自考英语翻译应试技巧

合集下载

自考英语翻译完整技巧篇

自考英语翻译完整技巧篇

英语翻译课程学习方法一、传统教材与新教材的关系从今年始,英汉互译的自学考试将由全国高等教育自学考试指导委员会统一组织实施和管理。

这对统一全国考生的要求,提高翻译实践能力和水平都是件好事。

目前,相关的统编教材,由庄绎传所编写的《英汉翻译教程》已出版发行。

这本教材采用了与传统教材不一样的编写思路。

不再是以词、句为单位进行翻译方法,如直译、意译等方法及词类转换,增词、减词之类的技巧进行学习,而是直接进入篇章,以各种文体的篇章为单位进行练习。

这是一种创新,是有助于提高考生实际翻译能力的。

因为我们在翻译实践中很少情况只是译词或译句,而是篇章的翻译。

所以,这将更接近于我们的工作实际了。

但这也会为初学翻译的学生带来一些不利条件,那就是对翻译的基本方法与技巧缺乏认识。

所以在新教材的第404 页“有关说明与实施要求”中提到参考书,明确指出由张培基等人编写的《英汉翻译教程》(上海外语教育出版社)一书,以及吕瑞昌等人编写的《汉英翻译教程》(陕西人民出版社)一书仍是重要的参考书,我认为作为初学翻译的同志这两本书是一定要看一看的。

当然这两本教材也有其明显的不足,即仅以词、句为单位探讨翻译,而没有进入篇章的层次。

我们如果把两种教材结合起来,以老教材为辅,以新教材为主,会有较好的成效。

二、篇章翻译的几个问题首先,凡是一个篇章,就会遇到文体的问题,就是我们必须明确我们所要译的文章是文学作品还是科学、法律方面的文章,是一篇简介性的文字还是一篇讲演词。

因为不同文体的文章在表现形式上是很不一样的,如法律文体有一些法律常用词语,科技也会各自有一些专门术语,应用文有时有严格的格式要求,文学则更为复杂,因为其中对话,描述,心理描写,景物或人物描写又各有不同。

议论文句式严谨,语言正式,长句较多,等等,这在遣词用句上都有差异。

这本教材在P395页“课程内容与考核目标”都有粗略的说明。

请学员认真看一下,并可结合其他有关参考书丰富其内容,以便有更好的掌握。

自考“英语翻译”完整技巧篇(12)

自考“英语翻译”完整技巧篇(12)

自考“英语翻译”完整技巧篇(12)II. 表示逻辑关系上的减词:1.省去句子的主要结构只保留关联词:a. The store manager may advise the consumer to write to the manufacturer. If so ,the consumer should do this,stating the complaint as politely and as firmly as possible.(商店的老板会建议顾客给制造商写信。

要真是这样的话,顾客应该尽量把投诉书写的礼貌些、措辞更坚定一些。

)b. And how can it be otherwise,when the range of knowledge is so vast that the expert himself is an ignoramus as soon as he strays away from his own specialty. (可是不这样,有能有什么别的更好的办法呢?知识的范围如此广袤,一旦越出其专业范围,连专家也会变得一无所知。

)c. It must be admitted that every nation has its strong points. If not,how can it survive ?(每个民族都有它的优点,不然,怎么可以生存下来?)2.省去主语:d. When completed ,this bridge will be the largest in Asia. (这座桥一旦竣工将是亚洲最大的。

)e. In some organization ,important papers ,letters,speeches ,documents,etc,are kept on file so that they can be easily obtained when needed. (在许多组织里,重要的文件、信函、演讲材料、档案都保存在文件夹里,以便需要时很容易查到。

高自考英语(二)复习指导应试技巧(三)

高自考英语(二)复习指导应试技巧(三)

