大学英语四级翻译技巧满分必备精品PPT课件
合集下载
全国大学英语四级 CET4 翻译专题讲座PPT课件
常被用作馈赠外国友人的礼物。(134词,6句) 4
四级翻译的提升方法
基本功
单词量(四级大纲词汇) 基本句型和语法结构的掌握
大量练习
翻译技巧
• 直译、意译、音译 • 语序调换(定语、状语) • 拆句、合句 •主从区分 • 省译、增译
5
四级翻译样卷
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统 民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多 的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸 美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间, 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆 气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康 和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎, 常被用作馈赠外国友人的礼物。(134词,6句)
10
如何逐句翻译 1. 词 的 翻 译 2. 句 的 翻 译
11
词的翻译方法
直译
意译
既保持原文 内容、又保 持原文形式 的翻译方法 或翻译文字。
只保持原文 内容、不保 持原文形式 的翻译方法 或翻译文字
12
音译
是一种以 原语言读 音为依据 的翻译形 式
1 词汇翻译 –准确直译
佛 教 Buddhism 功夫 Kongfu 京 剧 Peking Opera 庙会 temple fair 梁祝 Butterfly Lovers 独生子女政策 one-child policy 改革开放 reform and opening- up
改译:Our managing director will host a reception banquet in your honor tonight, and we would like you and your family to come to the dinner.
四级翻译的提升方法
基本功
单词量(四级大纲词汇) 基本句型和语法结构的掌握
大量练习
翻译技巧
• 直译、意译、音译 • 语序调换(定语、状语) • 拆句、合句 •主从区分 • 省译、增译
5
四级翻译样卷
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统 民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多 的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸 美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间, 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆 气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康 和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎, 常被用作馈赠外国友人的礼物。(134词,6句)
10
如何逐句翻译 1. 词 的 翻 译 2. 句 的 翻 译
11
词的翻译方法
直译
意译
既保持原文 内容、又保 持原文形式 的翻译方法 或翻译文字。
只保持原文 内容、不保 持原文形式 的翻译方法 或翻译文字
12
音译
是一种以 原语言读 音为依据 的翻译形 式
1 词汇翻译 –准确直译
佛 教 Buddhism 功夫 Kongfu 京 剧 Peking Opera 庙会 temple fair 梁祝 Butterfly Lovers 独生子女政策 one-child policy 改革开放 reform and opening- up
改译:Our managing director will host a reception banquet in your honor tonight, and we would like you and your family to come to the dinner.
大学英语四级翻译技巧讲解ppt课件
0分 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 翻译原文 •
越努力越幸运
• 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而 且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪 技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共 同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。 由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类 和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。
• 评语:
• 本译文表达了绝大部分原文的意思,文字通顺连贯,用到 了复杂句式,显示出了较强的语言功底。属于10-12分分数 档的翻译。
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 8分参考译文
越努力越幸运
Since food is of vital importance to health, good cooks are
always trying to be balanced with grain, meat, and vegetables.
As a result, Chinese food is delicious and healthy.
and healthy.
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 14分参考译文
越努力越幸运
• Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 翻译原文 •
越努力越幸运
• 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而 且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪 技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共 同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。 由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类 和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。
• 评语:
• 本译文表达了绝大部分原文的意思,文字通顺连贯,用到 了复杂句式,显示出了较强的语言功底。属于10-12分分数 档的翻译。
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 8分参考译文
越努力越幸运
Since food is of vital importance to health, good cooks are
always trying to be balanced with grain, meat, and vegetables.
As a result, Chinese food is delicious and healthy.
and healthy.
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 14分参考译文
越努力越幸运
• Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not
CET4新四级翻译技巧讲解(课堂PPT)
3. 修改,对译文修正、加工、润饰。
① 第一步:对照原文一句一句修改,看原文内 容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错 译、曲解的地方;译文语言是否通顺。
② 第二步:脱离原文, 反复阅读后进行修改。
看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、
重复的地方,有无逻辑不通的地方。
2020/4/3
3
英汉结构差异
2020/4/3
译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流 畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯 ,无重大语言错误。
译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言 错误相当多,其中有些是严重语言错误。
译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确 ,有相当多的严重语言错误。
翻译
➢ 时长:30 mins ➢ 分值比例:15% ➢ 翻译类型:段落翻译 ➢ 考纲范围:很可能会涉及中国历史、中国 经济以及中国的社会发展 ➢ 翻译字数:140-160 ➢ 考查:把汉语所承载的信息用英语表达出 来的能力
1
档次
评分标准
13-15分 10-12分 7-9分 4-6分 1-3分 0分
2020/4/3
5
结构差异带来的启示
2. 掌握内在联系正确断句
我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的 胡子。
Mr. Wang, the head teacher responsible for our class, was over fifty. He had a squareshaped face with a full beard.
university.
