罗伯特·勃朗宁的爱情诗-执子之手,与子偕老

合集下载

【诗歌鉴赏】失去的恋人_诗歌鉴赏

【诗歌鉴赏】失去的恋人_诗歌鉴赏

【诗歌鉴赏】失去的恋人_诗歌鉴赏失去的恋人[英国]勃朗宁那么,一切都过去了。

难道实情的滋味真有预想的那么难咽?听,麻雀在你家村居的屋檐周围唧唧喳喳地道着晚安。

今天我发现葡萄藤上的芽苞毛茸茸地,鼓了起来;再一天时光就会把嫩叶催开,瞧:暗红正渐渐转为灰白。

最亲爱的,明天我们能否照样相遇?我能否仍旧握住你的手?“仅仅是朋友,”好吧,我失去的许多东西,最一般的朋友倒还能保留:你乌黑澄澈的眼睛每一次闪烁我都永远铭刻在心;我心底也永远保留着你说“愿白雪花回来”的声音!但是,我将只说一般朋友的语言,或许再稍微强烈一丝;我握你的手,将只握礼节允许的时间,或许再稍微长一霎时!(飞白译)【赏析】许多还未读过勃朗宁的诗,却已知道勃朗宁的恋爱经过了,这是因为大诗人勃朗宁的作品过去长期没有译介,而勃朗宁夫人的爱情诗有了中译本的缘故。

不过,勃朗宁夫妇的爱情确实是诗坛上的一则动人的佳话。

勃朗宁和女诗人伊丽莎白·巴莱特(后来的勃朗宁夫人)是因诗相知而互相倾幕的。

1844年,伊丽莎白在诗中赞美了勃朗宁的诗才,并把这位当时名声还不大的诗人与桂冠诗人华兹华斯及当时已经成名而且数年后继任桂冠诗人的丁尼生相并列。

勃朗宁于是登门造访这位知音人,并且不顾伊丽莎白年长六岁且长期卧病,真诚地爱上了女诗人。

当勃朗宁表白爱情时,伊丽莎白以病残之身不敢奢望爱情的幸福,退回了这封情书并要他烧毁,要求他今后只作为一个朋友来往。

勃朗宁只得遵命,但他送给伊丽莎白的花仍不断出现在伊丽莎白床边,直到她终于投身于爱情的怀抱,并因此奇迹般地恢复了健康,但这已是后话了。

《失去的恋人》一诗,就作于勃朗宁第一次求婚遭到婉拒之后。

要表现失恋的心情,在其他诗人笔下通常写成纯主观性的抒情诗。

但在勃朗宁手中,就连这样主观性的题材,也被作了客观化处理,写成了一首抒情性的戏剧独白诗,或者戏剧独白式的抒情诗。

诗中男女主人公显然是现实中的两位诗人所化,所以独白诗是抒情性的;但诗中情景和环境却属虚构,——现实中勃朗宁写信表白爱情,剧中人却是当面表白;现实中是城市,诗中环境却是乡下的茅屋,还有屋檐的麻雀,墙边的葡萄藤,因此独白诗又是戏剧诗。

勃朗宁夫人《不过只要是爱》原文及赏析

勃朗宁夫人《不过只要是爱》原文及赏析

勃朗宁夫人《不过只要是爱》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!勃朗宁夫人《不过只要是爱》原文及赏析【导语】:〔英国〕勃朗宁夫人不过只要是爱,是爱,可就是美,就值得你接受。

【爱情诗】《击鼓》赏析[修改版]

【爱情诗】《击鼓》赏析[修改版]

第一篇:【爱情诗】《击鼓》赏析【爱情诗】《击鼓》赏析击鼓击鼓其镗,踊跃用兵。

土国城漕,我独南行。

从孙子仲,平陈与宋。

不我以归,忧心有忡。

爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

死生契阔,与子成说。

执子之手,与子偕老。

于嗟阔兮,不我活兮。

于嗟洵兮,不我信兮。

注释镗(tāng同嘡):鼓声。

其镗,即"镗镗"。

踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。

兵:武器,刀枪之类。

土国:或役土功于国。

或者说在国内修筑土城.漕:地名。

孙子仲: 邶国将军.平:和也,和二国之好。

谓救陈以调和陈宋关系。

陈、宋:诸侯国名。

不我以归:即不以我归。

有忡:忡忡。

爰(yuán元):本发声词,犹言"于是"。

丧:丧失,此处言跑失。

爰居爰处?爰丧其马:有不还者,有亡其马者。

于以:于何。

契阔:聚散。

契,合;阔,离。

成说(shuō):成言也犹言誓约,“说”不通“悦”。

于(xū)嗟(jiē):即"吁嗟",犹言今之哎哟。

活:借为"佸",相会。

洵(xún):远。

信:一说古伸字,志不得伸。

一说誓约有信。

译文敲鼓声音响镗镗,鼓舞士兵上战场。

人留国内筑漕城,唯独我却奔南方。

跟从将军孙子仲,要去调停陈和宋。

长期不许我回家,使人愁苦心忡忡。

安营扎寨有了家,系马不牢走失马。

叫我何处去寻找? 原来马在树林下。

无论聚散与死活,我曾发誓对你说。

拉着你手紧紧握,白头到老与你过。

叹息与你久离别,再难与你来会面。

叹息相隔太遥远,不能实现那誓约。

赏析本诗描写兵士久戍不得回家的心情,表达渴望归家与亲人团聚的强烈愿望。

诗从出征南行写起,再写了战后未归的痛苦,又写了当初与亲人执手别离相约的回忆,一直到最后发出强烈的控拆,次第写来,脉络分明,而情感依次递进。

叙事中推进着情感的表达,抒情中又紧连着情节的发展,相得益彰,而自然天成。

这是一首著名的爱情诗。

该诗叙述了一位征夫对心上人的日夜思念:他想起“执子之手,与子偕老”的誓言,想如今生死离别,天涯孤苦,岂能不流泪蒙眬,肝肠寸断!鉴赏关于这首诗的背景有几种不同的说法:《毛传》认为是指鲁隐公四年(前719年)夏,卫联合陈、宋、蔡共同伐郑;许政伯认为是指同年秋,卫国再度伐郑,抢了郑国的庄稼.这两次战争间有兵士在陈,宋戍守(《诗探》)、姚际恒则认为是说鲁宣公十二年,宋伐陈,卫穆公为救陈而被晋所伐一事(《踌经通论》)。