IV .单词汉译英 (Word Spelling) ⼀、题解 本题共 10 分,⼀共 20 个单词,每个单词 0.5 分,填错(或少写、漏写)字母不给分。

本题主要考察书中出现的常⽤词。

⼆、应试技巧 熟练掌握单词拼写是英语学习的基本功。

为帮助同学们做好这道题,特提复习建议如下: 1 .熟练掌握构词法。

通过掌握构词法,可以减轻记忆的负担,增强记忆的效果;要通过构词法的知识来分析每个⽣词的构成,可以加深印象,温故知新。

2. 单词学习以理解为基础。

既要掌握单词拼写,⼜要了解词义、词性。

最重要的是结合课⽂和典型的例句来学习,加强对⽣词的理解和记忆。

3. 记忆单词要⽇积⽉累。

学完⼀课,要掌握⼀课的单词。

同时,根据遗忘规律,及时巩固、复习学过的单词,保持长久的记忆。

V. 词形变化填空题 (word Form) ⼀、题解 这个题型主要考查动词的形态变化,也就是说,根据句⼦的实际情况将动词的原形变为适当的形式。

还包括少量的试题考查形容词或副词的⽐较级或级的形式变化,尤为重要的是⼏个不规则变化的形容词和副词。

还可能考查名词和代词的词形变化,名词主要考查变复数的规则、不规则变化;代词有⼈称、性、数和格的变化,如何变化,要看代词所代替的名词的性质及该代词在句中担任的成分⽽定。

⼆、应试技巧 1 .熟练掌握动词词形变化规律。

注意:动词形式既包括谓语动词的各种形式,如时态、语态及语⽓ ( 直陈、虚拟 ) 等,虚拟语⽓为重点,⼏年来的考题中都有这⽅⾯内容;也包括⾮谓语动词的各种形式。

所以做动词的词形变化时,⾸先要搞清楚它在句中是谓语动词还是⾮谓语动词,然后再作相应的变化。

2. 认真学好并熟悉课⽂。

本题所选⽤的句⼦是根据教材中出现的句⼦编写的,其中多数来⾃课⽂,所以熟悉教材⼗分重要。

3. 认真钻研相关的语法讲解:主要指谓语动词、⾮谓语动词、形容词、副词⽐较等级、情态动词、虚拟语⽓、形容词⽐较级、级等部分。

动词:动词是考试的重点。

全国翻译资格考试英译汉技巧

全国翻译资格考试英译汉技巧

全国翻译资格考试英译汉技巧在全国翻译资格考试中,英译汉是重要的组成部分,对于考生来说,掌握一定的技巧能够大大提高翻译的质量和效率。

下面就为大家详细介绍一些实用的英译汉技巧。

首先,理解原文是翻译的基础。

在开始翻译之前,要仔细阅读英文原文,确保对每个单词、短语和句子的意思都有清晰的理解。

遇到生词或复杂的句子结构,不要急于翻译,先通过上下文、词根词缀、语法知识等进行推测和分析。

语法分析是理解原文的关键步骤。

英语句子的结构往往比较复杂,有各种从句、短语等。

要能够准确地找出句子的主语、谓语、宾语等主要成分,理清句子之间的逻辑关系。

比如,在一个长句中,可能会包含一个定语从句,我们要明确这个定语从句是修饰哪个先行词的,从而准确理解句子的意思。

在词汇方面,不能仅仅停留在单词的表面意思,要考虑其在特定语境中的含义。

有些单词有多种词义,需要根据上下文选择最合适的解释。

同时,要注意英语中的固定搭配和习语,不能逐字翻译,而要按照其习惯用法进行翻译。

接下来是翻译的过程。

在翻译时,要遵循“信、达、雅”的原则。

“信”就是要忠实反映原文的内容,不随意增减或改变意思;“达”是指译文要通顺流畅,符合汉语的表达习惯;“雅”则是在可能的情况下,使译文具有一定的文采。

语序调整是英译汉过程中经常用到的技巧。

由于英语和汉语的语序存在差异,在翻译时需要对语序进行适当的调整。

比如,英语中定语、状语的位置与汉语有所不同,要将其调整到合适的位置,使译文更符合汉语的表达习惯。

词性转换也是常见的技巧之一。

英语中的某些词性在汉语中可能需要转换成其他词性,才能使译文更自然。

例如,英语中的名词在某些情况下可以翻译成汉语中的动词,形容词可以翻译成名词等。

增词与减词也是需要注意的。

为了使译文更完整、通顺,有时需要根据汉语的表达习惯增加一些词汇,如连接词、量词等。

而在某些情况下,英语中的一些词汇在汉语中无需翻译出来,以免造成冗余。

句子的分合也是一种重要的技巧。

对于较长、较复杂的英语句子,可以根据其意思将其拆分成几个短句,使译文更清晰明了;反之,对于一些较短的句子,可以根据逻辑关系将其合并成一个长句,使译文更紧凑。

自考“英语翻译”完整技巧篇(11)