2020/4/3
7
汉译英的基本技巧
1. 增词
为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达 意.
四级翻译专项讲解(共66张PPT)
since,since作为介词,后面要跟名词结构, 所以“自从……以来”可译作介词短语“since the founding of WWF in 1961”或处理为从句“since 1961 when WWF was founded”,置于句首或句 末均可。
【参考译文 1】Since the fund was established
1. 词的翻译- ⑶适当增词
【试题原句】中国给数百万在线零售商以极 具竞争力的价格销售商品的机会。(2015年6 【试题原句】越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。
【参考译文 2】The fund has been using the giant panda as its logo since its establishment in 1961. 具体翻译时,因为原句强调的是“茶”,可考虑将其作主语,原句用被动语态译出。
1. 词的翻译- ⑷合理省词
【试题原句】随着技术和安全措施的改进,发 生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。 (2014年6 月四级真题)
【思路分析】SVO=可能性+降低到+最低限度, 其中将“发生核事故的”作定语,修饰主语“可 能性”,而将“完全”处理成状语即可。另外, 将“随着……”作为伴随状语,置于主干句之前 译出。
为“at a highly competitive price”,“销售商品的” 【思路分析】SVO=大熊猫+是+动物(其中,“温顺的”为定语,修饰“动物”,“长着……”补充说明了大熊猫的个体特征)。
“网上订购的”为定语,修饰“物品”,翻译时可处理为定语从句,也可处理为过去分词作后置定语。 词的翻译-⑵转换词性
procedure wasn’t prudently restored until October, 2012.
【参考译文 1】Since the fund was established
1. 词的翻译- ⑶适当增词
【试题原句】中国给数百万在线零售商以极 具竞争力的价格销售商品的机会。(2015年6 【试题原句】越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。
【参考译文 2】The fund has been using the giant panda as its logo since its establishment in 1961. 具体翻译时,因为原句强调的是“茶”,可考虑将其作主语,原句用被动语态译出。
1. 词的翻译- ⑷合理省词
【试题原句】随着技术和安全措施的改进,发 生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。 (2014年6 月四级真题)
【思路分析】SVO=可能性+降低到+最低限度, 其中将“发生核事故的”作定语,修饰主语“可 能性”,而将“完全”处理成状语即可。另外, 将“随着……”作为伴随状语,置于主干句之前 译出。
为“at a highly competitive price”,“销售商品的” 【思路分析】SVO=大熊猫+是+动物(其中,“温顺的”为定语,修饰“动物”,“长着……”补充说明了大熊猫的个体特征)。
“网上订购的”为定语,修饰“物品”,翻译时可处理为定语从句,也可处理为过去分词作后置定语。 词的翻译-⑵转换词性
procedure wasn’t prudently restored until October, 2012.
CET4新题型汉译英段落翻译技巧PPT课件
在学习完本课程后,学生需要对所学内 容进行全面总结,梳理自己在段落翻译 技巧方面的收获和进步。
VS
展望未来
学生可以结合自己的实际情况,制定下一 步的学习计划和目标,以便更好地提高自 己的英语水平和翻译能力。同时,学生也 可以思考如何将所学知识应用到实际工作 和生活中,实现学以致用。
THANKS
感谢观看
词汇选择技巧
总结词:短语搭配
详细描述:在汉译英过程中,要注意英语短语和固定搭配的运用。正确使用短语能够使译文更加地道 ,符合英语表达习惯。因此,在翻译时要注意积累和运用常见的短语和搭配。
句子结构调整技巧
总结词:拆分长句
详细描述:在汉译英过程中,遇到长 句时可以考虑将其拆分成几个短句, 以符合英语句子的结构特点。通过拆 分长句,可以更好地表达原文的含义, 使译文更加清晰易懂。
在汉译英段落翻译中,有时候需要补充一 些文化背景知识来帮助读者更好地理解译 文。
在理解原文的基础上,识别出需要补充的 文化背景知识。
查找相关资料
整合到译文中
通过查阅相关资料或咨询专业人士,获取 准确的文化背景知识。
将补充的文化背景知识整合到译文中,使 其与原文自然衔接,帮助读者更好地理解 译文。
06
实战演练与总结
段落翻译练习与解析
段落翻译练习
在实战演练中,学生需要选择一些具有代表性的段落进行翻译练习,如新闻报道、科技文章、文学作品等。通过 实际操作,学生可以更好地掌握段落翻译的技巧和要点。
解析与反馈
在完成段落翻译后,学生需要对照参考答案进行自我解析,找出自己在翻译过程中存在的问题和不足。同时,老 师或同学也可以提供反馈和建议,帮助学生进一步提高翻译水平。
识别文化意象
在理解原文的基础上,识别出其中的 文化意象,并理解其深层含义。
VS
展望未来
学生可以结合自己的实际情况,制定下一 步的学习计划和目标,以便更好地提高自 己的英语水平和翻译能力。同时,学生也 可以思考如何将所学知识应用到实际工作 和生活中,实现学以致用。
THANKS
感谢观看
词汇选择技巧
总结词:短语搭配