浪漫表白情诗《执子之手与子偕老》

浪漫表白情诗《执子之手与子偕老》

浪漫表白情诗《执子之手与子偕老》
《执子之手与子偕老》
君忆往昔与伊遇
雨沾桂花香
临素清之河流
处河岸之校园
伊坐于室中
静而雅
如落花之幽柔
言而行
如滴水之执著
时光己逝
不知何时起相思心静
如上善若水
月明中
漂泊自天涯
只欲执子之手
与子谐老
最痛离别苦
相思无人诉
愿天下有情人终成了眷属
是前世注定莫错过了姻缘
《相守的缠绵》
安详的夜
心与心相挨相守
如此宁静
能听见彼此的声响
那已是最近的空间了
只有一寸不到的距离
没有间隔没有帷缦
不用诉说
相依
所有的相守
韵律的心跳
静谧成爱的缠绵
过手去
绕过脖子弯成枕
划出优美的弧线
圈成安详而甜蜜的梦
亲吻着
全是熟悉的气息
灵魂在温润中徜徉滑翔在炽热里腾飞
化成生命的相融
在那一刹那里成仙做佛如梦似幻
相守相拥
爱在那里
不离不弃不增不减
永恒了经年
睁开眼
看眸里熟悉的影
如镌在心田里的.油画
挥拂不走
成了一生最美的风景
闭上睑
一幕幕一帘帘
欢乐和幸福的时光
在均匀的秒声中快速溜走
留下心与心遥遥的牵挂。

爱情的诗词名句

爱情的诗词名句

爱情的诗词名句有关爱情的诗词名句爱情总是让我们期望太多,从远远地注视到想全身心地占有,追逐让我们疲惫,与其纠缠撕裂疼痛,不如远远微笑,简单拥抱,到此为止。

下面是店铺分享的有关爱情的诗词名句,一起来看一下吧。

爱情的诗词名句11、死生契阔,与子成悦。

执子之手,与子偕老。

——佚名《诗经邶风击鼓》2、落红不是无情物,化作春泥更护花。

——龚自珍《己亥杂诗》3、两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。

——秦观《鹊桥仙》4、终日两相思,为君憔悴尽,百花时。

—温庭筠《南歌子四首其二》5、君若扬路尘,妾若浊水泥,浮沈各异势,会合何时谐?—曹植《明月上高楼》6、花红易衰似郎意,水流无限似侬愁。

7、平生不会相思,才会相思,便害相思。

——徐再思《折桂令》8、人到情多情转薄,而今真个不多情。

——纳兰性德《摊破浣溪沙》9、入我相思门,知我相思苦,长相思兮长相忆,短相思兮无穷极。

——李白《三五七言》10、今夕何夕,见此良人。

——佚名《诗经·唐风·绸缪》11、兽炉沈水烟,翠沼残花片,一行行写入相思传。

——张可久《塞鸿秋》12、似此星辰非昨夜,为谁风露立中宵。

——黄景仁《绮怀诗二首其一》13、死生契阔,与子成说。

执子之手,与子偕老。

——佚名《诗经·邶风·击鼓》14、相思树底说相思,思郎恨郎郎不知。

——梁启超《台湾竹枝词》15、春心莫共花争发,一寸相思一寸灰。

——《无题》16、人生自是有情痴,此恨不关风与月。

——《玉楼春》17、深知身在情长在,怅望江头江水声。

——李商隐《暮秋独游曲江》18、玲珑骰子安红豆,入骨相思知不知。

——《新添声杨柳》19、凄凉别後两应同,最是不胜清怨月明中。

——纳兰性德《虞美人》20、若有知音见采,不辞遍唱阳春。

——晏殊《山亭柳·赠歌者》爱情的诗词名句21、爱情使顺从变成为易事。

——英国2、一切真正伟大的人物(无论是古人、今人,只要是其英名永铭于人类记忆中的),没有一个因爱情而发狂的人:因为伟大的事业抑制了这种软弱的感情。

罗伯特·勃朗宁的诗

罗伯特·勃朗宁的诗

罗伯特·勃朗宁的诗主题:罗伯特·勃朗宁的诗要求:1.至少写10首罗伯特·勃朗宁的诗2.排版格式优美3.诗歌题材、风格多样4.注意用诗歌语言表达情感和人生哲理5.规范使用标点符号和语法以下是我写的10首罗伯特·勃朗宁的诗:1. 情诗:你是我生命中最爱的人你是我生命中最爱的人,你是我欣赏的天空,你是我所看到的阳光,你是我爱的所有。

2. 社会诗:我们应该反抗压迫我们应该反抗压迫,为自由,为人权,我们应该谴责压迫者,让压迫不再存在。

3. 发现自我诗:我成为了我想成为的人我成为了我想成为的人,我跨过了一切阻碍,我找到了自己的方向,我站在自己前面的路上。

4. 呼吁和平诗:停止战争,传递爱停止战争,传递爱,让我们和平和睦,不要让战争摧毁我们的未来,我们需要生活在和平中。

5. 爱情诗:我深深地爱你我深深地爱你,我的心每一秒钟都在想你,我知道我们的爱是真实的,有你的世界,我才完整。

6. 献给母亲的诗:母亲,你是我的天使母亲,你是我的天使,你是我人生中的指南针,我的生命因有你而美好,在我最困难的时刻,你一直是我的支持者。

7. 生命哲理诗:生命是一场旅程生命是一场旅程,我们有时会跌倒,有时会失去方向,但我们必须坚持前进。

8. 离别诗:虽然我要离开,但我的心永远在你那里虽然我要离开,但我的心会留在你那里,我会想念你的微笑和温暖,直到我们再次相聚。

9. 呼吁环保诗:让我们保护地球让我们保护地球,让我们关注气候变化,我们需要采取行动,为了我们的未来和下一代的生命。

10. 自由之歌:让我们跨过那道门让我们跨越那道门,去探索新的领域,让我们勇敢地跨越它,去寻找真正的自由。

自己when_you_are_old

自己when_you_are_old

Introduction to Yeats
Background of the Poem
Born of painter’s near Dublin in In 1889, Yeats family met the Irish patriot, 1865, Yeats was first educated in London revolutionary, and beauty Maud Gonne. He immediately in within her, and andfell then he returned tolove Ireland 1880 remained so for the rest of his life; to begin his literary career. virtually every reference to a beloved in Soon after 1890, Yeats devoted his Yeats's poetry can befirst understood as a time to drama. He did Gonne. much in Tragically, the reference to Maud creation of not a national theatre Gonne did return his love, for andIreland. though they remained associated (she Along with J. M.closely Synge and Lady portrayed the lead role in several of his Gregory, he set up the Abbey Theatre plays), they awere never romantically which played great part in the revival involved. of Irish dram.

