英汉动物习语的翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
动物习语的翻译
翻译方法
直译法
两国人民的共同点是翻译的基础。当两方用同一 种动物来表达相同或相似的形象时,就使用直译 法,例如都用“猪”来表明“肥胖”,用“羊” 来表示“温顺”。直译法有很多优点。它保持了 原文的形式,在意义上不会引起混乱和误解。另 外直译法能够给汉语注入新的词汇。例如: “dark horse”指的是名不见经传的候选人出乎意 料的获胜,在汉语中我们称其为“黑马”
Cat
Cats hide their claws The cat shuts its eyes when stealing cream.
lபைடு நூலகம்ke a cat on hot bricks .
Wolf He who keeps company with a wolf will learn to howl . One must howl with the wolves .
翻译方法
意译法
当英汉之间存在着相异之处时。可以考虑一下意译法。如 “white elephant”应该翻译成“废物。大而无用的东西” 而不是“白象”。意译法能够准确有效的表达原文的意思
翻译方法
套译法
不同的文化背景下,人们可能用不同的动物形象来表达相 同或相似的比喻意义,在这种情况下可以使用套译法。例 如“牛”对中国人而言是一种强壮而普遍使用的动物,也 是农民田间工作的好帮手。而在英国,“马”扮演着相同 或相似的角色。另外一个典型的例子就是“狮子”,在英 国,狮子被认为是动物之首,代表着权力、高贵和尊严。 而在中国,老虎则是动物之王。例如:Do not beard the lions老虎的屁股摸不得。Go to the sea,if you would fish well.不入虎穴,焉得虎子。When the cats are away the mice will play.山中无老虎,猴子称霸王。
习语翻译举例
Dog Love me,love my dog Every dog has its day A lucy dog Rat They ratted on us. A rat crossing the street is chased by all.
习语翻译举例
相关文档
最新文档