杨宪益,戴乃迭,许渊冲翻译理论和实践共24页文档
化语言的多维理解为译文的形神兼备-杨宪益、戴乃迭《伤逝》译本的阐释学分析
化语言的多维理解为译文的形神兼备-杨宪益、戴乃迭《伤逝》
译本的阐释学分析
化语言的多维理解为译文的形神兼备-杨宪益、戴乃迭《伤逝》译本的阐释学分析
结合美国翻译理论家乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论,分析了杨宪益、戴乃迭所译鲁迅爱情小说<伤逝>在"作者个人词汇""话语语气价值",以及"原文语法风格"方面的翻译得失,认为在翻译活动中对于原文语言的多维理解有助于译文的形神兼备.
作者:操萍钱灵杰 CAO Ping QIAN Ling-jie 作者单位:安徽师范大学,外国语学院,安徽,芜湖,241000 刊名:沈阳教育学院学报英文刊名:JOURNAL OF SHENYANG COLLEGE OF EDUCATION 年,卷(期):2008 10(2) 分类号:H059 关键词:阐释学《伤逝》个人词汇语气价值语法风格。
杨宪益与戴乃迭英译《儒林外史》中的传统文化翻译分析
杨宪益与戴乃迭英译《儒林外史》中的传统文化翻译分析
宋扬
【期刊名称】《锦州医科大学学报:社会科学版》
【年(卷),期】2022(20)2
【摘要】文学翻译是两种语言符号间的互相转换,是不同语言所蕴含文化之间的交流与融合。
杨宪益与戴乃迭翻译的《儒林外史》并未采用固定不变的翻译模式,而
是以归化或者异化的方式向目的语读者传递中国文化。
译本中传统文化翻译具体体现为章回小说的形式文化翻译、文化负载词翻译、习惯用语翻译以及背景文化翻译。
翻译过程中由于语言与文化差异形成文化缺损,包括文学与文字形式造成的绝对文
化缺损和词汇与文化语境造成的相对文化缺损。
【总页数】4页(P106-109)
【作者】宋扬
【作者单位】河南农业大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.论《红楼梦》英译本中比喻句的翻译——杨宪益、戴乃迭夫妇英译《红楼梦》译例分析
2.认知语言学翻译观视角下川剧英译本中的译者主体性研究\r——以杨宪益、戴乃迭夫妇《柳荫记》英译本为例
3.杨宪益与戴乃迭《儒林外史》英译本的
翻译风格研究4.从功能对等角度看中国古典文学英译中的删减——以杨宪益、戴
乃迭英译《儒林外史》为例5.从功能对等角度看中国古典文学英译中的删减——以杨宪益、戴乃迭英译《儒林外史》为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
《长恨歌》翻译赏析对比许渊冲版和杨宪益版
《长恨歌》翻译赏析傅晓霏《长恨歌》是唐朝诗人白居易的一首长篇叙事诗,描述了唐玄宗与杨贵妃的爱情悲剧。
全诗共120句,诗中运用了大量的历史传说,典故和人物。
《长恨歌》流传度光,知名度深,流传至今,有些诗句已成经典名句。
在文学界有众多版本的《长恨歌》翻译,而其中最有代表性,流传度广,得到读者认可的有两个版本的翻译,一个版本为杨宪益和戴乃迭的译本,另一个则是许渊冲版本的翻译。
这两个版本的翻译存在很多的不同点,各具特色,各有千秋。
杨氏夫妇的翻译风格是“忠实,清晰”。
许渊冲的翻译则主张“翻译不一定是对等方式,尽可能发挥语言优势”,他的文学翻译主张“三美论,三之论,优化论”。
其中“三美论”指:“意美,形美,音美”;“三之论”指:“知之,乐之,好之”;“优化论”指:“浅化,等化,深化”。
他们的翻译风格在译文中都有很明显的风格体现。
从全诗的整体翻译结构上讲,杨宪益和戴乃迭版的疑问共有208句。
这比原诗多了88句,而许渊冲版的译文正好为120句,与原诗句数相同。
杨氏夫妇的译文更加注重对原诗句的翻译,真实反映原诗文,整篇诗文大部分是两句译文来解释一句原文。