【诗歌鉴赏】荒郊情侣_诗歌鉴赏

【诗歌鉴赏】荒郊情侣_诗歌鉴赏

【诗歌鉴赏】荒郊情侣_诗歌鉴赏荒郊情侣[英国]勃朗宁不知你今天是否也感到我所感到的心情,——当我们在此罗马的五月的清早携手同坐在春草碧茵,神游这辽阔的荒郊?而我呢,我触及了一缕游思,它老是让我徒劳地追求,(就像蜘蛛抛出的游丝横在路上把我们挑逗,)诗刚捉到它,转瞬又?失!帮我捕捉它吧!起初它从长在古墓砖缝里的那株发黄结籽的茴香出发,而对面那丛杂草蒺藜接过了浮的柔网轻纱,——那儿有朵小小的橙子花杯,招惹来五只盲目的绿色甲虫在花蜜的美餐中陶醉;末了,我又在草坡上把它追踪,抓住它吧,别让它飞!毛茸茸的草毯茂密如云,铺遍荒野,不见尽头。

静寂与激情,欢乐与安宁,还有永远不停的空气之流——啊,古罗马死后的幽灵!这儿,生命是如此悠久辽阔,上演着如此神奇的活剧,花儿的形象如此原始而赤裸,大自然是如此随心之所欲,而上天只在高塔上看着!你呢,你怎么说,我的爱人?让我们别为灵魂而害盖,正如大地赤裸着面向天空!难道说,决定爱与否,全在我们的掌握之中?我但愿你就是我的一切,而你却只是你,毫不更多。

既非奴隶又非自由者,既不属于你又不属于我!错在哪里?何处是缺陷的症结?我但愿能接受你的意愿,用你的眼睛看,让我的心永远跳动在你的心边,愿在你的<泉尽情地饮,把命运融合为一、不管是苦是甜。

不。

我仰慕、我紧密地接触你,然后就让开。

我吻你的脸,捕捉你心灵的热气,我摘取玫瑰花,爱它胜过一切语言,于是美好的一分钟已逝去。

为什么我离那一分钟已这样远?难道我不得不被一阵阵轻风吹送,像蓟花绒球般飘?四处,没有一颗友爱的星可以依从?看来我似乎马上就要领悟!可是,丝在何处?它又已飞去!老是捉弄人!只是我已辨出——无限的情,与一颗渴求着的有限的心的痛苦。

(飞白译)【赏析】《荒郊情侣》是勃朗宁最优秀的抒情诗之一,然而与《失去的恋人》一样,勃朗宁也把它写成了戏剧独白诗的形式。

如前所述,《失去的恋人》中显然含有诗人自己的抒情;但《荒郊情侣》中有没有诗人自己抒情的成分,即诗中独白者与诗人接近到什么程度,却引起了无穷的争议。

you will love me yet

you will love me yet

The End
Thank you
You will Love me yet
你至少会看一眼爱的遗迹
那是我坟上的一朵紫罗兰
你这一眼能补偿千万痛苦
死算什么?
你总有爱我的那一天!
You will Love me yet
Question?
1:Talk about the difference between love and like? 2:Do you believe in the power of ture love?
You will Love me yet
You will Love me yet
作者介绍,伊丽莎白· 芭蕾特· 勃朗宁, 是十九世纪英国著名女诗人。下肢瘫痪 达24年。在她39岁那年,结识了小她6 岁的诗人罗伯特勃朗宁。生命从此打开 了新的一章,这份爱情使她奇迹般地重 新站了起来,终于可以凭自己的双脚走 到阳光下。 本首诗是勃朗宁夫人答应了勃朗宁 的求婚以后那一段时期。全诗所体现的, 是一个女子对其爱人忠贞不渝的爱以及 获得真爱的决心。
You will Love me yet
You’ll love meቤተ መጻሕፍቲ ባይዱyet!---and I can tarry Your love’s protracted growing: June rear’d that bunch of flowers you carry From seeds of April’s sowing
You will Love me yet
我现在培育满心窝的种子
至少总会有几粒开花结果 我的花,你肯定不会采集 你不爱它,也许只是喜欢
You will Love me yet
You’ll look at least on love’s remains, A grave’s one violet: Your look?---that pays a thousand pains. What’s death? You’ll love me yet!

论勃朗宁夫人抒情十四行组诗

论勃朗宁夫人抒情十四行组诗

十九世纪二十年代,随着济慈、雪莱、拜伦的相继去逝,英国诗坛开始走向沉寂,自莎士比亚以来最为繁荣的诗歌时代中断了。

到了十九世纪中期,小说几乎占据了英国文坛。

尽管如此,我们仍然可以从为数不多的诗人中找到一位优秀的抒情女诗人――勃朗宁夫人。

她不仅以自己的亲身经历留给我们一个优美的爱情故事,还以“十四行诗”这一传统诗体写下了一组感人肺腑的爱情诗篇,历来被人们作为珍品收藏。

勃朗宁夫人的抒情十四行组诗共有四十四首。

整个组诗委婉曲折,深沉细腻,空灵丰厚,前后连贯,情感脉络非常清晰,倾吐了女诗人内心深处的痛苦和挣扎,记录了她的疑虑和自卑,以及从爱情中获得的欢乐和力量。

读来真挚感人,的确可以称得上是自莎士比亚以来最优美的抒情十四行诗。

真挚深沉的情感我们在阅读一部优秀文学作品时,常常会有这样一种感觉:自己原有的观点和想法明明和作者不同、却偏在不知不觉中跟着他走、把自己的情感和作品的情感融为一体;而把自己的理性思索排斥在外,最后达到爱作者之所爱,恨作者之所恨。

这样一种强烈的潜移默化作用,就是来源于作品中真挚深沉的情感所产生的文学魅力。

真挚深沉的程度越深,我们在审美心理上产生的情绪就越强,作品也就越感人。

勃朗宁夫人抒情十四行组诗情感魅力的首要一点就是情感的真挚深沉。

有人说,没有经历过一次深刻恋爱的人生是非常遗憾的。

甜甜密密一帆风顺的恋爱不算深刻,尝够了爱情苦果而最终并没有获得真正爱情的恋爱也不算深刻。

所以,也可以说大部分人是不能获得深刻的爱情体验。

而勃朗宁夫人是在饱尝人生痛苦之后,获得了一次神话般的爱情。

十五岁那年她骑马跌损了脊椎,造成下肢瘫痪。

接着是慈母病逝、最后连唯一可亲可爱的弟弟也溺死在她窗前可见的一条河里。

二十多年来,女诗人一直是在病床上度过的、直到三十九岁,因为她的两卷本诗集的出版,结识了另一位诗人罗伯特?勃朗宁、从此翻开了她爱情史上也是生命史上璀璨的一页。

但女诗人毕竟是三十九岁的人,爱情的火焰几乎熄灭,更何况病魔缠身,所以她无法相信爱神会真正降临。

How Do I Love Thee-赏析

How Do I Love Thee-赏析

How Do I Love Thee-赏析《How Do I Love Thee》是英国诗人伊丽莎白·勃朗宁(Elizabeth Barrett Browning)的代表作品之一,这首诗是写给她的丈夫罗伯特·勃朗宁(Robert Browning)的情书。

这首诗以十四行诗的形式表达了作者对丈夫的深深爱意。

该诗由14行组成,分为八个句子,采用押韵格式,每个句子的韵脚都不相同。

这首诗的叙述方式简洁明了,情感真挚,格调高雅。

诗歌的第一句“我将爱你,直到生命的尽头”,表达了作者对丈夫无尽的爱意。

第二行“我的灵魂可以飞越每一寸寻常的土地,寻找灵魂的自由”,是诗人表达彼此关系在灵魂层面上的奇妙交流。

第三句起,诗人阐述她爱丈夫的方式,有着一种唯美的表达:“我爱你笑脸上的微笑,和你真诚的眼神;我爱你在每个夜晚和每个清晨轻声细语的对我说话;我爱你先前悲伤过的心情,也爱你今后的喜悦”……整篇诗展现出诗人深深的感情,让人感到温馨和幸福。

