fallen flowers lie where they fall.To what purposeAnd for whom should I decorate ?By the window shut,Guarding it along,To see the sky has turned so black!And the dizzle on the kola nutKeeps on droning:Pit-a-pat, pit-a-pat!Is this the kind of mood and momentTo be expressedBy one word "sad?"~ 林語堂譯~水调歌头- 苏轼明月几时有?把酒问青天①。
不知天上宫阙,今夕是何年②。
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇③,高处不胜寒④。
起舞弄清影⑤,何似在人间。
李清照《声声慢》(寻寻觅觅,冷冷清清)三种版本英译

李清照《声声慢》(寻寻觅觅,冷冷清清)三种版本英译【原词】声声慢李清照寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来(晓来)风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守著窗儿独自,怎生得黑!(守着窗儿,独自怎生得黑?)梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
这次第,怎一个愁字了得!(?)英译一(许渊冲译文):Slow,Slow TuneLi QingzhaoI look for what I miss;I miss not what it is.I feel so sad,so drear,So lonely,without cheer.How hard is itTo keep me fitIn this lingering cold!Hardly warmed upBy cup on cupOf wine so dry,O how could IEndure at dusk the driftOf wind so swift?It breaks my heart,alas!To see the wild geese pass,For they are my acquaintances of old.The ground is covered with yellow flowers,Faded and fallen in showers.Who will pick them up now?Sitting alone at the window,howCould I but quickenThe pace of darkness that won’t thicken?On plane’s broad leaves a fine rain drizzlesAs twilight grizzles.O what can I do with a griefBeyond belief?———摘自《宋词三百首鉴赏》(汉英对照),P682。
李清照《声声慢》英译本比较

李清照《声声慢》英译本比较词同所有古诗不同之处在它的长,短句。
最早的词因为当时的人喜唱代说再同音乐拍节配合弄出了一些长短句参差的词,这便是最早的词了。
词大致可分小令58字以内,中调59 - 90字和长调91字以上,而最长的词达240字。
一首词,有的只一段,称为单调;有的分两段,称双调;有的分三段或四o段,称三叠或四叠。
《声声慢》自然是长调称双调。
《声声慢》的第一段:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏残淡酒,怎敌他、晚来风急。
雁过也,正伤心,却是旧时相识。
因为"词"是从民歌演变过来的,它的音调自然发出高与低,粗与细之音。
这同唐诗的音律有丝接近,唐诗在它的韵,词在它的调。
前者滑,后者气,2者必须发出音调。
第一段49个字,李清照虽是直接进入主题,吐诉心思,但音调是平稳的,"寻寻觅觅与冷冷清清和凄凄惨惨戚戚"是同一个调调。
收尾的"雁过也,正伤心,却是旧时相识。
"这个"却"李清照把本来的悲叹压了下去,换句来说声调在淡酒与不确定的风向中忧郁的荡乎。
又是"乍暖还寒时候,最难将息"忍受失去的爱中脆弱地借用了一堆柔软的形容词来显现出自己诗才的亮度。
这里有四个英译本:海外逸士译本:Seek, seek; lonely, quiet; doleful, rueful, woeful.When it just turns warm, but still cold, it's hardest to have full rest. Two or three cups of light wine, how to fend the evening wind so strong? The wild geese pass-I feel heart-broken-since they are my old acquaintance.许渊冲译本:I look for what I miss;I know not what it is.I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.How hard is itTo keep me fitIn this lingering cold!By cup on cupOf wine so dryOh, how could IEndure at dusk the driftOf wind so swift?It breaks my heart, alas,To see the wild geese pass,For they are my acquaintances of old.虽然译本与原诗的形式不太接近,但作者对"声声慢"的吃透,what是代词,这在中,英中是一样的,当你看到了一个怪物,你脑袋中马上闪出的一定会是"what is that? "那是什么吧!what 可以是爱,恨,what可以是猫或猪。
古诗翻译-声声慢