自考“英语翻译”完整技巧篇(11)

c. Totally alone in the room, her mother wanted to find someone to talk to (她妈妈觉得⼀个⼈在房间⾥太孤单了,想找个⼈说说话。

) 7.某些独⽴结构中:With a book in his hand , the teacher came into the class. (⽼师⾛了进来,⼿⾥拿本书。

) 8.加副词a. They started up into the sky until the noise of the rocket died away.(他猛地抬头往天空看,直到⽕箭发射的声⾳渐渐远去。

) b. He stole a glance at the pretty girl walking alongside with him. (他偷偷地瞥了他⼀眼。

) 9.有时还要根据实际需要,加上⼀些表⽰“范畴”的词,即表⽰笼统意思的单词,意见、想法、道理等等。

a. The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man. But this is not a business that can be undertaken in day or swiftly improvised by a mere command of the will. (因此,对社会活动家来说,培养业余爱好和新的兴趣就成为头等重要的事情了。

但这不是⼀蹴⽽就的事情,也不能单靠毅⼒就能临时凑成。

) b. A situation in which such a large number of students cheat openly on the exam and escape punishment is very dangerous and cannot last long(如此多的学⽣作弊,居然没⼈管,是很危险的,也不可能持久。

自考英语 英译汉应试技巧

自考英语 英译汉应试技巧

自考英语英译汉应试技巧自学是对自学者进展以学历考试为主的国家考试,它是一种水平考试和目标参照性考试。

在每次公布成绩时,总有许多考生因几分之差,甚至一分之差而失败,所以,自学者应掌握应试技巧,尽量防止“几分之差”的现象发生,提试成功率。

其中的英语也是很重要的一科,那么,应该怎样掌握英译汉应试技巧A)英语习惯用被动语态,而汉语习惯用主动语态。

汉语句子时常没有主语,而英语句子除了个别特殊情况(如祈使句、感慨句)以外,不能没有主语。

所以,在翻译时,-定要把握英汉两种语言的不同表达习惯,既要忠实于原文,又要符合汉语的表达习惯。

例如:Something must be done to protect our environment from further pollution.(必须采取措施,使我们的环境免受进一步的污染。

)B)英语习惯用从句(长句),而汉语习惯用单句(短句)。

在考试中要善于运用分译法,用汉语的短句来表达英语长句的内容。

例如: In warmer areas primitive man could use branches to make a framework which be then covered with leaves.( 在气候较为温暖的地方,原始人类能用树枝搭建屋架,外面用树叶遮盖。

)C)英语习惯用名词表示行为动作,汉语那么往往相反。

例如:He paid a visit to an exhibition of advanced science and technology on Sunday.(星期天他参观了一个高科技展览。

)D)表达时间、空间时,英语习惯先小后大,汉语那么往往相反。

例如:He was born in an out -of- way mountain villagein South China at 2 a.m .on May6,1968.(他于1968年五月六日凌晨两点出生于中国南部一个偏僻的小山村里。

自考英语翻译完整技巧篇

自考英语翻译完整技巧篇

自考英语翻译完整技巧篇Company Document number:WUUT-WUUY-WBBGB-BWYTT-1982GT英语翻译课程学习方法一、传统教材与新教材的关系从今年始,英汉互译的自学考试将由全国高等教育自学考试指导委员会统一组织实施和管理。

这对统一全国考生的要求,提高翻译实践能力和水平都是件好事。

目前,相关的统编教材,由庄绎传所编写的《英汉翻译教程》已出版发行。

这本教材采用了与传统教材不一样的编写思路。

不再是以词、句为单位进行翻译方法,如直译、意译等方法及词类转换,增词、减词之类的技巧进行学习,而是直接进入篇章,以各种文体的篇章为单位进行练习。

这是一种创新,是有助于提高考生实际翻译能力的。

因为我们在翻译实践中很少情况只是译词或译句,而是篇章的翻译。

所以,这将更接近于我们的工作实际了。

但这也会为初学翻译的学生带来一些不利条件,那就是对翻译的基本方法与技巧缺乏认识。

所以在新教材的第404 页“有关说明与实施要求”中提到参考书,明确指出由张培基等人编写的《英汉翻译教程》(上海外语教育出版社)一书,以及吕瑞昌等人编写的《汉英翻译教程》(陕西人民出版社)一书仍是重要的参考书,我认为作为初学翻译的同志这两本书是一定要看一看的。