详细描述:在汉译英过程中,要注意英语短语和固定搭配的运用。正确使用短语能够使译文更加地道 ,符合英语表达习惯。因此,在翻译时要注意积累和运用常见的短语和搭配。
句子结构调整技巧
总结词:拆分长句
详细描述:在汉译英过程中,遇到长 句时可以考虑将其拆分成几个短句, 以符合英语句子的结构特点。通过拆 分长句,可以更好地表达原文的含义, 使译文更加清晰易懂。
在汉译英段落翻译中,有时候需要补充一 些文化背景知识来帮助读者更好地理解译 文。
在理解原文的基础上,识别出需要补充的 文化背景知识。
查找相关资料
整合到译文中
通过查阅相关资料或咨询专业人士,获取 准确的文化背景知识。
将补充的文化背景知识整合到译文中,使 其与原文自然衔接,帮助读者更好地理解 译文。
06
实战演练与总结
段落翻译练习与解析
段落翻译练习
在实战演练中,学生需要选择一些具有代表性的段落进行翻译练习,如新闻报道、科技文章、文学作品等。通过 实际操作,学生可以更好地掌握段落翻译的技巧和要点。
解析与反馈
在完成段落翻译后,学生需要对照参考答案进行自我解析,找出自己在翻译过程中存在的问题和不足。同时,老 师或同学也可以提供反馈和建议,帮助学生进一步提高翻译水平。
识别文化意象
在理解原文的基础上,识别出其中的 文化意象,并理解其深层含义。
【CET-4-翻译】大学英语四级翻译讲座-PPT课件
四级翻译讲解
在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%。由5个 句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英 文。它考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达, 二是句法。
1、简介
评分原则及标准 1、整体内容和语言均正确,得1分。 2、结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不 当,得0.5分。 3、整体意思正确但语言有错误,得0.5分。 4、整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。 5、大小写错误及标点符号忽略不计。
(请求), require (需要、要求), ask (要求), prefer (宁愿), arrange ( 安
排), recommend(推荐), advocate ( 拥护、提倡), maintain (坚决主张) 等后面的宾语从句中。 hand in our research reports 89.The professor required that we ____________________________ (我们交研究报告). (06.06)
陈述句+or+虚拟主句
第三种:用在表示要求、建议、命令等的名词从句中
从句谓语形式为:“---(should ) + do sth.”(should常省去) 。
类似用法的动词有:
insist (坚持) , suggest (建议), order(命令), propose (建议), demand (要求), command (命令), advise (建议), desire (要求、请求), request
第五种:用在It is time that --- 结构中, 表示“该干某事了”, 含建 议 的意思。 从句谓语形式为:动词过去式。
例如:
It is time (that) we went to bed . 咱们该睡觉了。
在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%。由5个 句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英 文。它考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达, 二是句法。
1、简介
评分原则及标准 1、整体内容和语言均正确,得1分。 2、结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不 当,得0.5分。 3、整体意思正确但语言有错误,得0.5分。 4、整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。 5、大小写错误及标点符号忽略不计。
(请求), require (需要、要求), ask (要求), prefer (宁愿), arrange ( 安
排), recommend(推荐), advocate ( 拥护、提倡), maintain (坚决主张) 等后面的宾语从句中。 hand in our research reports 89.The professor required that we ____________________________ (我们交研究报告). (06.06)
陈述句+or+虚拟主句
第三种:用在表示要求、建议、命令等的名词从句中
从句谓语形式为:“---(should ) + do sth.”(should常省去) 。
类似用法的动词有:
insist (坚持) , suggest (建议), order(命令), propose (建议), demand (要求), command (命令), advise (建议), desire (要求、请求), request
第五种:用在It is time that --- 结构中, 表示“该干某事了”, 含建 议 的意思。 从句谓语形式为:动词过去式。
例如:
It is time (that) we went to bed . 咱们该睡觉了。
《四级考试应试技巧-翻译》PPT课件1
3. 多背搭配,同时利用经典搭配多造句 子,完善语法结构。同时可以提高自己的 写作结构、虚拟 语气、比较结构、定语从句、状语从句、 非谓语动词等。
5. 深度分析已考翻译试题,全面掌握挖掘 潜在考点,学会举一反三。
解题方法