古诗翻译:声声慢
Sheng Sheng HamI search the seek,I’m lonely and depressed,I’m sad ,weepy , and feeling low .When it suddenly gets warm but shortly returns cold,That is the time really hard to cope.Two,three cups of light wine------How are they to resist the assault of evening gusts?A flock of wild geese flew past,It hurts to hear them cry,though we’re old acquaintances.Chrysanthemums lies about in piles.They are now withered and which ones are worth picking ?Alone by the casement,How am I to bear the darkness?Add to this , the parasol tree and a thin rain falling .By dusk time,The dripping became incessant ,Steeped in a mood such as this , To say I am sad is woefully inadequate.声声慢寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚,最难将息,三杯两盏淡 酒,怎敌他,晚来风急!雁过也,正伤心,却是旧时相识。满地黄花堆积,憔悴损,如今 有谁堪摘!守得窗儿,独自怎生得黑!梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。这次第,怎一 个愁字了得!
李清照《声声慢》(寻寻觅觅,冷冷清清)三种版本英译

李清照《声声慢》(寻寻觅觅,冷冷清清)三种版本英译【原词】声声慢李清照寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来(晓来)风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守著窗儿独自,怎生得黑!(守着窗儿,独自怎生得黑?)梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
这次第,怎一个愁字了得!(?)英译一(许渊冲译文):Slow,Slow TuneLi QingzhaoI look for what I miss;I miss not what it is.I feel so sad,so drear,So lonely,without cheer.How hard is itTo keep me fitIn this lingering cold!Hardly warmed upBy cup on cupOf wine so dry,O how could IEndure at dusk the driftOf wind so swift?It breaks my heart,alas!To see the wild geese pass,For they are my acquaintances of old.The ground is covered with yellow flowers,Faded and fallen in showers.Who will pick them up now?Sitting alone at the window,howCould I but quickenThe pace of darkness that won’t thicken?On plane’s broad leaves a fine rain drizzlesAs twilight grizzles.O what can I do with a griefBeyond belief?———摘自《宋词三百首鉴赏》(汉英对照),P682。
赏析声声慢

gusts 表现风的急以及狂风乱作的样子。非常的巧妙。
雁过也, 正伤心, 却是旧时相识。 Overheard, a heart-rending line — South-bound wild geese at morn Yet old acquaintances of mine. 此句译文中在表达大雁飞过,正值伤心时,但后面加上一个 at morn 着实令人费解。
守着窗儿, 独自怎生得黑! 梧桐更兼细雨, 到黄昏, 点点滴滴。 I sit, in solitude, waiting, At the windowsill, Yet dusk is so far off still! In a drizzle so light Dripping dropping into the oncoming night, In the garden a wutong tree stands, blurred.
这次第, 怎一个愁字了得? How can you pack it away In a single word DISMAY?
Dismay“沮丧,灰心;惊慌”的意思。词中的愁,是指愁绪, 忧愁等。所以在词义上有点不达意。虽然“dismay”与前面 的“away”有押韵,但译文还是的遵循原文的意思的。
三杯两盏淡酒, 怎敌他晚来风急! Wine, two or three cups — thin wine — How can it hold Off the biting gusts at dawn? 三杯两盏淡酒并非实指,所以译为two or three cups 并不是 很合适,“淡酒”译为thin wine 个人认为是非常贴切的,形 容酒的淡,并不能压制住心中的哀愁。
声声慢教案模板小学英语