这样的翻译体现了他们“忠实原文,意思清晰”的翻译风格。
这样的翻译可以使读者更好的比较完整的理解白居易的原诗,但是他们的翻译并没有进行适当的意译。
许渊冲的翻译则更注重形美,音美和意美。
他的译文都是一句译文对应一句原文,这样的翻译更具有形式,结构美,虽然有些句子的翻译不及杨氏夫妇翻译的意思全面,但是重在他注重意译,能更好的表达原文的思想。
如原文“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
”杨宪益和戴乃迭的译文是:“Glancing back and smiling ,She revealed a hundred charms .All the powdered ladies of the six palaces ,At once seemed dull and colourless .”许渊冲的译文是“Turning her head ,she smiled so sweet and full of grace , That she outshone in six palaces the fairest face.”原诗中的百媚,杨氏夫妇翻译为charm ,许渊冲则翻译为grace 。
苏轼《水调歌头》英译对比分析
苏轼《水调歌头》英译对比分析苏轼的《水调歌头》是中国文学的经典之作,这首词的内容和形式都深受人们的喜爱。
在翻译成英语的过程中,其风格和特点也得到了充分的展现。
本文将通过对不同英译本的对比分析,探讨其翻译的优劣和特点。
《水调歌头》是苏轼在密州任职时所写的一首词,表达了他对人生和社会的感慨。
该词以其优美的语言、深刻的思想和动人的情感成为了中国文学的经典之作,被广泛传颂和赞誉。
在翻译成英语的过程中,不同的译者也有不同的理解和表达方式,从而产生了多个英译本。
不同的英译本在语言风格上存在一定的差异。
其中,有些译本更注重传达原文的形式和风格,而有些则更注重传达原文的含义和思想。
例如,杨宪益和戴乃迭的英译本更多地保留了原文的韵律和押韵形式,而许渊冲的英译本则更多地强调了原文的意象和情感。
《水调歌头》中涉及到很多中国文化元素,如密州、九天等。
有些英译本更注重传递这些文化背景信息,而有些则较为简洁明了。
例如,杨宪益和戴乃迭的英译本对密州等地名的翻译较为详尽,而许渊冲的英译本则更注重传达原文的文化内涵。
《水调歌头》中表达了苏轼对人生和社会的深刻感慨,这种情感在不同英译本中也存在一定的差异。
例如,杨宪益和戴乃迭的英译本更加注重表达原文中苏轼的孤独感和失落感,而许渊冲的英译本则更强调了原文中的豁达和乐观情感。
通过对不同英译本的对比分析,我们可以看到每种译本都有其独特的优劣和特点。
在翻译过程中,需要考虑语言风格、文化背景和情感表达等多个方面因素的综合作用,才能更好地传递原文的含义和价值。
这也提醒我们在翻译中国经典文学作品时,需要充分考虑到如何更好地传递中国文化元素和思想内涵。
当我们在中秋节品味着苏轼的《水调歌头》时,不禁会被其中深邃的思想和情感所打动。
这首词中,苏轼汲取了儒道思想的精华,形成了一种儒道互补的艺术风格,传递出对人生和自然的深刻理解。
作为中国传统文化的重要组成部分,儒道思想为苏轼的《水调歌头》提供了丰富的养料。
浅析《红楼梦》28回评杨宪益和霍克斯的翻译策略和风格
浅析《红楼梦》28回评杨宪益和霍克斯的翻译策略和风格作者:李超来源:《速读·上旬》2015年第06期摘要:本文对《红楼梦》的两个经典英译本进行了对比研究,分析鉴赏了第二十八回中杨宪益&戴乃迭和大卫.霍克斯对人名称谓、诗词歌赋和文化负载词采取的不同翻译策略。
两译本的不同体现了译者在文化上的考虑和差异,也反映了翻译理论和实践的多元性。