当然这两本教材也有其明显的不足,即仅以词、句为单位探讨翻译,而没有进入篇章的层次。

我们如果把两种教材结合起来,以老教材为辅,以新教材为主,会有较好的成效。

二、篇章翻译的几个问题首先,凡是一个篇章,就会遇到文体的问题,就是我们必须明确我们所要译的文章是文学作品还是科学、法律方面的文章,是一篇简介性的文字还是一篇讲演词。

因为不同文体的文章在表现形式上是很不一样的,如法律文体有一些法律常用词语,科技也会各自有一些专门术语,应用文有时有严格的格式要求,文学则更为复杂,因为其中对话,描述,心理描写,景物或人物描写又各有不同。

议论文句式严谨,语言正式,长句较多,等等,这在遣词用句上都有差异。

高自考大学英语二应试技巧及复习建议1

高自考大学英语二应试技巧及复习建议1

高自考大学英语(二)应试技巧与复习建议为便于同学们更好地进行复习,并在考试中取得好成绩,现结合高自考英语(二)的考试题型,介绍应试技巧并提出复习建议,供同学们参考。

近几年出题趋势的大致分析考试大纲根据英语(二)的要求和自学考试的特点设计了七种题型:词汇与结构、完型填空、阅读理解、单词拼写、词形变化、汉译英、英译汉。

试题构成请看下表:I. 词汇和结构选择填空题(Vocabulary and Structure)一、题解:顾名思义,“词汇和结构”,那肯定是考查语法结构和词语用法搭配。

在本题中,语法题约占一半,它主要考查关联词、介词和代词的应用。

当然此题中也可能有考查动词、形容词和副词的形态变化的内容,以与词义选择方面的内容。

二、语法部分考试重点:语法要全面学习重点掌握。

不仅要复习下册的语法内容,还要重点复习(上册)有关语法内容。

词法:主要考查名词、代词、数词、形容词、副词、介词以与动词的用法。

1.名词: 主要考查名词的数2.代词:重点代词的考查either…or,neither…nor 搭配; few, a few , little , a little 的区别;other, another, the other, others 的区别;other 指另外的人或物;others 泛指别人,可与some 连用;the other 指两个中的另一个,常和one 连用;the others 表示其余所有的人或物;another 则泛指另一个。

Some pupils are reading the text loudly, while other students are doing their homework.Some pupils are reading the text loudly, while others are doing their homework.Mrs. Clark has two beautiful hats. One is red, the other isblue.This suit doesn’t fit me. Would you please show me another one3.数词:序数词、分数的表达序数词:the first, the second, the third , the forth. …..分数:三分之二,two thirds ; 四分之三,three fourths ;one hundred ; two hundred (正),two hundreds (误) ;hundreds of (正) ,two hundreds of (误);4.形容词和副词:比较级、最高级,以与比较句式少数形容词和副词的变化是不规则的:farther 与further 都是far 的比较级和最高级,但是farther 指具体含义的“更远”,further指抽象含义的“更远”,有“进一步”的意思。