第一步:首先快速浏览句子,先看英语不 看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、 时态。
四级考试应试技巧
翻译篇
翻译题简介
在四级新题型考试中,翻译题所占分值为 10%。由5个句子组成,要求考生将句子的 一部分由中文翻译成英文。它考查的内容 主要包括两部分,一是意群的表达,二是 句法。
解题技巧
1)首先,确定关键词(一般由两个词或词组 组成),寻找可能的英文相应表达; 2)然后,利用相应的语法结构或功能连接 方式(connectives)将两个英文词或词组连 接起来; 3)最后,结合待翻译的文字在句子中所处 的位置与功能,根据句法结构理顺语言。
2. 绝对不能忽视以前词汇语法的单项选择 题,尽量在以前的词汇题中挖掘新四级翻 译考点
例:The author was required to submit an abstract of about 200 words together with his research paper. 上面这道题是2004年1月份四级考试的一道 词汇单选题,同学们不难发现,句中的submit(提 交)这个考点词在2006年6月的新四级的翻译题中 再次出现,这足以说明以前的词汇语法题目的考 点与新题型中的翻译题考点具有延续性与继承性。 这种考点延续的例子很多,由于篇幅所限,就不 一一列举,以下举几个典型例子,以前词汇题考 点,在未来的翻译中很可能考到的,抛砖引玉, 希望引起考生重视。
3. 核心动词以及动词短语的考查。
大学英语备课资料四级段落翻译及技巧课件
• 参考翻译:
• Beijing opera is one of the oldest opera art forms inthe world.Since the Tan g Dynasty,performers ofBeijing opera were referred to as "theatricalperfor mers".During the Qing Dynasty,it becamefashionable among ordinary peo ple.Performanceswere watchcd in tearooms, restaurants, and even on ma keshift stages.Exaggerated designs arepainted on cach performer's face t o symbolize a characters personality,role,and fate.Thistechnique may have originated from ancient religions and dance.Audiences who are familiar wi ththe opera can know the story by observing the characters' facial painting s as well as their costumes.
• 1.京剧
• 京剧是世界上最古老的戏剧艺术形式之一。从唐代起,京剧的表演者被称为 “梨园弟子(theatrical performer)"。在清代,它在老百姓中也开始流行。表 演是在茶馆、饭馆,甚至是在临时搭建的舞台上进行的。每个演员的脸上画 着夸张的图案,代表每个人物的性格、角色和命运。这种技艺可能源于古代 的宗教和舞蹈。熟悉京剧的观众可以通过观察人物的脸部描绘和服装来了解 故事。
英语四级作文和翻译技巧 ppt课件
2分——条理不清,思路紊乱,语言支离破碎或大部分句子 均有错误,且多为严重错误。 5分——基本切题。表达思想不够清楚,连贯性差,有较 多的严重语言错误。 8分——基本切题。表达思想比较清楚,文章尚连贯,但 语言错误比较多,其中有一些是严重错误。 11分——切题。表达思想清楚,文字连贯,但有少量语言 错误。 14分——切题。表达思想清楚,内容丰富,文字通顺,连 贯性好。基本上无语言错误。
三、(新题型)看图作文
2013.06—看图作文
(记叙文,描写文,说明文)-----几乎不考 应用文写作 (书信、启事、海报及通知)
参加写作考试时, 由于客观条件的限制以及 试题的具体要求, 写作步骤可以简化为:
1. 审题(1-2mins) 2. 构思提纲 (3-5mins,确定主题) 3. 写文章 (20mins) 4. 修改检查 (5mins)
看图作文的解题思路应用
1.审题(认真阅读写作提示):
漫画信息
“express your views on the importance of doing small things before undertaking something big”
确定写作主题:
做任何大事前 都应该从小事 做起 (一屋 不扫,何以扫 天下。)
看图作文的写作思路
1. 仔细阅读题干,确定写作主题 2. 简要描述漫画(who, what, when, where… ) 3. 揭示主题(观点)并加以解释和说明论证; 4. 揭示现象(问题)并阐述现象(问题)产生的原因 5. 4. 给出自己的看法:
(a) 提出建议,重申观点 (b) 对如何解决漫画中所反映的问题提出合理建议或总结观点。
作文提纲 (结构)
第二段:解释图画深刻含义 (揭示主题)并加以解 释和说明论证。
大学英语四级考试翻译技巧 ppt课件
• 可以表示解雇的有dismiss, discharge, fire等
强化例句:不管你有多忙, he always insists on coming with you. No matter how busy you are 3) 时间状语 (adverbial clauses of time) 90. Some psychologists claim that people (出门在外时可能会 感到孤独)(2006. 12 ) • may feel lonely when they‘re away from home.