课时:2课时年级:五年级教材:《英语》(人教版)教学目标:1. 让学生掌握本课的生词和句型,能够运用所学知识进行简单的日常对话。
2. 培养学生阅读英语短文的能力,提高学生的阅读理解水平。
3. 培养学生的团队合作精神,提高学生的口语表达能力。
教学重点:1. 生词:slowly,quickly,quietly,noisy,funny,exciting2. 句型:What are you doing? I am doing... I am doing itslowly/quickly/quietly/noisily/funny/exciting.教学难点:1. 生词的拼写和读音。
2. 句型的运用。
教学过程:第一课时一、导入1. 教师通过图片、视频等形式展示生活中不同场景下的声音,引导学生说出这些声音的形容词。
2. 引出课题《声声慢》。
二、生词教学1. 教师带领学生一起学习生词,并让学生跟着教师朗读。
2. 学生分组,每组选一名代表,用所学生词造句。
三、句型教学1. 教师带领学生一起学习句型,并让学生跟着教师朗读。
2. 学生分组,每组选一名代表,运用所学句型进行对话。
四、阅读教学1. 教师分发课文,让学生自主阅读,并找出课文中出现的生词和句型。
2. 学生分组,每组选一名代表,朗读课文,并讲解课文内容。
五、课堂小结1. 教师总结本节课所学内容,让学生再次复习生词和句型。
2. 学生分享自己的学习心得。
第二课时一、复习导入1. 教师提问:上节课我们学习了哪些内容?2. 学生回答,教师进行补充。
二、拓展训练1. 教师给出一些与声音相关的图片,让学生用所学知识描述图片中的场景。
2. 学生分组,每组选一名代表,进行展示。
三、口语表达1. 教师给出一个话题,如:“我最喜欢的声音”,让学生运用所学知识进行口语表达。
2. 学生分组,每组选一名代表,进行展示。
四、课堂小结1. 教师总结本节课所学内容,让学生再次复习生词和句型。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Tune:"Slow, Slow Tune"[许渊冲译]
寻寻觅觅冷冷清清
I look for what I miss;I know not what it is.
凄凄惨惨戚戚
I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.
乍暖还寒时候最难将息How hard is itTo keep me fitIn this lingering cold!
三杯两盏淡酒怎敌他晚来风急
Hardly warmed upBy cup on cupOf wine so dry,Oh, how could IEndure at dusk the driftOf wind so swift?
雁过也正伤心却是旧时相识
It breaks my heart, alas! To see the wild geese pass,For they are my acquaintances of old.
满地黄花堆积憔悴损而今有谁堪摘
The ground is covered with yellow flowersFaded and fallen in showers.Who will pick them up now?
守着窗儿独自怎生得黑
Sitting alonw at the window, howCould I but quickenThe pace of darkness which won't thicken?
梧桐更兼细雨到黄昏点点滴滴这次第怎一个愁字了得
On parasol-trees leaves a fine rain drizzlesAs twilight
grizzles.Oh! what can I do with a griefBeyond belief? 英译版本二:林语堂译
So dim, so dark,
So dense, so dull,
So damp, so dank,
So dead!
The weather, now warm, now cold,
Makes it harder
Than ever to forget!
How can a few cups of thin wine
Bring warmth against
The chilly winds of sunset?
I recognize the geese flying overhead:
My old friends,
Bring not the old memories back!
Let Fallen flowers lie where they fall.
To what purpose
And for whom should I decorate ?
By the window shut,
Guarding it along,
To see the sky has turned so black!
And the dizzle on the kola nut
Keeps on droning:
Pit-a-pat, pit-a-pat!
Is this the kind of mood and moment
To be expressed
By one word "sad?"
英译版本<三>龚景浩译
A Rhyming Song — Long Form
(Song)Li Qing zhao
I search and seek ,
I’m lonely and depressed ,I’m sad , weepy , and feeling low . When’tis suddenly warm but remains cold ,
That is the time really hard to cope .
Two , three cups of light wine—
How are they to resist the assault of evening gusts ?
A flock of wild geese flew past ,
In hurts to hear them cry , though we’re old acquaintances . Chrysanthemums lie about in piles .
They are now withered and which ones are worth picking ? Alone by the casemeng ,
How am I to bear the darkness ?
Add to this , the parasol trees and a thin rain falling .
By dusk time ,
The dripping became incessant . Steeped in a mood such as this,
To say I am sad is woefully inadequate .。