翻译备考指南五个关键技巧

翻译备考指南五个关键技巧

翻译备考指南五个关键技巧翻译考试是许多人选择的一项具有挑战性的职业,需要一定的专业知识和技巧来确保翻译的准确性和流畅性。

下面将介绍五个关键技巧,帮助大家备考翻译考试。

1. 语言能力的提高首先,作为一名翻译考试的备考者,你需要具备扎实的语言能力。

这包括词汇的广度和深度,语法的正确性以及对语言的灵活运用能力。

为了加强语言能力,可以多读书籍、报纸,积累词汇量,同时注意语法规则的学习和实践应用。

此外,了解语言背后的文化和习惯也是提高语言能力的重要方面。

2. 高效阅读技巧翻译考试中,阅读理解是一项重要的技能。

备考时,需要掌握高效的阅读技巧,快速捕捉到文章的主要内容和关键信息。

这包括各种阅读方法,如扫读、略读和详读等,以提高你的阅读速度和理解能力。

另外,多阅读各种不同领域的文章,可以更好地适应不同题材和含义的文章。

3. 注重词汇管理和积累词汇是翻译的基本单元,对备考者来说尤为重要。

在备考过程中,建立一个词汇管理系统是很有必要的。

可以根据专业领域或常见主题分类整理词汇,使用记忆方法进行记忆和巩固。

此外,积极参与各种语言学习平台和交流活动,通过与他人共享和讨论,扩大词汇量,提高专业术语的掌握程度。

4. 语法知识的牢固掌握准确的语法运用对于翻译的准确性至关重要。

备考时,应该重点学习和掌握各种语法规则,并通过不断练习来提高自己的语法水平。

同时,要注意语法的灵活运用,理解并准确表达不同语境下的语法规则,避免在翻译过程中出现语法错误。

5. 多样化翻译练习最后,备考时需要进行多样化的翻译练习。

可以选择不同题材和难度的文章进行翻译,从而提高自己的翻译技巧和应变能力。

此外,可以通过模拟考试来检验自己的翻译水平,找出自己的不足并进行针对性的提高。

同时,积极参与翻译社群和翻译讨论,与他人交流和互相学习,提高自己的翻译技能。

总结翻译备考是一项艰巨的任务,但通过合理的备考计划和灵活的学习方法,可以提高备考效率和备考质量。

本文介绍了五个关键技巧:语言能力的提高、高效阅读技巧、词汇管理和积累、语法知识的牢固掌握以及多样化翻译练习。

自考英语答题技巧经验

自考英语答题技巧经验

自考英语答题技巧经验引言自考英语考试是大多数自考学子必须面对的一项重要科目。

虽然英语考试对于许多学生来说可能是一项挑战,但只要我们掌握一些考试技巧和经验,就能有效提高答题效率和准确性。

本文将从听力、阅读、写作和翻译四个方面分享一些自考英语答题的技巧和经验。

听力部分答题技巧1.仔细阅读题目:在听力过程中,要快速浏览一遍题目,了解问题的要求和关键词。

这样可以帮助我们在听录音时更加关注问题的答案。

2.提前预测答案:在开始听录音之前,根据问题的关键词和自己对知识的了解,提前预测可能的答案。

这样可以帮助我们更加集中注意力,提高听力的准确性。

3.多练习听力材料:多听一些与考试相关的听力材料,并进行反复练习。

这样可以培养我们的听力技巧和对不同语速和语调的适应能力。

阅读部分答题技巧1.快速浏览全文:在开始阅读之前,快速浏览全文,了解文章的结构和主题。

这样可以帮助我们更好地理解文章的内容和组织结构。

2.注意首尾句:首尾句通常包含文章的主旨和关键信息。

在阅读时要特别关注这些句子,从而更好地理解文章的中心思想。

3.利用关键词和目录:在进行题目解答时,要充分利用文章中的关键词和目录,帮助自己快速定位和寻找答案。

写作部分答题技巧1.练习写作范文:在准备写作时,多进行写作练习,并阅读一些范文进行参考。

这有助于我们熟悉写作的格式和思路,提高写作的准确性和连贯性。

2.合理安排时间:写作部分的时间相对较少,所以我们要合理安排好每个环节的时间和字数,避免在某个部分花费过多时间而影响其他部分的完成。

3.多做语法和词汇练习:语法和词汇是写作的基础,要多进行一些语法和词汇的练习,提高自己的应用能力。

翻译部分答题技巧1.阅读理解原文:在进行翻译之前,要先仔细阅读原文,理解文章的内容和意思。

只有理解了原文,才能更好地进行翻译。

2.注意语法和词序:在翻译时要特别注意语法和词序的准确性。

尽量将原文的语法和句子结构保持一致,避免翻译过程中出现错误。

自考英语二英汉互译应试技巧

自考英语二英汉互译应试技巧

自考英语二英汉互译应试技巧2022年自考英语(二)英汉互译应试技巧在日常学习、工作或生活中,许多人对一些广为流传的句子都不陌生吧,句子是能够表达一个相对完整的意思,有一定的语调,表示不同的语气,句未有一个较大停顿的语言单位。

那么都有哪些类型的句子呢?以下是店铺精心整理的2022年自考英语(二)英汉互译应试技巧,仅供参考,希望能够帮助到大家。

自考英语二英汉互译应试技巧 11.事先筹划,再来做题在翻译每一个句子时,一定要事先筹划:先要想好译成什么样的英语句子结构,是简单句还是复合句,或者是强调句、倒装句。