关键词:翻译策略;《红楼梦》;杨宪益和戴乃迭;霍克斯《红楼梦》是我国古典文学名著之一,被称为中华民族传统文化的“瑰丽宝库”,展示了中华文化的博大精深。
因此,对《红楼梦》的翻译也因其在文学界的地位而受到译界的重视。
目前,译界公认的两种最佳译本分别为杨宪益先生及其夫人戴乃迭合译的ADreamofRedMansions 和英国汉学家大卫.霍克斯(DavidHawks)的译本TheStoryoftheStone。
因为两译本的作者有着不同的文化背景,遵循了不同的翻译目的和翻译策略,所以两译本可以说是风格迥异,各具特色。
本文适从《红楼梦》28回分析杨霍两位译者在处理人名称谓、诗词歌赋和文化负载词采取的不同翻译策略,略谈谁的译文更技高一筹。
一、对人名称谓的翻译《红楼梦》中涉及人物上百,曹雪芹给每个人物起名可谓是匠心独具,每个人名都包含了丰富的文化蕴含和意味。
因此在译语中要想给目的语读者全面准确地传达其内涵是非常困难的。
对人名的翻译,两译者采取的方法截然不同;杨先生全部采用直译法,即直接用拼音译出,而霍克斯则将书中主要人物的名字用直译法,对次要角色和丫头则采用意译的方法,如晴雯译为“Skybright”,香菱用“Caltrop”,袭人用“Aroma”,霍启“Clamity”。
我个人认为,意译要比直译好些。
译作是要给不懂汉语的人看的,从奈达的“读者反映论”角度来探讨,杨先生直接用拼音译出,丝毫不能将人命所代表的深刻含义传达给目的与读者;而霍克斯在深刻理解人名的特殊含义后,用意译法传达出人名中特有的一些文化底蕴,使读者在读完译文后至少会联想并感受到一些人名所要表达的特殊含义。
夫妻翻译家:杨宪益和戴乃迭
夫妻翻译家:杨宪益和戴乃迭解说:他出生于银行世家,虽然童年丧父但仍备受呵护享尽富贵他被认为是白虎星下凡,命中注定他将成就一番大事。
他与英籍妻子戴乃迭携手生活了半个多世纪合作翻译了一千多万字的中国古典文学和现代文学著作离骚、楚辞、史记、资治通鉴、红楼梦以及鲁迅文集……通过他们的翻译,世界了解了中国文学,也更加了解了中国他在历经无数的困苦和忧患之后终于成为当代中国最杰出的翻译大家他,就是杨宪益。
孤独的童年1915年,杨宪益出生于天津。
其父杨毓璋先生早年留学日本,后成为天津中国银行第一任行长。
关于他的出生,杨宪益在英文自传《白虎星照命》里这样回忆道:“我妈妈说她生我之前做了个梦,梦中见一只老虎跳进了她的肚子。
据算命先生说这既是吉兆又是凶兆:这个男孩将孤单地长大,没有兄弟,他父亲的健康也会因他的诞生而受到危害;但是他在历经许多不幸和危险之后最终会取得事业的成功。
”(摘自杨宪益英文自传《白虎星照命》,雷音译)少年杨宪益专心翻译做到极致专心翻译 做到极致 1920年,杨毓璋先生因病逝世,年仅5岁的杨宪益成为一家之“长”,父亲死后,他被包围在一大堆女人和仆人中间,处处受到过分的呵护和照顾,失去了许多正常孩子的运动和欢乐。
杨宪益一辈子没学会骑自行车,也不会游泳。
为了保证他的安全,他的嫡母请了老师让其在家读私塾,在魏汝舟先生的悉心教导下,杨宪益打下了坚实的古文基础。
1927年夏季,外面的世界终于向杨宪益打开大门。
在母亲的帮助下,杨宪益进入天津新书学院就读。
中学大大开阔了杨宪益的眼界和知识领域。
他求知欲强,兴趣广泛,对各门功课都感到兴趣。
访谈:杨宪益:我生在天津,在我上中学的时候家里面就请了一位老师,因为我上的学校是一所英国教会中学,家里面怕我英文不够好就给我请了一位女的英文老师,那个老师教了我三、四年英文。
我在天津念完了中学,中学毕业以后那个时候有一个英国老师正要回英国,我就跟他一块走了。
还有一个同学叫李亚福,他在天津大家都知道他,他的爱人叫张美如,她到美国去了,李亚福也想到美国去,就跟着我们一块决定到英国去念书。