4) 条件状语 (adverbial clauses of condition) 91. Please come here at ten tomorrow morning 如果你方 便的话(2007. 6.) if it‘s convenient for you. / at your convenience
• 强化练习:有些动词或动词词组后需接动名词。 • 注意:也可能会考不定式(infinitive)。
• 2.虚拟语气(subjunctive mood) • 89. The victim ________(本来会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time. (2006. 12 ) • would have had a chance to survive/of survival • [考察知识点]:[虚拟语气]与过去相反的虚拟语气,从 句用had done,主句用would have done • 有机会做某事:have a chance to do sth. • 88. If she had returned an hour earlier , Mary ________ (就不会被大雨淋湿了). • wouldn’t have been caught in the heavy rain.
英语四级考试句子翻译常用技巧.ppt
• 例5. 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一, 有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且 正在深入人心。(为了强调语气而采用分译)
• 译文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.
二、 分句、合句法
• 很多情况下,翻译句子的时候,需 要调整原来的句子结构,分句法和合句 法是调整原文句子的两种重要的方法。 所谓分句法就是把原文的一个简单句译 为两个或两个以上的句子。所谓合句法 就是把原文两个或两个以上的简单句或 一个复合句译成一个单句。
• I.分句法 汉译英时,需要分译的句子多数是 长句,或者是结构复杂的复句。这种句 子如果译成一个长句,就会使译文冗长、 累赘、意思表达不清楚,也不符合英文 习惯。 如果采用分译,则会使译文简洁、 易懂、层次分明。如以下五个例子:
• II.合句法 英汉两种语言的句子结构不完全相同, 尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句, 短语含短语的句型也是频频出现。一般而ห้องสมุดไป่ตู้言,一个英语句子的信息包含量要大于一 个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时 候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句 子,合译成英语的一句。使用合句法还可 以使译文紧凑、简练。如以下三个例子:
四级汉译英段落翻译技巧 ppt课件
• 译文:People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.
新四级汉译英段落翻译 解题技巧
PPT课件
1
题型简介
• 自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部 分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中 国的历史、文化、经济、社会发展等题材。
140~160汉字
PPT课件
2
基本要求
要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的 翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。翻译 时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间 的衔接和段落间的过渡。
• 译文:...leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.
PPT课件
14
(5) 名词动词 汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名 词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。
PPT课件
3
汉语与英语不同表达习惯
• 英语 • 重结构 • 多长句 • 多从句 • 代词做宾语,主语较
多
• 多被动 • 多变化 • 多抽象
• 汉语 • 重语义 • 多短句 • 多分句 • 名词作宾语,主语较
多
• 多主动 • 多重复 • 多具体
PPT课件
4
翻译思路
• 表达流畅,结构清晰,用词贴切,拼写和语法正确 • 翻译思路: • 1. 审题,正确理解段落的意思 • 阅读原文,理解原文,获得总体印象。通读并透彻理解原文汉语句子,
新四级汉译英段落翻译 解题技巧
PPT课件
1
题型简介
• 自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部 分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中 国的历史、文化、经济、社会发展等题材。
140~160汉字
PPT课件
2
基本要求
要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的 翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。翻译 时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间 的衔接和段落间的过渡。
• 译文:...leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.
