论中国大学名称英语翻译的现状_吴骞
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论中国大学名称英语翻译的现状
吴骞①
(四川卫生康复职业学院公二教研室,四川自贡643000)
摘要:随着各国大学间的合作与交流,大学校名体现了一个大学的文化和价值,大学校名的翻译影响到学校的国际形象。而国内部分大学校名的英文翻译存在很大的问题,笔者将从大学的英文定义,大学译名存在的问题和中外高校校名翻译的比较来撰写文章,并提出了对部分高校英文校名翻译的建议。关键词:大学校名;英文翻译;建议中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1008-8458(2014)02-0052-03
①
收稿日期:2014-02-24
作者简介:吴骞(1982-),男,江西南昌人,讲师,硕士,主要从事外国语言学及应用语言学(英语教学实践)方向研究。
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
中国国内大学名称的英文翻译问题,一直以来受到广大教育界学者和专家的关注。自从1998年国内高校扩招重组合并以来,有一部分大学中文名称和英文名称都进行了更名。根据笔者查阅教育部2012年公布高校名单和统计数据,国内高校包含公立和公立成人高校,民办和独立学院共计2890,其中公立高等学府是2138所。由于中国国内大学名称设置中有高职、高专、学院、大学的名称,国内高校的英文译名可谓千姿百态,五花八门。英语中表示大学校名的词汇分别为:University、Institute、College、school、academy等都带有大学的含义。国内高校英语翻译上存在很多不同版本或相互矛盾的翻译译法。上述例举的那些单词都包含了提供高等教育,科学研究等含义。但是,国内部分大学在其英文名称的翻译上存在问题,名称未能体现大学本有的属性、特征和科研大学特色。
根据高校专业和发展方向类别划定,大学可以分为综合类大学、专业型大学和学院,以及高职类院校。在类别划分的角度来看,海外高校和我国高校的划定大致相近,但是,国内高校对University,institute,college,school和academy这几个词的定义和理解区存在较大问题和争议。以下是笔者本人对大学英语名称翻译现状的一点见解和看法。
一、对大学的定义
笔者查了一本国外编著的英语词源学资料,词源学对英语单词university的定义是指:Universityis“institutionofhigherlearning,”also“bodyofpersonsconstitutingauniversity,”fromAnglo-Frenchuniversité,OldFrench
universitei
(13century.),fromMedievalLatinuniversitatem
(nom.universitas),inLateLatin“corporation,society,”fromLatin,“thewhole,aggregate,”fromuniversus“whole,entire”
(seeuniverse).Intheacademicsense,ashorteningofuniversitasmagistrorumetscholarium“communityofmastersandscholars;”supersededstudiumasthewordforthis.(fromthedictionaryofethmology)。
牛津高阶英汉双解字典对University作出的定义是:aninstitutionatthehighestlevelofeducationwhereyoucanstudyforadegreeordoresearch(综合性)大学;高等学府。(p1933)韦氏高阶(Merriam-webster)对University作出的定义是:1.aninstitutionofhigherlearningprovidingfacilitiesforteachingandresearchandauthorizedtograntacademicdegrees:specifically:onemadeupofanundergraduatedivisionwhichconfersbachelor'sdegreesandgraduatedivisionwhichcomprisesagraduateschoolandprofessionalschoolseachofwhichmayconfermaster'sdegreesanddoctorates;2.thephysicalplantofauniversity.牛津高阶英汉双解字典对Institute作出的定义是:anorganizationthathasaparticularpurpose,especiallyonethatisconnectedwitheducationoraparticularprofession.(p916);韦氏高阶(Merriam-webster)对institute作出的定义是:aneducationalinstitutionandespeciallyonedevotedtotechnicalfields。
牛津高阶英汉双解字典对College作出的定义是:(inBritain)aplacewherestudentsgotostudyortoreceivetrainingaftertheyhaveleftschool.(英国)学院,职业学校,技术学校;而牛津高阶英语字典对College作出其他的定义是:(intheUS)auniversitywherestudentscanstudyforadegreeaftertheyhaveleftschool.OneoftheseparateinstitutionsthatsomeBritishuniversities,suchasOxfordandCambridgedividedintoKing'scollege,Cambridge.在英式英语和美式英语中,College均指中
Vol.29No.2Apr.2014
第29卷第2期2014年4月景德镇高专学报
JournalofJingdezhenCollege