翻译家杨宪益PPT课件
2020/4/11
6
主要翻译作品
2
2020/4/11
7
外文社让杨翻译《红楼梦》。其实 杨不喜欢看《红楼梦》,小时候读 《红楼梦》只读了一半。当时一位 汉学家英国人大卫·霍克斯,也在 翻译《红楼梦》,已经翻译了两年
多《了石。头他记译》出,的为版了本以用示的区名别点字,睛是杨就之作——翻译红楼梦
用了《红楼梦》这个书名。他们翻 译的过程通常是杨翻译初稿,交给 戴加工,她费的力气有时更大。这 是迄今为止惟一一部由中国人翻译 的英文全译本(另外仅有的一个全 译本就是霍克斯翻译的《石头 记》)。杨宪益夫妇的“中西合璧” 终于让宝黛的爱情故事为西方人所 知、所懂、所爱。
3.Integration of domestication and foreignization with emphasizing the later one. 异化与归化相结合,异化为主,归化为辅。
2020/4/11
10
杨宪益认为,译者要忠实于原作者的思想感 情,尊重原作者的创造性工作。译者的工作就 是尽可能地忠实地传达原作者的思想,而不是 充当原作者的创F作ait助hf手ul,ne进ss行a附nd加f的lu文en学cy创作 。在忠实的前提下,译者也要尽可能地做到通 顺,使目标语的读者能够理解文章,在通顺辅 助下的忠实才是真正的忠实,才真正具有文学 价值。否则一味地追求真实或是一味地追求通 顺就会使文章似鸟般的折断了一只翅膀。
于保留源语言的风姿归特色化,与是将异本化国文化介绍
到外国的有效途径,但无形中增加了读者理解 难度。杨宪益与戴乃迭所翻译作品大都是中国 古典名著,他们异化与归化相结合的方式,以 异化为主,归化为辅,担当起传播中国文化的 重任。
2020/4/11
双语鲁迅《狂人日记》杨宪益、戴乃迭英译本
双语鲁迅《狂⼈⽇记》杨宪益、戴乃迭英译本狂⼈⽇记鲁迅某君昆仲,今隐其名,皆余昔⽇在中学时良友;分隔多年,消息渐阙。
⽇前偶闻其⼀⼤病;适归故乡,迂道往访,则仅晤⼀⼈,⾔病者其弟也。
劳君远道来视,然已早愈,赴某地候补⑵矣。
因⼤笑,出⽰⽇记⼆册,谓可见当⽇病状,不妨献诸旧友。
持归阅⼀过,知所患盖“迫害狂”之类。
语颇错杂⽆伦次,⼜多荒唐之⾔;亦不著⽉⽇,惟墨⾊字体不⼀,知⾮⼀时所书。
间亦有略具联络者,今撮录⼀篇,以供医家研究。
记中语误,⼀字不易;惟⼈名虽皆村⼈,不为世间所知,⽆关⼤体,然亦悉易去。
⾄于书名,则本⼈愈后所题,不复改也。
七年四⽉⼆⽇识。
⼀今天晚上,很好的⽉光。
我不见他,已是三⼗多年;今天见了,精神分外爽快。
才知道以前的三⼗多年,全是发昏;然⽽须⼗分⼩⼼。
不然,那赵家的狗,何以看我两眼呢?我怕得有理。
⼆今天全没⽉光,我知道不妙。
早上⼩⼼出门,赵贵翁的眼⾊便怪:似乎怕我,似乎想害我。
还有七⼋个⼈,交头接⽿的议论我,张着嘴,对我笑了⼀笑;我便从头直冷到脚根,晓得他们布置,都已妥当了。
我可不怕,仍旧⾛我的路。
前⾯⼀伙⼩孩⼦,也在那⾥议论我;眼⾊也同赵贵翁⼀样,脸⾊也铁青。
我想我同⼩孩⼦有什么仇,他也这样。
忍不住⼤声说,“你告诉我!”他们可就跑了。
我想:我同赵贵翁有什么仇,同路上的⼈⼜有什么仇;只有廿年以前,把古久先⽣的陈年流⽔簿⼦⑶,踹了⼀脚,古久先⽣很不⾼兴。
赵贵翁虽然不认识他,⼀定也听到风声,代抱不平;约定路上的⼈,同我作冤对。
但是⼩孩⼦呢?那时候,他们还没有出世,何以今天也睁着怪眼睛,似乎怕我,似乎想害我。
这真教我怕,教我纳罕⽽且伤⼼。
我明⽩了。
这是他们娘⽼⼦教的!三晚上总是睡不着。
凡事须得研究,才会明⽩。
他们——也有给知县打枷过的,也有给绅⼠掌过嘴的,也有衙役占了他妻⼦的,也有⽼⼦娘被债主逼死的;他们那时候的脸⾊,全没有昨天这么怕,也没有这么凶。