在伊丽莎白·勃朗宁的笔下,爱的力量无穷无尽,能够超越时间和空间的限制,还能穿越灵魂的坚壁,直抵彼此的内心深处。

诗人表达了她深深的爱意,让人感受到一个温馨甜美的爱的故事。

诗人的语言优美动听,充满了诗意。

整篇诗中,词语选用精细,富有色彩与画面感,这些词汇同样使读者产生情感共鸣。

例如,“生命的尽头”、“飞越”、“寻找灵魂的自由”等独特的表述,使诗的意境更加深刻、生动,给人留下了深刻的印象。

总的来说,这首诗歌是一首表达爱的经典诗歌,表现出了一种纯粹、忠实且真诚的爱情。

它深情地传递了作者的爱意,并展示了她对爱情与生命的领悟。

勃朗宁夫人十四行诗(英汉对照)

勃朗宁夫人十四行诗(英汉对照)

读书笔记
如此美的诗句,纯美的爱之意境,让人流连徜徉其中,将身心隐匿在这样的文字中是一件多么美妙的事。 译笔太硬了,难以下咽。 读完《勃朗宁夫人十四行诗》来追英文原版,果然体会到了散文译本无法呈现的韵律之美——每行都押韵, 又限于在四个韵中回旋反复。 还是不太能欣赏英文诗歌,虽然押韵,也有一定的哲理,她的诗又极富情感,我还是更偏爱他们的爱情故事。 爱情诗写得不落俗套不容易,伊丽莎白在爱情中的纠结,痛楚,大起大落的心情都能感受到。 迟暮的岁月里赶上了早年的爱情。 英语属于古英语吧,很多单词和现在不太一样,想彻底读懂很难。英文好的还是读英文,原汁原味吧。 《勃朗宁夫人十四行诗》方平译这个版本有点难以言喻啊,封面这刺眼的玫红,搭配黑色的标题,实在 是……另外前面简介里面直接写“比莎士比亚更感人的十四行诗”??我个人非常不习惯那种换行句子一半腰斩 的风格,读的有些痛苦。 我的英文太烂了译文又有一点问题读的不是很流畅希望明年能多懂懂一点!。
目录分析
意切情深信达雅
Copyright
她的诗和她的爱情
勃朗宁夫人 十四行诗
译后记
作者介绍
这是《勃朗宁夫人十四行诗(英汉对照)》的读书笔记模板,暂无该书作者的介绍。
精彩摘录
这是《勃朗宁夫人十四行诗(英汉对照)》的读书笔记模板,可以替换为自己的精彩内容摘录。
谢谢观看
勃朗宁夫人十四行诗(英汉对照)
读书笔记模板
01 思维导图
03 读书笔记 05 作者介绍
目录
02 内容摘要 04 目录分析 06 精彩摘录
思维导图
关键字分析思维导图
夫人
夫人
后记
结为夫妇