PPT课件
14
(5) 名词动词 汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名 词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。
PPT课件
3
汉语与英语不同表达习惯
• 英语 • 重结构 • 多长句 • 多从句 • 代词做宾语,主语较
多
• 多被动 • 多变化 • 多抽象
• 汉语 • 重语义 • 多短句 • 多分句 • 名词作宾语,主语较
多
• 多主动 • 多重复 • 多具体
PPT课件
4
翻译思路
• 表达流畅,结构清晰,用词贴切,拼写和语法正确 • 翻译思路: • 1. 审题,正确理解段落的意思 • 阅读原文,理解原文,获得总体印象。通读并透彻理解原文汉语句子,
《四级翻译讲解》课件
详细描述
在翻译长句时,需要进行适当的断句和重组,确保译文符合目标语言的语法规则和表达习惯。同时, 需要注意长句中的逻辑关系和层次结构,避免出现语意混淆或表述不清的情况。
03
常见翻译错误分析
选词错误
总结词
选词错误是翻译中常见的问题,由于对词汇含义理解不准确或使用不当,导致译文出现 偏差。
详细描述
在进行翻译时,应充分理解原文含义,选择最符合语境的词汇进行表达。对于一词多义 的情况,需要根据上下文和语境进行判断和选择。同时,要注意词汇的搭配和习惯用法
理解原文,准确翻译
总结词
准确理解原文是翻译的基础。
详细描述
考生需要具备扎实的语言基础,包括词汇、语法和阅读 理解能力,能够准确理解原文的含义和语境,确保翻译 的准确性。
语言通顺,表达地道
总结词
语言通顺、表达地道是翻译的追求。
详细描述
考生在翻译时需要注意语言表达的流畅性和地道性, 尽可能避免语法错误和生硬的语言表达,使译文更加 自然、流畅。
中式英语
总结词
中式英语是指由于受到母语影响,在翻译过 程中出现的不符合目标语言习惯的表达方式 。
详细描述
在进行翻译时,应尽量摆脱母语的干扰,遵 循目标语言的表达习惯和规范。对于可能产 生中式英语的地方,要进行适当的调整和修 改,使译文更加自然流畅。同时,可以多阅 读目标语言的原文和优秀译文,提高自己的 语言敏感度和表达能力。
提高翻译速度
总结词
提高翻译速度是应对考试的重要能力。
详细描述
考生需要通过大量的练习和积累,提高自己的翻译速度 ,确保在考试有限的时间内完成所有题目的翻译。同时 ,也需要注重翻译的质量和准确性,不要因为追求速度 而牺牲了翻译的质量。
在翻译长句时,需要进行适当的断句和重组,确保译文符合目标语言的语法规则和表达习惯。同时, 需要注意长句中的逻辑关系和层次结构,避免出现语意混淆或表述不清的情况。
03
常见翻译错误分析
选词错误
总结词
选词错误是翻译中常见的问题,由于对词汇含义理解不准确或使用不当,导致译文出现 偏差。
详细描述
在进行翻译时,应充分理解原文含义,选择最符合语境的词汇进行表达。对于一词多义 的情况,需要根据上下文和语境进行判断和选择。同时,要注意词汇的搭配和习惯用法
理解原文,准确翻译
总结词
准确理解原文是翻译的基础。
详细描述
考生需要具备扎实的语言基础,包括词汇、语法和阅读 理解能力,能够准确理解原文的含义和语境,确保翻译 的准确性。
语言通顺,表达地道
总结词
语言通顺、表达地道是翻译的追求。
详细描述
考生在翻译时需要注意语言表达的流畅性和地道性, 尽可能避免语法错误和生硬的语言表达,使译文更加 自然、流畅。
中式英语
总结词
中式英语是指由于受到母语影响,在翻译过 程中出现的不符合目标语言习惯的表达方式 。
详细描述
在进行翻译时,应尽量摆脱母语的干扰,遵 循目标语言的表达习惯和规范。对于可能产 生中式英语的地方,要进行适当的调整和修 改,使译文更加自然流畅。同时,可以多阅 读目标语言的原文和优秀译文,提高自己的 语言敏感度和表达能力。
提高翻译速度
总结词
提高翻译速度是应对考试的重要能力。
详细描述
考生需要通过大量的练习和积累,提高自己的翻译速度 ,确保在考试有限的时间内完成所有题目的翻译。同时 ,也需要注重翻译的质量和准确性,不要因为追求速度 而牺牲了翻译的质量。
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
而 “他养了一条牧羊犬”译为 “He raised a dog”, 就不如“He raised a shepherd dog.”确切。 此外,还 要注意近义词之间的选择。例如“He runs very fast” 和“He ”gave us a quick answer”.