最奇怪的是昨天街上的那个⼥⼈,打他⼉⼦,嘴⾥说道,“⽼⼦呀!我要咬你⼏⼝才出⽓!”他眼睛却看着我。
yd杨宪益夫妇的翻译原则只是分享
Main translation works---
Li Sao 《离骚》 Records of a Historian 《史记》 Dream of the Red Mansion 《红楼梦》 The scholars 《儒林外史》 Selected stories by Lu Xun《鲁迅选集》
熟悉中国文化的人对“风流”一词的理解并不难。但 是要向异国读者解释何为“风流”,实属不易,即算 费尽口舌也未必使其豁然开朗。鉴于此,杨氏夫妇 索性进行归化处理,减少不必要的文化障碍。
翻译原则中,杨氏夫妇秉承忠实与通顺以 做到尊重原作者的文学创作,承担译者的责 任而不是创作者的责任,在直译与意译之间 倾向直译以保持原作的文化氛围,体现文化 底蕴,呈现一份原汁原味的文化大餐,杨氏
to 1972 with his English wife. Passed away in 2009.
戴乃迭,原名Gladys B.Tayler, 婚后更名为Gladys Yang 1919 年戴乃迭生于北京一个英国传 教士家庭。戴乃迭七岁时返回 英国,在教会中学接受教育。 1937年戴乃迭考入牛津大学, 最初学习法语语言文学,后转 攻中国语言文学,是牛津大学 首位中文学士。她从小挚爱中 国文化, 1999年11月18日戴 乃迭于北京逝世。戴乃迭女士 是中国文学出版社英籍老专家、 在国际上享有崇高声誉的翻译 家和中外文化交流专家。
杨氏夫妇所翻译的作品大都是中国古典名著,他们采用 异化与归化相结合的方式,以异化为主,归化为辅,担 当起传播中国文化的重任。
Yang's couple's translation works are mostly Chinese classics, and they combine foreignization and domestication, mainly use foreignization and supplement with domestication. They beared the burden of spreading Chinese culture.
杨宪益,戴乃迭,许渊冲翻译理论与实践选编
例4 贾母听了,如火上浇油一般。
译文:This added fuel to the fire of the old lady’s anger.
“火上浇油”愿意是往火上浇油,用来比喻增加别人的愤怒 或促使事态更加严重。由于英语中也用这中比喻,因此杨氏 夫妇在翻译时,只根据上下文增加了“anger”一词。
---刘勰《文心雕龙• 辞》
意义不同而情趣一致;即变异中具 有一种内在的统一性,所以为优。
人有了知识,就会具备各种分析能力, 明辨是非的能力。 所以我们要勤恳读书,广泛阅读, 古人说“书中自有黄金屋。 ”通过阅读科技书籍,我们能丰富知识, 培养逻辑思维能力; 通过阅读文学作品,我们能提高文学鉴赏水平, 培养文学情趣; 通过阅读报刊,我们能增长见识,扩大自己的知识面。 有许多书籍还能培养我们的道德情操, 给我们巨大的精神力量, 鼓舞我们前进。
Red
◎“Red” 在英语文化中常与流血联系到
一起。“Red”表示流血的、犯罪、警告、 不详之兆等。
Red Flag(斗牛士用于激怒斗牛的红布)被喻 为“令人恼怒的事”。
Red Alert(空袭紧急警报)
Red Light(危险信号)
“Red”在经贸词汇中象征“赤字”、“亏 的”
◎“红” 在汉语里是褒义色彩最强的颜
中英文对等翻译。
例5 李纨笑道:“真真你是个水晶心肝玻璃人。”
译文:“There is true perspicacity for you.’”