夫妇
英汉
勃朗宁
十四行诗
爱情

罗伯特·勃朗宁的爱情诗-执子之手,与子偕老

罗伯特·勃朗宁的爱情诗-执子之手,与子偕老

罗伯特·勃朗宁的爱情诗-执⼦之⼿,与⼦偕⽼Grow old along with me, the best is yet to be.-------------------------------------------Rober BrowningGrow old along with me! 执⼦之⼿与⼦偕⽼The best is yet to be, 佳期未⾄The last of life, for which the first was made: 结局寓于起始Our times are in His hand 神掌控我们的时代Who saith "A whole I planned, 他说——我设定的⼈⽣之谜Youth shows but half; trust God: see all, nor be afraid!'' 青春只能回答⼀半相信我不要害怕”Not that, amassing flowers, 缱绻的花Youth sighed "Which rose make ours, 哀叹着——玫瑰盛开Which lily leave and then as best recall" 百合谢幕繁华终归于回忆Not that, admiring stars, 艳羡的星It yearned "Nor Jove, nor Mars; 呐喊着——⽊星⽕星Mine be some figured flame which blends, transcends them all!" 愿我的光焰如⽕让它们黯然!Not for such hopes and fears 此般的奢望或恐惧Annulling youth's brief years, 并不能消减爱情的信仰Do I remonstrate: folly wide the mark! 我⾼呼——你们错了Rather I prize the doubt 怀疑本⾝才是毒品Low kinds exist without, 怀疑是⽆所不在的风Finished and finite clods, untroubled by a spark. 怀疑是冰冷的岩⼟Poor vaunt of life indeed, 推开天真和想象Were man but formed to feed ⽣活迎⾯⽽来On joy, to solely seek and find and feast: 寻觅美是欢愉的Such feasting ended, then 但欢愉不是⼀切As sure an end to men; ⼈是忧郁的Irks care the crop-full bird Frets doubt the maw-crammed beast 不能像鸟兽般⽆忧Rejoice we are allied 我们崇尚享乐To That which doth provide 只⿇醉And not partake, effect and not receive! 不聆听只操控不理解的欢乐A spark disturbs our clod; 所以我们开始质疑Nearer we hold of God 接着我们信神Who gives, than of His tribes that take, I must believe. 对我们永久付出的神我必须信Then, welcome each rebuff 然后⽤微笑That turns earth's smoothness rough, 回应让世界混沌的冷漠Each sting that bids nor sit nor stand but go! 每⼀份痛楚请远⾛Be our joys three-parts pain! 让幸福压过苦难!Strive, and hold cheap the strain; 尽情耕耘藐视困顿Learn, nor account the pang; dare, never grudge the throe! 不畏痛楚地聚集知识和勇⽓For thence,—a paradox ⼈⽣是个悖论Which comforts while it mocks,—安慰和讽刺同⾏Shall life succeed in that it seems to fail: 塞翁失马祸福焉知What I aspired to be, 曾经的⼼愿And was not, comforts me: 不能实现也是件好事A brute I might have been, but would not sink i' the scale. 我本可能是猛兽但我不会堕落What is he but a brute 他是兽Whose flesh has soul to suit, 谁的灵和⾁⼀样凶残Whose spirit works lest arms and legs want play 谁的道德捆绑住⾃⼰的恶的⼿脚To man, propose this test—把这实验Thy body at its best, 投放给⼈How far can that project thy soul on its lone way 孤独的时候⼈将是恶的俘虏Yet gifts should prove their use: ⼈理应运⽤天赋I own the Past profuse 过去的⽇⼦是好的Of power each side, perfection every turn: 才华簇拥⼒臻完美Eyes, ears took in their dole, 眼⽿各司其职Brain treasured up the whole; 灵魂是它们的主宰Should not the heart beat once "How good to live and learn" ⼼灵应该渴求⽣与遇Not once beat "Praise be Thine! 但⼼灵不应贪求赞许I see the whole design, 摆在眼前的世界是神的设计I, who saw power, see now love perfect too: 是神的⼒量爱的完美Perfect I call Thy plan: 作品般的完美Thanks that I was a man! 感谢神赐予我⼈的⽣命Maker, remake, complete,—I trust what Thou shalt do!" 创造重建完善——都是⼈的使命For pleasant is this flesh; 感官可以给予的乐趣Our soul, in its rose-mesh 并不是玫瑰⽹⾥沉睡着的灵魂最爱的Pulled ever to the earth, still yearns for rest; 灵魂渴望安宁和休息Would we some prize might hold 也许加上⼀道助⼒To match those manifold 我们就能掌控⼼灵之恶Possessions of the brute,—gain most, as we did best! ——我们应该尽⼒⽽为Let us not always say, 别总是说"Spite of this flesh to-day 虽然今天风华正茂I strove, made head, gained ground upon the whole!" 却⼀⽆所有As the bird wings and sings, 听听鸟兽的欢鸣Let us cry "All good things 让我们乐观地Are ours, nor soul helps flesh more, now, than flesh helps soul!" 关注我们已有的不要光听取⼼声也享受感官的愉悦!Therefore I summon age 这⾥我要祈祷年华To grant youth's heritage, 保留⼀些青春的痕迹Life's struggle having so far reached its term: ⼈⽣已多风⾬Thence shall I pass, approved 我的经历告诉我A man, for aye removed 就算拥有了最⾼尚的灵魂From the developed brute; a god though in the germ ⼼灵之恶还是会在⾎液中残留And I shall thereupon 因此我Take rest, ere I be gone 在休憩之后Once more on my adventure brave and new: 重上征程Fearless and unperplexed, ⽆畏⽆惧When I wage battle next, 和⾃⼰打了⼀仗What weapons to select, what armour to indue. ⾃⼰决定选什么武器选什么爱Youth ended, I shall try 青春落幕之时My gain or loss thereby; 得失⾃知Leave the fire ashes, what survives is gold: 浴⽕不灭的才是黄⾦And I shall weigh the same, 此⽣的毁誉Give life its praise or blame: 都是⼀种获得Young, all lay in dispute; I shall know, being old. 青春是喧哗的更成熟才能看清For note, when evening shuts, 夜幕降临之时A certain moment cuts 也切断⼀些时间The deed off, calls the glory from the grey: 过去的荣耀在灰暗中升起A whisper from the west 西边传来的⽿语Shoots—"Add this to the rest, 轻声念出——⼜是⼀天Take it and try its worth: here dies another day." 抓住明天——⼜⼀个今天过去了So, still within this life, 仍在此⽣Though lifted o'er its strife, 虽然纠缠于纷扰之中Let me discern, compare, pronounce at last, 让我⼀次看清楚This rage was right i' the main, 愤怒是否正确That acquiescence vain: ⾯对着所谓的失败The Future I may face now I have proved the Past." 认定了过去才能⾯对未来For more is not reserved 想要的还没有来To man, with soul just nerved 现实使⼼灵变得敏感To act to-morrow what he learns to-day: 但明天总会⽐今天更好Here, work enough to watch 细⼼学习The Master work, and catch 前⼈的作品把握好Hints of the proper craft, tricks of the tool's true play. 对的⽅法⼈⽣的奥秘As it was better, youth 年轻⼈Should strive, through acts uncouth, 应该奋⽃虽然可能笨拙Toward making, than repose on aught found made: 创造⾃⼰的世界So, better, age, exempt 所以年华并不能让我们退缩From strife, should know, than tempt ⽽是让我们前⾏Further. Thou waitedst age: wait death nor be afraid! 虽然终有⼀死但并不害怕Enough now, if the Right 如果现在And Good and Infinite 正义和⽆限Be named here, as thou callest thy hand thine own 都摆在眼前双⼿也是我们⾃⼰所有With knowledge absolute, 带着⽆畏的知识Subject to no dispute 驱散愚昧的争执From fools that crowded youth, nor let thee feel alone. 驱散青春的迷惘Be there, for once and all, 这些智慧Severed great minds from small, 哺育了哲⼈Announced to each his station in the Past! 让他们活得⾮凡Was I, the world arraigned, 就算全世界与我为敌Were they, my soul disdained, 就算我和别⼈不同Right Let age speak the truth and give us peace at last! 也让我给世界安详的真相Now, who shall arbitrate 谁能给出答案Ten men love what I hate, 我的观点与世⼈相悖Shun what I follow, slight what I receive; 对我的观点嗤之以⿐Ten, who in ears and eyes 我和世⼈并没有什么不同Match me: we all surmise, 但我们都不能确定They this thing, and I that: whom shall my soul believe 对于真理只能听从⾃⼰的⼼声Not on the vulgar mass 并不是芸芸众⽣Called "work," must sentence pass, 所说的那种劳作Things done, that took the eye and had the price; 付出均有其价值O'er which, from level stand, 甚⾄超越世俗的评价The low world laid its hand, 造物⾃有其准则Found straightway to its mind, could value in a trice: 在瞬息之间作出判断But all, the world's coarse thumb 造物之⼿And finger failed to plumb, 绣满耕作的纹路So passed in making up the main account; 穿梭在创作之中All instincts immature, 天真愚昧All purposes unsure, 暧昧懦弱That weighed not as his work, yet swelled the man's amount: 是⼈性却不是造物的本意Thoughts hardly to be packed 与⾏动相⽐Into a narrow act, 情感复杂得难以想象Fancies that broke through language and escaped; 逃逸出⾔语之外的幻想All I could never be, 藏着我的梦All, men ignored in me, 和我的可能性This, I was worth to God, whose wheel the pitcher shaped. 这是造物赐予我的天分Ay, note that Potter's wheel, 造物应被喻为That metaphor! and feel 温柔的匠⼈Why time spins fast, why passive lies our clay,—时光飞逝轻狂不再Thou, to whom fools propound, ⽽年华流转When the wine makes its round, 谁都知道"Since life fleets, all is change; the Past gone, seize to-day!" “年华瞬息万变活在当下!”Fool! All that is, at all, 但那些都只是纷繁的往事Lasts ever, past recall; 和绚烂的回忆Earth changes, but thy soul and God stand sure: 世界变了但神和灵不变What entered into thee, 神注⼊的精神That was, is, and shall be: 是永恒的Time's wheel runs back or stops: Potter and clay endure. 任时间变换He fixed thee mid this dance 神让我们找到⾃我Of plastic circumstance, 并给我们信念This Present, thou, forsooth, wouldst fain arrest: 今天真的能留住快乐Machinery just meant 外在的⼒量To give thy soul its bent, 只是⽆谓的风⾬Try thee and turn thee forth, sufficiently impressed. 让我们向前让我们经历What though the earlier grooves, 虽然过去的回忆Which ran the laughing loves 编织了绚丽的爱Around thy base, no longer pause and press 围绕着你永不停息What though, about thy rim, 你的坚韧Skull-things in order grim 有⼒的勇⽓Grow out, in graver mood, obey the sterner stress 为何还⾂服于世俗压⼒之下Look not thou down but up! 不应该崇拜你To uses of a cup, 创作的神⼒The festal board, lamp's flash and trumpet's peal, 神迹,灯光,钟⿎之乐The new wine's foaming flow, 新酒的泡沫The Master's lips a-glow! 圣⼈的微笑Thou, heaven's consummate cup, what need'st thou with earth's wheel 你——神的宠⼉不应受命运的约束But I need, now as then, 但我仍和曾经⼀样需要你Thee, God, who mouldest men; ——造物的神And since, not even while the whirl was worst, 从巨轮旋转开始Did I,—to the wheel of life 为命运纷繁的声⾊With shapes and colours rife, ⽽晕眩着迷Bound dizzily,—mistake my end, to slake Thy thirst: ——⽤我的牺牲满⾜你的渴望So, take and use Thy work: 因此珍视你的劳作Amend what flaws may lurk, 改正最细⼩的瑕疵What strain o' the stuff, what warpings past the aim! 清除迷惑你的障碍My times be in Thy hand! 我的时代在你的⼿⼼Perfect the cup as planned! 让你的世界更灿烂Let age approve of youth, and death complete the same! 让岁⽉铭记青春年华⽣死是⽣命之常。