如果选用了复合句,那么要明确哪部分是主句,从句采用的形式,是定语从句、状语从句还是其他的从句。

在一个句子内,主语是什么,谓语用什么时态,是主动还是被动,要不要虚拟语气,这些都要事先筹划好。

然后动笔进行翻译。

遣词造句过程中,要格外注意一些细节问题:(1)仔细斟酌、选用最能确切表达原文意思的英文单词或词组;(2)名词的复数形式,动词的不规则变化,主谓语的一致性:(3)单词的拼写,标点符号,大小写,冠词的使用等。

任何一个细节注意不到都可能出错丢分。

2.灵活处理,提高把握在翻译过程中,有时可能碰到一些英语单词不会写,这时千万不能灰心丧气,甚至放弃整个句子。

这时可以寻找意思相近而自己熟悉的词或词组来代替。

最好不要把那个词空着,更不要用汉字去替代。

对句子的结构同样也可以灵活处理,有些没把握的结构,可以用比较有把握的结构来代替。

例如,复合句没有把握,可以用两个简单句来表示;分词做状语没有把握,可以用状语从句来代替等等。

3.注意书写和卷面整洁这个问题本来可以不提,但常常被考生忽略。

有的考生在考试中信手写来,一些不良的书写习惯也带了进来,例如“r”“V”,不分,“i” “l”,不分……,有的常常遗忘标点符号,从而造成不必要的丢分。

在对此题进行备考复习时,首先对以往做过的“汉译英”作业进行复习,特别是作业中的错误之处,要进行思考,以求提高水平和技巧。

浅谈自考英语中英译汉短文翻译的几点技巧

浅谈自考英语中英译汉短文翻译的几点技巧

浅谈自考英语中英译汉短文翻译的几点技巧黄颖萍(无锡高等师范学校,江苏无锡214153)摘要:本文先分析近几年自考英语英译汉考题的要求和学生翻译的现状,提出了翻译的标准和翻译的常规步骤。

进而结合自考英语教程总结了汉译英翻译在词,句及长句等方面的翻译技,了,并列举大量例子进行分析。

目的在于能帮助英语学习者在汉译英方面有所裨益。

关键词:翻译标准;翻译步骤;翻译技,了中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1008—8970一(2013)01一0079—03翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容正确而完整地重新表达出来的一种语言活动。

英译汉就是用汉语将英语内容正确而完整地表达出来,同时将英语语言文化承载的意义转换到汉语语言文化的跨语言、跨文化的交际活动。

作为一名高职英语教师,在教授了四年的自考英语之后发现学生在完成英译汉短文翻译时非常吃力,而且效果不好。

在此我简单总结一下英译中的几点技巧,以期对广大高职英语学习者有所裨益。

一、近年英译汉考题的特点高等教育自学考试英语试卷中的短文翻译一般是六、七句,字数为120个左右英语单词的一段文字。

可以说这段文字是摘自某篇文章,意义的独立性并不是很强。

考题要求考生在理解全旬、全段的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解,侧重考核考生综合运用语言的能力。

短文中出现的词汇看似不陌生,但翻译时很多考生觉得难以动笔。

原因在于不能采用就词论词、就句论句的简单直译方法,而要求把词和句子放在篇章里去理解,此外还要强调英语习惯用法、语感和翻译技巧的掌握。

这样仅靠熟悉语法规则和孤立地背单词已远远不够了。

这也是考生得分普遍不高的主要原因。

二、翻译的标准无论采用哪种翻译方法,都要使得译文符合汉语表达习惯,简言之要使得汉语译文的逻辑关系清楚,表达通顺清楚,乃至达到“信、达、雅”的翻译境界。

“忠实”和“通顺”是两项最基本的要求。

“信”即忠实111:由于翻译是在理解了别人用一种语言所表达的意思后,把同样的意思用另一种语言表达出来,因此译者首先要忠实于原作的内容,也就是说翻译的过程主要是传达别人的意思,而不是自己进行创作,不得篡改、歪曲、遗漏原文所表达的思想。

英译汉的应试技巧和步骤

英译汉的应试技巧和步骤

英译汉的应试技巧和步骤(一)理解(Comprehension)这一阶段的主要目标是读懂英语原文,理解原文中心大意。

它包括以下几点:1.通读全文目的在于从整体把握整篇文章的内容,理解划线部分与文章其它部分之间的语法与逻辑关系。

在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those和other等所指代的词或词组。

2.分析划线部分的句子结构从翻译试题来看,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。

在分析划线部分的句子结构时,首先要找出句子的主、谓、宾成分,明确句子的骨干结构;同时要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。