2. 中英文句式之间的对应与转换
2) 动词转化为名词
例如:用害怕这个词来描述可能更准确。 (“描述”是动词)
译为: Afraid would be a more accurate description.
3) 名词转化为形容词
例如:吉姆成功的可能性很小。(“可能性” 是名词)
译为:It is almost unlikely/ impossible for Jim to succeed.
有些中文句子结构与含义可以对应英文中的 某些句型。若考生可以恰当使用这些句型, 可以达到事半功倍的效果。这些句子结构经 常出现在大学英语课本每一课的课后练习里 面,例如:“只有在海洋中我们才能够发现 鲸鱼”译为“Only in the ocean can we find whales.”
3. 语态之间的转换 中译英经常会遇到语态之间的转换。 例如:
总之,做汉译英的时候,切忌盲目下笔, 考生应该在平日的练习中严格遵循以上四 个步骤,有意识的培养良好的翻译习惯。
二. 实用汉译英技巧
1. 恰当选词
在中译英题型中,考生应注意恰当词语的选择。
首先要尽量避免过于笼统地词语,选用其下意词或 者更确切地词。例如:He is a good man. 就不如说 He is a kind-hearted man. 确切。
2. 审查时态,决定表达方式确定语法结构。 考生要有意识的审查时态,要特别注意句子中 的时间状语,并对照所给英文部分的时态。 此
外,还应根据汉语意思推断出题人想考查的语 法或词汇项目,避免讲汉语成分逐个的翻译成 英文的情况。
例如:Since we’re here ______________________________ (我们不如到 处看看)。
人们让我们相信,得到心理渴望的东西是件很 容易的事情。
We have been assured that ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱchieving our hearts’ desires would be a piece of cake.
通常中文中的主语过于宽泛的时候, 如“人 们”,“别人”,“这”等等,都可以转化为 英文的被动语态,省略原来的主语。
Mary lived in San Francisco five years ago, and there he wrote three novels.
三.重点语法结构预测
1. 虚拟语气
虚拟语气强调说话人的主观愿望和假象情况。考生应该着 重从以下几个方面进行复习和训练:
we may as well look around.
3. 付诸笔墨,保证拼写无误
经过仔细研究后,真正的翻译工作就变得简单 很多,但对考生来说单词的拼写是一个大难题, 因此考生应该确保关键结构无误的前提下尽量 选择自己有把握的单词和短语。
例如:By contrast, American parents were more likely ____________ (把孩子的成功归因于) natural talent.
4. 词性的转换
词性转换指的是中英文之间词性的转换, 例如在中文里是名词,到了英文句子中就 变成了动词。这里主要提示四种情况。
1) 名词转换成动词
例如:查理的梦想是将来成为一个侦探。 (“梦想”是名词)
译为;Charlie dreams of becoming a detective in the future.
四级新题型讲座 翻译
一.四步法攻克汉译英
1. 通读全句,确定语法成分 汉译英题型中的汉语和英语共同构成了一个完整的达
意单位,不能将其割裂开来。同时,由于两种语言的 语法结构相去甚远,考生不应该将汉语句子直接翻译 成英语,而是应该通首先阅读整个句子,确定要求翻 译的部分在整个句子中的语法成分. 例如: _____________________________________(她目不转 睛的看着窗外),she told us that our friend Tom had died in the air crash. Keeping her eyes fixed out of the window; Staring out of the window; With her eyes fixed out f the window; Her eyes fixed out of the window
4) 形容词转化为名词。
例如:在这紧张的时刻他感到非常紧张。 ( “紧张的”是形容词)
译为:The intensity of the moment filled his mind with intensity.
此外,在翻译过程中,还需要注意的是, 中文句子通常比较短小,逗号使用较多, 且逗号可以连续使用。而英文中则常出现 由并列结构和主从结构所构成的长句,逗 号不可以随意使用。这时需要注意,所译 英文句子不要因为中文影响而出现残句和 粘连句。
例如:残句--“我收到了”
“I have received.” 应该为“I have received it.”
粘连句:玛丽五年前住在旧金山,在那她 写了三本小说
Mary lived in San Francisco five years ago, there he wrote three novels.
to attribute their children’s success to.
4. 重新审视,确认句法合理
在检查的时候,考生应该确认自己翻译的 部分,与题目给出的英文部分共同构成了 一个语法正确达意清晰的句子。在这个阶 段,考生还应该检查句首的大写字母、冠 词和代词的使用和主谓一致的问题。
2. 中英文句式之间的对应与转换
2) 动词转化为名词
例如:用害怕这个词来描述可能更准确。 (“描述”是动词)
译为: Afraid would be a more accurate description.