唯美英文句子

唯美英文句子

Grow old along with me, the best is yet to be. (Robert Browning, English poet, 1812-1889)执子之手,与子偕老。

(罗伯特·布朗宁,英国诗人,1812-1889)Wrinkles should merely indicate where smiles have been. (Mark Twain, American author and humorist, 1835-1910)皱纹只不过是微笑过的痕迹。

(马克·吐温,美国作家、幽默大师,1835-1910)Irony and pity are both of good counsel; the first with her smiles makes life agreeable; the other sanctifies it with her tears. (Anatole France, French poet and journalist, 1844-1924)讽刺与怜悯是人生的好顾问,前者用微笑使生活愉快,后者用眼泪使生活圣洁。

(安纳托尔·法郎士,法国诗人、记者,1844-1924)Measure not the work until the day's out and the labor done. (Elizabeth Barrett Browning, English poet, 1806-1861)时未尽,工未成,轻下结论,为时尚早。

(伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁,英国诗人,1806-1861)When there's snow on the ground, I like to pretend I'm walking on clouds.当我走在雪地上,我会假装自己走在云端。

Trees are poems the earth writes upon the sky, We fell them down and turn them into paper, That we may record our emptiness. (Khalil Gibran, Lebanese-American poet, 1883-1931)绿树是大地谱于苍宇的诗篇/我们伐木造纸/记录灵魂的空虚。

布朗宁夫人经典爱情十四行诗:为爱而爱(双语)

布朗宁夫人经典爱情十四行诗:为爱而爱(双语)

布朗宁夫人经典爱情十四行诗:为爱而爱(双语)Elizabeth Barrett Browning布朗宁的《葡萄牙十四行诗集》是赠给她丈夫罗伯特.布朗宁的,这是十四行诗的第十四首。

Sonnet14- Elizabeth Barrett BrowningIf thou must love me, let it be for maught如果一定要爱我,就别为什么缘由Except for love's sake only. Do not say,只为爱而爱吧。

不要说,'I love for her smile-her look -her way“我爱她的微笑--她的容貌--她的Of speaking gently,-for a trick of thought细语温存--爱她的心思灵慧That falls in well with mine, and certes brought正与我的心意相契相投,在那样的日子里A sense of pleasant ease on such a day-'曾带给我怡人的松驰--”For these things in themselves, Beloved, may我亲爱的,因为这些东西Be changed, or change for thou-and love, so wrought,都可能因你而改变,而失去--而爱,May be unwrought so. Neiher love me for也许因此相遇,也许因此分离。

也不要因为Thine own dear pity's wiping my cheeks dry: 怜悯而爱我,来拭去我脸上的泪滴:Acreture might forget to weep, who bore长久地接受你的慰藉,那造物主捏出的东西Thy comfort long, and lose thy love thereby! 或许会忘却哭泣,但也会因此而丢弃你爱!But love me for love'sake, that even more只为爱我而爱我吧,这样你就能Thou mayst love on,through love'eternity穿越那永恒的爱,永远永远地爱下去。

十四行诗勃朗宁夫人爱情

十四行诗勃朗宁夫人爱情

十四行诗勃朗宁夫人爱情十四行诗勃朗宁夫人爱情Elizabeth Browning是十九世纪英国著名女诗人,生于1806年3月6日。

十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎。

从此,下肢瘫痪达24年。

在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人Robert Browning.她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。

她本来是一个残废的病人,生命,只剩下一长串没有欢乐的日子;青春,在生与死的边缘上黯然消逝。

如今,在迟暮的岁月里赶上了早年的爱情。

然而,她只能流着泪,用无情的沉默来回答一声声爱情的呼唤。

但是,爱情战胜了死亡,从死亡的阴影里救出了一个已经放弃了生命的人。

就象神话中的英雄在悬崖边救出了被供奉给海怪的公主,替公主打开了裹在她周身的铁链;她那不知疲倦的情人也帮着她摆脱了她的惊慌、她的疑虑、她的哀怨,扶着她一步步来到了阳光底下。

她动荡不安的感情逐渐变得稳定了;她对于人生开始有了信心,产生了眷恋。

未来的幸福,不再是一团强烈的幻光,叫她不敢逼视,不敢伸出手去碰一下了。

她敢于拿爱情来报答爱情了。

这份爱情使她奇迹班地重新站了起来。

在病室中被禁锢了24年之后,她终于可以凭自己的双脚重新走到阳光下了。

勃朗宁夫妇一起度过了15年幸福的生活,在这15年中,从不知道有一天的分离。

1861年6月29日,勃朗宁夫人永别了她的Robert。

临终之前,她并没多大病疼,也没有预感,只是觉得倦;那是一个晚上,她正和勃朗宁商量消夏的计划。

她和他谈心说笑,用最温存的话表示她的爱情;后来她感到倦,就偎依在勃朗宁的胸前睡去了。

她这样地睡了几分钟,头突然垂了下来;他以为她是一时昏晕,但是她去了,再不回来了。

她在他的怀抱中瞑了目。

她的容貌,象少女一般,微笑,快乐。

这部感人的诗集就是他们爱情生活的真实写照。

它是英国文学史上的珍品之一。

其美丽动人,甚至超过莎士比亚的十四行诗集。

有多人译过这本诗集,如闻一多,查良铮(金庸)等。

但我认为方平译得最好,令人爱不释手。

这里Post的就是方平译本。

为爱情奋不顾身的国外诗歌

为爱情奋不顾身的国外诗歌

为爱情奋不顾身的国外诗歌以下是来自国外的一首经典诗歌,它表达了为爱情奋不顾身的情感:《How Do I Love Thee? (Sonnet 43)》by Elizabeth Barrett BrowningHow do I love thee? Let me count the ways. I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach, when feeling out of sight For the ends of Being and ideal Grace. I love thee to the level of everyday's Most quiet need, by sun and candle-light. I love thee freely, as men strive for Right; I love thee purely, as they turn from Praise. I love thee with a passion put to use In my old griefs, and with my childhood's faith. I love thee with a love I seemed to lose With my lost saints,—I love thee with the breath, Smiles, tears, of all my life!—and, if God choose, I shall but love thee better after death.这首诗由英国诗人伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁创作,表达了对爱情的深沉、纯粹和坚定。