3.理解划线部分的含义不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意思及该句所处的具体语言环境。

在此阶段应理清下列问题:(1)句子中是否有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定他们具体指代的内容;(2)句子中的短语和一些常用的词具有多种含义和用法的,应结合其上下文语境,确定其具体含义;(3)该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,是否相互矛盾。

(二)表达(Representation)就是译者把自己对英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。

在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分为直译和意译。

1.直译(Literal translation)。

就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。

但也不能生搬硬套地硬译,如果这样来翻译一篇文章或段落,结果可想而知了。

Now Darrow sprang his trump card by calling Bryan as a witness for the defense.译文:__________________________________________________2.意译(Free translation)。

自考“英语翻译”完整技巧篇(9)

自考“英语翻译”完整技巧篇(9)

自考“英语翻译”完整技巧篇(9)8.英语的句子结构紧凑,汉语里一个有主语有谓语可以独立的分句,译成英语可能就变成了一个名词词组,这就更说明了英语的名词性特征。

a. The outbreak of the civil war totally damaged his splendid dream of contributing what he had for his country.(战争爆发彻底破坏了他那为国奉献一切的梦想。

)b. The train was delayed by the heavy snowfall. (火车因为积雪而晚点。

)II. 英语的动词结构反过来转译成汉语的名词:一些由名词派生的表示意愿、情绪等的动词,在翻译成汉语时往往还将其返回来译成名词:1. This course is intended to provide aid to those women who ,for this reason or that,fail to get the opportunity to receive education.(这门课的目的就是给那些因为种种原因没有机会上学妇女们提供帮忙。

)2.A well-dressed man,who looked and talked like a millionaire ,turned out to penniless. (阿谁穿着讲究,外表和谈吐都象百万富翁的人却身无分文。

)3. Gordon Allport ,an American psychologist ,found nearly 18,000 English words characterizing differences in people‘s behavior. (美国的心理学家高顿。

爱尔波特发现有一万个英语单词可以用来表达人们行为的不同特征。

)III.名词转移成形容词:1. The speech presented by the visiting scholar left considerable excitement in his mind(那位到访学者的演讲着实让他感到很激动。

自考“英语翻译”完整技巧篇(7)

自考“英语翻译”完整技巧篇(7)

正是由于以上的原因,才会出现两种语言在思维习惯、逻辑推理上的不同:III.英汉互译时逻辑思维顺序上的差异:如上所述,如果一个句子里既有叙事的部分,又有表态的部分,在汉语里往往是叙事在前,表态在后,叙事部分可以很长,表态部分一般都很短。

而在英语里则往往相反,表态在前,叙事在后。

例如:1.表原因:a ……I am very happy and grateful to receive your message of greetings.接到你们的贺函,我十分愉快和感谢。

不过,处理这种句行时要注意英汉互译时的顺序问题,例如:My friend asked the question when I told him that I didn…t want to be considered for an administrative position. He was puzzled that I did not want what was obviously a “step up” toward what all Americans are taught to want when they grow up:money and power. 所有美国人受的教育就是:长大成人后应该追求金钱和权力,而我却偏偏不要明明是朝这个目标“迈进” 的工作,他对此大或不解。

2.表目的The two sides agreed that it is desirable to broaden the understanding between thetwo peoples.双方同意,扩大两国人民之间的了解是可取的。

3.表条件和结果时的顺序:a.One can never succeed without making great 1(结果)2(条件)efforts.译文:(不努力就不会成功。

)2 (条件)1(结果)4.在表示让步的句子里,通常也是原因在前,结果在后:Young as he is,he works hard.(尽管他很年轻,可他工作很买力。

自主招生“汉译英”方法归纳

自主招生“汉译英”方法归纳

自主招生“汉译英”方法归纳要将汉语句子翻译成英语,确定句子主干是首要步骤。

首先要确定主语和谓语。

时态也要同时确定,还要注意虚拟语气和情态动词。

最后要把握并列、递进等关系。

1.主语的确定汉语句子在英译时主语是不太容易确定的,这是因为汉语是主题显著的语言,它突出的是主题而非主语,而且汉语主语在形式上也不明显。

这就要求我们要善于识别主语,并在译文中妥善地体现出来。

汉语是"注重主题的语言"( topic-prominent language):只要和评述的东西在语义上有联系,即使没有直接的逻辑关系和语法搭配关系,任何内容、成分、词类都可以处在主语的位置上。

