中国菜名翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

菜单中的可数名词单复数使用原则
• 菜单中的可数名词基本使用复数,但在整 道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单 数。 • 如:蔬菜面——Noodles with Vegetables • 葱爆羊肉——Sautéed Lamb Slices with Scallion
介词in和with在汤汁、配料中的用法
• 3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后 标注英文注释。 • 如: • 锅贴——Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings) • 窝头——Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun) • 蒸饺——Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings) • 油条——Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks) • 汤圆——Tangyuan (Glutinous Rice Balls) • 咕噜肉——Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat) • 粽子——Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) • 元宵——Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival) • 驴打滚——Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)
以主料开头的翻译方法
• 1.介绍菜肴的主料和配料 • 主料(名称/形状)+ with + 配料 • 如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet • 2.介绍菜肴的主料和配汁 • 主料 + with/in + 汤汁(Sauce) • 如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
• • • • • • • 一、以主料开头的翻译方法 二、以烹制方法开头的翻译方法 三、以形状或口感开头的翻译方法 四、以人名或地名开头的翻译方法 五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则 六、菜单中的可数名词单复数使用原则 七、介词in和with在汤汁、配料中的用法
中国菜常用烹调词语
• recipe 配方cookbook 菜谱ingredients 配料 cook 烹调raw (adj.) 生的cooked (adj.) 熟的fried (adj.) 油煎的fresh (adj.) 新鲜的 • cook 烹调bake 烘烤fry 油煎boil 煮沸broil 烤 roast 烘烤simmer 炖,煨saute 煎炒 simmer saute • heat 加热cool 冷却freeze - froze 冻结melt 融化 burn - burned / burnt 烧焦boil 煮沸 • add 掺加include 包括remove 除去replace 代替 mix 混合combine 结合stir 搅拌 • spread 涂开sprinkle 撒slice切片 dice 切成块 chop 剁,切细stuff 充填
Leabharlann Baidu
以人名或地名开头的翻译方法
• • • • • • • • • • 1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料 人名(地名)+主料 如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce) 东坡煨肘DongPo stewed pork joint 2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法 做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style 如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style 北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 北京烤鸭Roast Beijing Duck 四川水饺Sichuan boiled dumpling
以烹制方法开头的翻译原则
• • • • • • 1.介绍菜肴的做法和主料 做法(动词过去式)+主料(名称/形状) 如:火爆腰花 Sautéed Pig's Kidney 2.介绍菜肴的做法、主料和配料 做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料 如:地瓜烧肉——Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes • 干豆角回锅肉——Sautéed Spicy Pork with Dried Beans
以形状或口感开头的翻译方法
• • • • • 1.介绍菜肴形状或口感以及主配料 形状/口感 + 主料 如:脆皮鸡——Crispy Chicken 2.介绍菜肴形状或口感、做法及主配料 做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料 • 如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
• 1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连 接。 • 如:豉汁牛仔骨——Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce • 2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇 在主菜上的,则用with连接。 • 如:海鲜乌冬汤面 Japanese Soup Noodles with Seafood
中国菜名翻译
• 中国菜名命名受中国传统美学思想影响, 喜欢比喻、夸张,如果不是亲眼见到、亲 口品尝,很难知道菜的具体内容。 • 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中 餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用 写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制 方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客 人一目了然。
菜名翻译方法
更多例子
• 芝麻酥鸡 • 陈皮兔丁 • 时蔬鸡片 vegetables • 香酥排骨 • 水煮嫩鱼 • 香煎鸡块 • 茄汁鱼片 • 椒麻鸡块 • 黄酒脆皮虾仁 crisp chicken with sesame diced rabbit with orange peel sliced chicken with seasonal crisp fried spareribs tender stewed fish fragrant fried chicken sliced fish with tomato sauce cutlets chicken with hot pepper crisp shrimps with rice wine sauce
使用汉语拼音的原则
• 1.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推 广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。 • 如:饺子——Jiaozi • 2.具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语 言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。 • 如:豆腐——Tofu • 宫保鸡丁——Kung Pao Chicken • 杂碎——Chop Suey • 馄饨——Wonton • 烧麦——Shaomai
试译下列菜名
• • • • • • • • • • 法国杂菜汤 京都上肉排 椒盐鲜鱿 黑椒牛仔骨 蒜茸蒸虾 粉丝虾米杂菜煲 豪油冬菇 干烧四季豆 蒸山水豆腐 上汤水饺
• • • • • • • • • •
French Style Vegetable Soup Peking Spareribs Pepper Salt Fresh Squid Black Pepper Short Rib Steam Prawn with/in Garlic Sauce Rice Noodle Vegetables Clay Pot Oyster Sauce Mushroom Braised Green Bean Steam Tofu Dumpling Soup
更多例子
• • • • 杏仁鸡丁 牛肉豆腐 西红柿炒蛋 芥末鸭掌 sauce • 葱油鸡 • 米酒鱼卷 chicken cubes with almond beef with bean curd Scrambled egg with tomato duck webs with mustard chicken in Scallion oil fish rolls with rice wine
• 3.介绍菜肴的做法、主料和汤汁 • 做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁 • 如:京酱肉丝——Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce • 雪蛤海皇羹——Snow Clam and Scallop Soup
更多例子
• • • • 软炸里脊 soft-fried pork fillet 烤乳猪 roast suckling pig 炒鳝片 Stir-fried eel slices 仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger • 红烧牛肉 braised beef with brown sauce • 鱼香肉丝 fried shredded pork with Sweet and sour sauce • 清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup
相关文档
最新文档