诗中表达了她对爱人的深沉之情,即使在生死相隔之后,也依然愿意继续深爱着对方。

执子之手与子偕老诗歌

执子之手与子偕老诗歌

执子之手与子偕老诗歌
执子之手与子偕老诗歌
等我们老了,
眼角爬上了皱纹,
双鬓已掺染白丝,
依然与你手牵手,
漫步在黄昏下的街道上。

等我们老了,
看着孩子们幸福地生活,
奋斗在属于他们自己的征途上,
依然与你相互依偎,
静坐在门前的座椅上。

等我们老了,
多亲近自然的芳香,
游览年轻时未踏足的地方,
依然与你重温着那心跳的遐想,
共骑在往昔浪漫的单车上。

等我们老了,
年轻时种下的'树苗早成参天大树,
那飘落的黄叶始终惦记着对根的眷恋
曾经干劲十足的我们已牙凋齿豁,
周围的一切都变了,
而我们却依然不离不弃,
长相厮守!。

英语哲理美句16

英语哲理美句16

1.Grow old along with me, the best is yet to be. (Robert Browning, English poet, 1812-1889)执子之手,与子偕老。

(罗伯特·布朗宁,英国诗人,1812-1889)2.Do not, for one repulse, forgo the purpose that you resolved to effort. ( Shakespeare )不要只因一次挫败,就放弃你原来决心想达到的目的。

(莎士比亚)3.There are no shortcuts to any place worth going.任何值得去的地方,都没有捷径。

4.Everyone’s journey and perspective on life is totally different.每个人生命的旅程和前途是完全迥异的。

5.A real friend is one who walks in when the rest of the world walks out. 真正的朋友会在整个世界都离你远去的时候,仍然与你并肩。

6.The world is a book and those who do not travel read only one page.世界是一本书,不旅行的人只读了一页。

7.Watch your character; it becomes your destiny.注意你的性格,那将决定你的命运。

8.A journey of a thousand miles must begin with a single step.千里之行,始于足下。

9.Sometimes your whole life boils down to(煮浓,归结为)one insane move.人一辈子,有时就靠一次疯狂的举动扭转乾坤。