而英语是"注重主语的语言"( subject-prominent language):主语在句中占有非常重要的地位。

(1)根据汉语句子的主谓关系,直接将汉语中的主语译成英语中的主语。

例如:①三十多年来我没再见过他。

I have not seen him for over thirty years.②一个星期前我遇上了一件最不可思议的事情。

I had the most incredible experience a week ago.③他突然发现地毯上有个深色斑点。

He suddenly saw a dark stain on the carpet.(2)根据英语的主谓表达习惯和搭配,确定英语中的主语。

例如:①昨天他们表演得很成功。

Their performance yesterday was very successful.②你可能会问,此书从何而起?What, you may ask, was the origin of this book?③必须特别强调中国某些高级政府官员贪污腐化的严重性。

Special emphasis must be placed on the gravity of corruption and graft among some high officials in China.(3)然而主语的确定并非是绝对的,在许多情况下,同样一个汉语句子,由于侧重点的不同,其译文中主语的选择可能有多种处理方法,具有一定的灵活性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

自考英语翻译应试技巧
关于自考英语翻译应试技巧
一、书本上的知识考得太死
二、课外的内容考得越来越多
在前几年的考试当中主要以书的内容为主,甚至能够达到80%以上,所以即使就是背书也就罢了。

近几年以来这样的趋势发生了改变,特别是2007年的考试当中,书上的知识点只占50%左右。

这是
广大考生就更加郁闷了,书的知识本身没有掌握扎实,现在又出现
课外的知识点,实在是难上加难了。

结合于以上两点原因,又结合教学中的一些经验,我个人谈谈在最后阶段的复习时所要注意的一些事项:
1、重点把握书上的内容
2、尽量掌握一些翻译的技巧
实际上,翻译是一门需要大量实践的课程,不可能在短期内突破,或是像雅思,托福等考试那样去如何猜题,复习指导《自考英语翻
译应试技巧》。

所以,每个老师在上课的过程中提到的一些翻译技
巧就显得十分重要,每个老师在表达翻译技巧时也有不同的方法和
方式,实际上内容是完全一样的。

比如我在上课的过程中经常提到
的增词减词、词型转换、从大到小的译法、偏正短语的主谓译法等等,这都需要大家在最后阶段复习的时候能够拿出来用一用的技巧。

如果能在考试前能进行一些新翻译材料实践的话,那就更好了。

3、灵活的处理课外考点
其实这是一个老生常谈的事情,以前显得没有这么重要,原因在于课外的内容特别少,但是这两年随着课外知识的越来越多,让大
家也是很头疼。

我想只要大家能把书上的内容弄得特别清楚,那么
一般的翻译文章都不会有书上的那么难。

而且一二两大题都是选择题,这其中又有很多的技巧可言。

书上的翻译原句中多含有两个以
上的考点,但是课外的'句子一般只有一个考点,而且这种考点无非
就是词汇意思的掌握和简单的句与句之间的联系。

而句与句之间的
关系我曾经说过就是时间、原因、并列、让步这几个,不会再难了。

第三题的词汇翻译都是集中在政治,经济,文化,法律和环保这几
个领域中的。

所以大家在看课后的一些专有名词的时候需要格外的
关注,而且两年以来政治词汇考得特别多,今年会不会还考这些词
很难说。

如果大家能经常关注一些政治经济的新闻和时政要闻,我
想这些应该不是很难的。

最后在段落翻译,我持的观点是英译汉课
内的可能性大,汉译英的课外的可能性大。

其实这倒是一件好事,
书内的知识我暂且不说,课外的段落就不可能是文学翻译,或是很
难的古代汉语,从去年的题型看,出题者给了一个导游英语的翻译,都是系表结构的句子,看上去初中生都会翻译,这就要看我们是怎
么样看这个问题的了。

如果能拿出一些翻译的技巧,把句子译的有
些灵活,那么得分就会上去了。

4、紧跟考点制定复习策略
把书上的东西完全弄懂,技巧掌握一些,课外的翻译适当的训练,积极认真准备词汇,这样这门考试肯定可以通过。

词汇和结构谁更
重要?其实真正的翻译考试是重在语法和结构,但是近两年以来的
考试,大家可以发现有点类似于高级英语当中词义辨析,而且结构
题越来越少。

这个重大转变一定要牢记在心。

相关文档
最新文档