3) 名词转化为形容词
例如:吉姆成功的可能性很小。(“可能性” 是名词)
译为:It is almost unlikely/ impossible for Jim to succeed.
有些中文句子结构与含义可以对应英文中的 某些句型。若考生可以恰当使用这些句型, 可以达到事半功倍的效果。这些句子结构经 常出现在大学英语课本每一课的课后练习里 面,例如:“只有在海洋中我们才能够发现 鲸鱼”译为“Only in the ocean can we find whales.”
3. 语态之间的转换 中译英经常会遇到语态之间的转换。 例如:
总之,做汉译英的时候,切忌盲目下笔, 考生应该在平日的练习中严格遵循以上四 个步骤,有意识的培养良好的翻译习惯。
二. 实用汉译英技巧
1. 恰当选词
在中译英题型中,考生应注意恰当词语的选择。
首先要尽量避免过于笼统地词语,选用其下意词或 者更确切地词。例如:He is a good man. 就不如说 He is a kind-hearted man. 确切。
2. 审查时态,决定表达方式确定语法结构。 考生要有意识的审查时态,要特别注意句子中 的时间状语,并对照所给英文部分的时态。 此
外,还应根据汉语意思推断出题人想考查的语 法或词汇项目,避免讲汉语成分逐个的翻译成 英文的情况。
例如:Since we’re here ______________________________ (我们不如到 处看看)。
人们让我们相信,得到心理渴望的东西是件很 容易的事情。
We have been assured that ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱchieving our hearts’ desires would be a piece of cake.
通常中文中的主语过于宽泛的时候, 如“人 们”,“别人”,“这”等等,都可以转化为 英文的被动语态,省略原来的主语。
Mary lived in San Francisco five years ago, and there he wrote three novels.
三.重点语法结构预测
1. 虚拟语气
虚拟语气强调说话人的主观愿望和假象情况。考生应该着 重从以下几个方面进行复习和训练:
we may as well look around.
3. 付诸笔墨,保证拼写无误
经过仔细研究后,真正的翻译工作就变得简单 很多,但对考生来说单词的拼写是一个大难题, 因此考生应该确保关键结构无误的前提下尽量 选择自己有把握的单词和短语。
例如:By contrast, American parents were more likely ____________ (把孩子的成功归因于) natural talent.
4. 词性的转换
词性转换指的是中英文之间词性的转换, 例如在中文里是名词,到了英文句子中就 变成了动词。这里主要提示四种情况。
1) 名词转换成动词
例如:查理的梦想是将来成为一个侦探。 (“梦想”是名词)
译为;Charlie dreams of becoming a detective in the future.
四级新题型讲座 翻译
一.四步法攻克汉译英
1. 通读全句,确定语法成分 汉译英题型中的汉语和英语共同构成了一个完整的达
意单位,不能将其割裂开来。同时,由于两种语言的 语法结构相去甚远,考生不应该将汉语句子直接翻译 成英语,而是应该通首先阅读整个句子,确定要求翻 译的部分在整个句子中的语法成分. 例如: _____________________________________(她目不转 睛的看着窗外),she told us that our friend Tom had died in the air crash. Keeping her eyes fixed out of the window; Staring out of the window; With her eyes fixed out f the window; Her eyes fixed out of the window
4) 形容词转化为名词。
例如:在这紧张的时刻他感到非常紧张。 ( “紧张的”是形容词)
译为:The intensity of the moment filled his mind with intensity.
此外,在翻译过程中,还需要注意的是, 中文句子通常比较短小,逗号使用较多, 且逗号可以连续使用。而英文中则常出现 由并列结构和主从结构所构成的长句,逗 号不可以随意使用。这时需要注意,所译 英文句子不要因为中文影响而出现残句和 粘连句。
例如:残句--“我收到了”
“I have received.” 应该为“I have received it.”
粘连句:玛丽五年前住在旧金山,在那她 写了三本小说
Mary lived in San Francisco five years ago, there he wrote three novels.
to attribute their children’s success to.
4. 重新审视,确认句法合理
在检查的时候,考生应该确认自己翻译的 部分,与题目给出的英文部分共同构成了 一个语法正确达意清晰的句子。在这个阶 段,考生还应该检查句首的大写字母、冠 词和代词的使用和主谓一致的问题。