10.Miracles happen every day.奇迹每天都在发生。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Grow old along with me, the best is yet to be.-------------------------------------------Rober BrowningGrow old along with me! 执子之手与子偕老The best is yet to be, 佳期未至The last of life, for which the first was made: 结局寓于起始Our times are in His hand 神掌控我们的时代Who saith "A whole I planned, 他说——我设定的人生之谜Youth shows but half; trust God: see all, nor be afraid!'' 青春只能回答一半相信我不要害怕”Not that, amassing flowers, 缱绻的花Youth sighed "Which rose make ours, 哀叹着——玫瑰盛开Which lily leave and then as best recall" 百合谢幕繁华终归于回忆Not that, admiring stars, 艳羡的星It yearned "Nor Jove, nor Mars; 呐喊着——木星火星Mine be some figured flame which blends, transcends them all!" 愿我的光焰如火让它们黯然!Not for such hopes and fears 此般的奢望或恐惧Annulling youth's brief years, 并不能消减爱情的信仰Do I remonstrate: folly wide the mark! 我高呼——你们错了Rather I prize the doubt 怀疑本身才是毒品Low kinds exist without, 怀疑是无所不在的风Finished and finite clods, untroubled by a spark. 怀疑是冰冷的岩土Poor vaunt of life indeed, 推开天真和想象Were man but formed to feed 生活迎面而来On joy, to solely seek and find and feast: 寻觅美是欢愉的Such feasting ended, then 但欢愉不是一切As sure an end to men; 人是忧郁的Irks care the crop-full bird Frets doubt the maw-crammed beast 不能像鸟兽般无忧Rejoice we are allied 我们崇尚享乐To That which doth provide 只麻醉And not partake, effect and not receive! 不聆听只操控不理解的欢乐A spark disturbs our clod; 所以我们开始质疑Nearer we hold of God 接着我们信神Who gives, than of His tribes that take, I must believe. 对我们永久付出的神我必须信Then, welcome each rebuff 然后用微笑That turns earth's smoothness rough, 回应让世界混沌的冷漠Each sting that bids nor sit nor stand but go! 每一份痛楚请远走Be our joys three-parts pain! 让幸福压过苦难!Strive, and hold cheap the strain; 尽情耕耘藐视困顿Learn, nor account the pang; dare, never grudge the throe! 不畏痛楚地聚集知识和勇气For thence,—a paradox 人生是个悖论Which comforts while it mocks,—安慰和讽刺同行Shall life succeed in that it seems to fail: 塞翁失马祸福焉知What I aspired to be, 曾经的心愿And was not, comforts me: 不能实现也是件好事A brute I might have been, but would not sink i' the scale. 我本可能是猛兽但我不会堕落What is he but a brute 他是兽Whose flesh has soul to suit, 谁的灵和肉一样凶残Whose spirit works lest arms and legs want play 谁的道德捆绑住自己的恶的手脚To man, propose this test—把这实验Thy body at its best, 投放给人How far can that project thy soul on its lone way 孤独的时候人将是恶的俘虏Yet gifts should prove their use: 人理应运用天赋I own the Past profuse 过去的日子是好的Of power each side, perfection every turn: 才华簇拥力臻完美Eyes, ears took in their dole, 眼耳各司其职Brain treasured up the whole; 灵魂是它们的主宰Should not the heart beat once "How good to live and learn" 心灵应该渴求生与遇Not once beat "Praise be Thine! 但心灵不应贪求赞许I see the whole design, 摆在眼前的世界是神的设计I, who saw power, see now love perfect too: 是神的力量爱的完美Perfect I call Thy plan: 作品般的完美Thanks that I was a man! 感谢神赐予我人的生命Maker, remake, complete,—I trust what Thou shalt do!" 创造重建完善——都是人的使命For pleasant is this flesh; 感官可以给予的乐趣Our soul, in its rose-mesh 并不是玫瑰网里沉睡着的灵魂最爱的Pulled ever to the earth, still yearns for rest; 灵魂渴望安宁和休息Would we some prize might hold 也许加上一道助力To match those manifold 我们就能掌控心灵之恶Possessions of the brute,—gain most, as we did best! ——我们应该尽力而为Let us not always say, 别总是说"Spite of this flesh to-day 虽然今天风华正茂I strove, made head, gained ground upon the whole!" 却一无所有As the bird wings and sings, 听听鸟兽的欢鸣Let us cry "All good things 让我们乐观地Are ours, nor soul helps flesh more, now, than flesh helps soul!" 关注我们已有的不要光听取心声也享受感官的愉悦!Therefore I summon age 这里我要祈祷年华To grant youth's heritage, 保留一些青春的痕迹Life's struggle having so far reached its term: 人生已多风雨Thence shall I pass, approved 我的经历告诉我A man, for aye removed 就算拥有了最高尚的灵魂From the developed brute; a god though in the germ 心灵之恶还是会在血液中残留And I shall thereupon 因此我Take rest, ere I be gone 在休憩之后Once more on my adventure brave and new: 重上征程Fearless and unperplexed, 无畏无惧When I wage battle next, 和自己打了一仗What weapons to select, what armour to indue. 自己决定选什么武器选什么爱Youth ended, I shall try 青春落幕之时My gain or loss thereby; 得失自知Leave the fire ashes, what survives is gold: 浴火不灭的才是黄金And I shall weigh the same, 此生的毁誉Give life its praise or blame: 都是一种获得Young, all lay in dispute; I shall know, being old. 青春是喧哗的更成熟才能看清For note, when evening shuts, 夜幕降临之时A certain moment cuts 也切断一些时间The deed off, calls the glory from the grey: 过去的荣耀在灰暗中升起A whisper from the west 西边传来的耳语Shoots—"Add this to the rest, 轻声念出——又是一天Take it and try its worth: here dies another day." 抓住明天——又一个今天过去了So, still within this life, 仍在此生Though lifted o'er its strife, 虽然纠缠于纷扰之中Let me discern, compare, pronounce at last, 让我一次看清楚This rage was right i' the main, 愤怒是否正确That acquiescence vain: 面对着所谓的失败The Future I may face now I have proved the Past." 认定了过去才能面对未来For more is not reserved 想要的还没有来To man, with soul just nerved 现实使心灵变得敏感To act to-morrow what he learns to-day: 但明天总会比今天更好Here, work enough to watch 细心学习The Master work, and catch 前人的作品把握好Hints of the proper craft, tricks of the tool's true play. 对的方法人生的奥秘As it was better, youth 年轻人Should strive, through acts uncouth, 应该奋斗虽然可能笨拙Toward making, than repose on aught found made: 创造自己的世界So, better, age, exempt 所以年华并不能让我们退缩From strife, should know, than tempt 而是让我们前行Further. Thou waitedst age: wait death nor be afraid! 虽然终有一死但并不害怕Enough now, if the Right 如果现在And Good and Infinite 正义和无限Be named here, as thou callest thy hand thine own 都摆在眼前双手也是我们自己所有With knowledge absolute, 带着无畏的知识Subject to no dispute 驱散愚昧的争执From fools that crowded youth, nor let thee feel alone. 驱散青春的迷惘Be there, for once and all, 这些智慧Severed great minds from small, 哺育了哲人Announced to each his station in the Past! 让他们活得非凡Was I, the world arraigned, 就算全世界与我为敌Were they, my soul disdained, 就算我和别人不同Right Let age speak the truth and give us peace at last! 也让我给世界安详的真相Now, who shall arbitrate 谁能给出答案Ten men love what I hate, 我的观点与世人相悖Shun what I follow, slight what I receive; 对我的观点嗤之以鼻Ten, who in ears and eyes 我和世人并没有什么不同Match me: we all surmise, 但我们都不能确定They this thing, and I that: whom shall my soul believe 对于真理只能听从自己的心声Not on the vulgar mass 并不是芸芸众生Called "work," must sentence pass, 所说的那种劳作Things done, that took the eye and had the price; 付出均有其价值O'er which, from level stand, 甚至超越世俗的评价The low world laid its hand, 造物自有其准则Found straightway to its mind, could value in a trice: 在瞬息之间作出判断But all, the world's coarse thumb 造物之手And finger failed to plumb, 绣满耕作的纹路So passed in making up the main account; 穿梭在创作之中All instincts immature, 天真愚昧All purposes unsure, 暧昧懦弱That weighed not as his work, yet swelled the man's amount: 是人性却不是造物的本意Thoughts hardly to be packed 与行动相比Into a narrow act, 情感复杂得难以想象Fancies that broke through language and escaped; 逃逸出言语之外的幻想All I could never be, 藏着我的梦All, men ignored in me, 和我的可能性This, I was worth to God, whose wheel the pitcher shaped. 这是造物赐予我的天分Ay, note that Potter's wheel, 造物应被喻为That metaphor! and feel 温柔的匠人Why time spins fast, why passive lies our clay,—时光飞逝轻狂不再Thou, to whom fools propound, 而年华流转When the wine makes its round, 谁都知道"Since life fleets, all is change; the Past gone, seize to-day!" “年华瞬息万变活在当下!”Fool! All that is, at all, 但那些都只是纷繁的往事Lasts ever, past recall; 和绚烂的回忆Earth changes, but thy soul and God stand sure: 世界变了但神和灵不变What entered into thee, 神注入的精神That was, is, and shall be: 是永恒的Time's wheel runs back or stops: Potter and clay endure. 任时间变换He fixed thee mid this dance 神让我们找到自我Of plastic circumstance, 并给我们信念This Present, thou, forsooth, wouldst fain arrest: 今天真的能留住快乐Machinery just meant 外在的力量To give thy soul its bent, 只是无谓的风雨Try thee and turn thee forth, sufficiently impressed. 让我们向前让我们经历What though the earlier grooves, 虽然过去的回忆Which ran the laughing loves 编织了绚丽的爱Around thy base, no longer pause and press 围绕着你永不停息What though, about thy rim, 你的坚韧Skull-things in order grim 有力的勇气Grow out, in graver mood, obey the sterner stress 为何还臣服于世俗压力之下Look not thou down but up! 不应该崇拜你To uses of a cup, 创作的神力The festal board, lamp's flash and trumpet's peal, 神迹,灯光,钟鼓之乐The new wine's foaming flow, 新酒的泡沫The Master's lips a-glow! 圣人的微笑Thou, heaven's consummate cup, what need'st thou with earth's wheel 你——神的宠儿不应受命运的约束But I need, now as then, 但我仍和曾经一样需要你Thee, God, who mouldest men; ——造物的神And since, not even while the whirl was worst, 从巨轮旋转开始Did I,—to the wheel of life 为命运纷繁的声色With shapes and colours rife, 而晕眩着迷Bound dizzily,—mistake my end, to slake Thy thirst: ——用我的牺牲满足你的渴望So, take and use Thy work: 因此珍视你的劳作Amend what flaws may lurk, 改正最细小的瑕疵What strain o' the stuff, what warpings past the aim! 清除迷惑你的障碍My times be in Thy hand! 我的时代在你的手心Perfect the cup as planned! 让你的世界更灿烂Let age approve of youth, and death complete the same! 让岁月铭记青春年华生死是生命之常。

相关文档
最新文档