◎perspicacity having keen judgement or understanding(洞察力、聪颖、睿智)
“水晶心肝玻璃人”是一句谚语,用以比喻人具有敏锐的 理解或判断能力。杨氏夫妇采用意译的方法,只译出原文 的寓意。 尽管形式上与原文不同,却同样形象地表现出了 王熙凤的天资聪颖、灵敏机警、办事麻利的特点。
中国当代著名翻译家及其观点-文档资料
纵使大海干涸水流尽, 太阳将岩石烧作灰尘, 亲爱的,我永远爱你, 只要我一息犹存。
许渊冲(1921-)他的译诗融意美、音美和形美为一体,
在实践中实施自己的三美主张。 译作:《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百首》等
(一)"三美论"(意美、音美、形美)是译诗的本体论。
意美不仅要表达原作的字间之意,还要传达原作的言外之意; 音美即重视原文的音韵和节奏; 形美就是要再现原作的长短、对仗、重复等形式方面的特征。
(三)强调译文 “气息贯通——文脉贯通”。傅雷认为,如果意 脉不贯,“句句断,节节断,”支离破碎,全篇真的就会变成一 个徒具形式而拼凑内容的“散”文了。 例: Mettre qqn. au bord du tombeau 直译:这种痛苦的病将我置于坟墓的边缘 在规范化汉语中,这样的句子读起来不通顺 傅雷译文:这种痛苦的病,有时候几乎把我命都送掉
Translation
中国当代翻译家及其理论
邓苡希、陆玲玲、齐鹏飞 2019年10月8日
当代翻译(新中国成立以后)
• 新中国成立初期:环境特殊、“一边倒” 苏联著作 • “文革”时期:翻译、出版领域, 基本上成 为一片荒漠 • 改革开放以来:翻译 出版事业蓬勃发展,形 成中国翻译史上又一次(第四次)翻译高 潮。
Hale Waihona Puke 我的爱人像朵红红的玫瑰王佐良 译
Till a' the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi' the sun; And I will luve thee still , my dear, While the sands o' life shall run.
(三)提倡将文体学和翻译研究结合起来。
鲁迅小说《药》中革命精神的隐喻构建—以杨宪益、戴乃迭译本为例
鲁迅小说《药》中革命精神的隐喻构建—以杨宪益、戴乃迭译本为例摘要:隐喻不仅是一种修辞手段,也是一种思维方式和认知工具。
通过隐喻分析,可以揭示特定时期的社会背景以及思维方式。
本文以鲁迅的小说《药》为素材,以杨宪益和戴乃迭的英译本为例,通过对相关意象的分析,探讨革命精神的隐喻构建。
通过分析可以看出其隐喻具有抽象性,通常通过具体的喻体来描述抽象的本体;隐喻具有认知性,是隐喻思维的外在表现,意象是革命精神的载体。
对小说故事背景以及作者思维方式进行剖析,本文试图对革命精神的弘扬、中国小说的传播和隐喻的翻译有所帮助。
关键词:隐喻;《药》;革命精神革命精神始终是社会的焦点,党的二十大上再一次提及了弘扬革命精神,该领域研究具有一定现实意义。
本文选用了杨宪益译本,其最大化还原了小说的文化内涵,与当时国内意识形态对鲁迅形象的塑造是一致的,进一步体现了鲁迅勇于反抗的革命形象。
本文将通过对小说中隐喻的分析来解读小说,揭示小说中的革命精神。
一、革命精神与隐喻理论定义(一)革命精神定义革命精神是指人民进行革命、建设和改革的过程中形成的一系列优良的传统和革命精神,体现了政治意识、意志力、思想道德。
这是老一辈革命者勇敢实践探索、不断进步、顽强奋斗、克服困难的精神,是中国人民不畏强权,反抗压迫,用革命的方式推翻黑暗和反动的统治的民族精神。
中国共产党在新民主时期所表现出的无产阶级革命精神、早期资产阶级革命精神和民族革命精神都属于现代中国革命精神的历史范畴。
(二)隐喻理论定义与应用隐喻不再是一种简单的语言修辞手段,而是人类认知思维的本质;隐喻研究不再只关注词语的隐喻表达和话语的内部语义问题,而是探索其在语境和文化中的意义。
1、传统的修辞学隐喻观传统的修辞隐喻理论认为隐喻是一种简单的语言现象。
它是一种对语言附加的修辞和替代,其出现和使用主要是为了美化语言,实现其修辞功能。
亚里士多德、昆体良和布莱克的隐喻观点被认为是传统的隐喻观点,或修辞隐喻,包括比较理论和替代理论等。
黄鹤楼送孟浩然之广陵译文对比赏析
黄鹤楼送孟浩然之广陵译文对比赏析(共4页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--《黄鹤楼送孟浩然之广陵》译文对比赏析诗歌是一种文学艺术形式,也是最古老的一种传统文学形式。
中国古代的诗经、楚辞、唐诗、宋词等都是我国民族文学艺术的源头,是世界文学发展史上的绚丽瑰宝。
诗歌翻译是中国典籍英译的重要方面,也是世界文学艺术交流的重要途径。
诗歌翻译除了要再现原作语言的意义外,还要传达出原作的形式美和意境美,以及原作的韵律美,即诗歌翻译时要注重音美、意美、形美。
然而,由于汉语和英语分属于不同的语系,中华民族和西方民族具有不同的历史文化背景和不同的审美情趣,中国的诗歌,特别是中国古典诗歌与英美诗歌之间存在着明显的翻译障碍,因此,很多学者认为诗歌具有“不可译"性。
然而,尽管如此,还是有很多诗人、学者和翻译家在努力的尝试,挑战诗歌的不可译,并从中发展出一些策略和技巧来运用到实际的翻译问题中,比如:如何把握诗歌翻译的节奏如何安排诗歌翻译时的韵律如何采用“归化”和“异化”来处理诗歌翻译的隐喻和象征这些都是我们在诗歌翻译时应该认真思考的问题。
从19世纪开始,西方很多汉学家热衷介绍和翻译中国古典诗歌。
其中英国诗人翟理士、美国意象派诗人庞德、垮掉派诗人加里施耐德等都对中国诗歌的向西方的引入起了不可磨灭的作用。
另外以许渊冲及杨宪益、戴乃迭夫妇为代表的中国学者也在为中国诗歌走向世界方面功勋卓著。
如李白的唐诗《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的英译版本不下六种,分别从不同的译者的视角对同一首诗歌进行翻译,将一首送别诗完整的展现在西方受众的眼前。
本文主要选取庞德、许渊冲及杨宪益、戴乃迭的英译版本进行对比剖析,从中挖掘诗歌的翻译理论及翻译原则。
这首诗歌是李白出游期间的作品,在描写与友人依依惜别之情时,又凸显了长江的气势磅礴。
原诗如下:故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
顺应论视角下翻译策略选择浅析——以杨译本《红楼梦》为例
顺应论视角下翻译策略选择浅析——以杨译本《红楼梦》为例魏琼【摘要】Verschueren提出语言具有变异性、商讨性和顺应性的特点,为语言选择提供了可能性,也为语言交际的顺利进行提供了深障;双语交际的翻译过程必须顺应语境成分、语言结构和翻译的动态过程。
杨译本《红楼梦》在这方面提供了很好的翻译研究素材。
%As Versehueren puts it language has the characteristics of variability, negotiability and adaptability, which provide safeguard for successful language communication. Bilingual translation must adapt to the context, language structure and the dynamic process. The famous works A Dream of Red Mansions (translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang) serves as good research material.【期刊名称】《湖南工业职业技术学院学报》【年(卷),期】2011(011)006【总页数】3页(P78-80)【关键词】变异性;商讨性;顺应性;语境;语言结构;翻译;《红楼梦》【作者】魏琼【作者单位】贵州师范大学大学外语教学部,贵州贵阳550001【正文语种】中文【中图分类】H315.9Verschueren于1987年在Pragmatics as a Theory of Linguistics Adaptation中提出顺应论(Adaptation),进而于1999年在Understanding Pragmatics一书中,提出了语言综观说,进一步发展了顺应理论。
从许渊冲先生的“三美理论”鉴赏《葬花吟》两个英译本
从许渊冲先生的“三美理论”鉴赏《葬花吟》两个英译本侯信媚摘要:《红楼梦》是中国古典文学的瑰宝,其中的《葬花吟》更是提炼出的精华。
要想把如此的一篇《葬花词》译为英文,更是需要精湛的翻译水平和深厚的文化底蕴。
本文从许渊冲先生的“三美理论”来赏析翻译名家杨宪益与戴乃迭、大卫•霍斯二个译本。
关键词:《葬花吟》杨宪益霍克斯译作赏析第一部分:引言引言《葬花吟》,汲取了我国古典文学千年积淀下来的精华,其中的多数诗句亦脱离小说本身而作为脍炙人口的名句传唱至今。
《葬花吟》一诗选自《红楼梦》第二十七回“滴翠亭杨妃戏彩蝶,埋香冢飞燕泣残红”。
黛玉因担心宝玉被贾政叫去受罚,特往怡红院探视,结果却吃了晴雯的闭门羹。
由此引发出她对爱情的失望与寄人篱下的身世之悲,含泪归去后久未成眠。
次日恰逢饯花之期,她不由得“感花伤己”,独自到花冢前哀悼残红,哭念的诗句就被人们名之《葬花吟》。
《葬花吟》被翻译过多次,最为大家所熟知的有两个译本,即杨宪益与戴乃迭的译本,及大卫·霍克斯(DavidHawkes)的译本。
本文将分析杨宪益与戴乃迭的译本(下文简称杨译),此译文运用了“诗歌翻译三美论”,从内容和形式上很好的再现了原文。
二、《葬花吟》原文的意美、音美、形美《葬花吟》是林黛玉感叹身世遭遇全部哀音的代表,也是作者曹雪芹笔下借以塑造这一艺术形象、表现其性格特征的重要依凭。
《葬花吟》原文是意美、音美、形美的和谐统一体。
杨,霍二位翻译大家均凭借高超的技艺,再现了原作大部分的美感。
第二部分:分别介绍原诗的意美、音美、形美《葬花吟》是《红楼梦》一书中历来最为人所称道、艺术上最为成功的诗篇之一。
此诗是林黛玉感叹身世遭遇的全部哀音的代表,也是作者曹雪芹借以塑造这一艺术形象,表现其性格特性的重要作品。
《葬花吟》原文是意美、音美、形美的和谐统一体。
1、原文的意美全诗借葬花为发端,托物言志。
借景抒情。
情景交融。
把心中无限伤感淋漓于笔端。
原文的意美体现在诗词用语的使用。
阐释运作四步骤与译者主体性分析r——以许渊冲和杨宪益、戴乃迭《离骚》英译本为例
阐释运作四步骤与译者主体性分析r——以许渊冲和杨宪益、戴乃迭《离骚》英译本为例李颜伟;武千茹;范成功【期刊名称】《洛阳师范学院学报》【年(卷),期】2017(36)10【摘要】比较研究可见,许渊冲版和杨宪益、戴乃迭版的《离骚》英译本在翻译手法上迥异,又在译文效果上殊途同归;双方对译者主体性的适度发挥使中华艺术瑰宝在西方文化语境下焕发出新的生命力.从阐释运作理论来看,两译本在"信任""侵入""吸收"及"补偿"四步骤中均以充分发挥译者主体性为共识,但在具体翻译策略上呈现出鲜明差异.双方在建立译者-文本合作关系后都采纳信息补出策略:一是添加自身对原诗含义、历史背景与原作者悲苦心境的诠释;二是通过增加定语和修饰成分来实现物象含义空缺的文化补偿.但许译严守原诗结构,擅长直译和归化译法.杨、戴夫妇更青睐异化方式,打破了原诗格律.【总页数】5页(P54-58)【作者】李颜伟;武千茹;范成功【作者单位】天津大学外国语言与文学学院, 天津300350;天津大学外国语言与文学学院, 天津300350;天津大学外国语言与文学学院, 天津300350【正文语种】中文【中图分类】I046【相关文献】1.认知语言学翻译观视角下川剧英译本中的译者主体性研究\r——以杨宪益、戴乃迭夫妇《柳荫记》英译本为例 [J], 汪亚青;丁启红2.《离骚》中植物意象的英译研究——以许渊冲和杨宪益的译本为例 [J], 崔晓亮3.《离骚》中植物意象的英译研究——以许渊冲和杨宪益的译本为例 [J], 崔晓亮4.能动性与受动性辩证统一的译者主体性——以杨宪益和戴乃迭《边城》英译本为例 [J], 秦梦思5.能动性与受动性辩证统一的译者主体性——以杨宪益和戴乃迭《边城》英译本为例 [J], 秦梦思因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。