广告翻译2

合集下载

广告资料的翻译

广告资料的翻译

(1) 五谷香稣片配以麻辣、五香、奶油、巧克力、芝麻、咖哩、海鲜等各种调料,方便即食,营养丰富,老少皆宜。

Crisp Cereal Chip is nicely flavored with condiments such as hot pepper,spices,chocolate, seasame, curry, and seafood extract. It is nutritious and suitable for men, women and children.(2) 烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。

Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contacts.(3) 英雄金笔厂是公司主体,创建于1931年,经过60多年的开拓发展,建树了“英雄”,“博士”两大著名名牌,产品饮誉海内外,英雄金笔成为我国重大国事活动的专用笔。

The Hero Pen Factory, the main subsidiary of Shanghai Hero Co. Ltd, was founded in 1931. After more than 60 years of growth, the company has become famous in China and abroad for its Hero and Doctor brand Pens and for its Hero golden Pens which are used for important national affairs.(4) 伊利采用灵活多变的市场营销战略。

对不同的地区,伊利采取了不同的营销战略。

例如在打入武汉市场时,以“昭君回故里,伊利献真情”为主题,向武汉中小学生赠送100万支雪糕,一举占领武汉市场。

食品广告翻译

食品广告翻译

1.When you’re sipping Lipton , you’re sippingsomething special . (红茶广告)✧饮立顿红茶,品独到风味。

新一代的选择。

✧当您在品尝立顿红茶时,即在品味其独特性。

2.Pepsi - Cola hits the spot , Twelve fullounces , that’s a lo t , Twice asmuch for a nickel too , Pepsi - Cola is the drink for you. (百事可乐广告)✧百事可乐味道好,足足12 盎量不少,五元钞票买24 盎,百事可乐供您享。

✧百事可乐满足需要,12 盎司, 就是全部,五元钱买24 盎———百事可乐是您的饮料。

3.Fresh up with Seven - up. (七喜)✧君饮“七喜”,醒脑提神。

✧“七喜”饮料会使您提神醒脑。

4.Good to the last drop.(麦斯威尔咖啡)✧芳香犹存。

✧滴滴香浓,意犹未尽。

5.Obey your thirst.(雪碧)✧渴了就喝吧!✧服从你的渴望。

6.Take time to induige.(雀巢冰激凌)✧及时行乐。

✧服从你的渴望。

7.The taste is great.(雀巢咖啡)✧舌尖上的艺术。

✧味道好极了!8.The choice of a new generation.(百事可乐)✧年轻人的新时代选择。

✧新一代的选择.9.Things go better with Coke.(可口可乐)✧可口可乐,一往无前。

✧可口可乐,万事如意。

10.Moms depend on Kool-Aid like kids depend on moms.(果乐)✧宝宝有妈咪,妈咪有果乐。

✧妈咪依赖果乐,就像宝宝依赖妈咪一样。

11.You’ll go nuts for the nuts you get in Nux.(威克斯坚果)✧爱不释口的威克斯坚果。

广告翻译

广告翻译

1. From sharp minds, come sharp products. 来自智慧的结晶。

(夏普)2. Tide's in, dirt's out. 有汰渍,没污渍。

(汰渍洗衣粉)3. Life is a journey. Enjoy the ride. 生活就是一次旅行,享受你的旅程。

(NISSAN 汽车)4. Money is not everything. There's Mastercard & Visa. 钞票不是万能的,有时还需要万事达卡.(万事达信用卡)5. I t's not TV, it's HBO. 这不是普通的电视,这是HBO(HBO电视台)6. Think outside the box. 不同凡想。

(苹果电脑)7. Maybe she's born with it –maybe it's Maybelline. 美来自内心,美来自美宝莲。

(美宝莲)8. Time is what you make of it. 创造时间。

(斯沃奇手表)9. Make yourself heard. 理解就是沟通。

(爱立信)10. Engineered to move the human spirit. 人类精神的动力。

(梅塞德斯-奔驰)11. Start Ahead. 成功之路,从头开始。

(飘柔)12. A diamond lasts forever. 钻石恒久远,一颗永流传。

(第比尔斯)13. Fresh-up with Seven-up. 喝七喜,冰爽一下。

(七喜)14. Connecting People. 科技以人为本。

(诺基亚)15. For the Road Ahead. 康庄大道。

(本田)16. Generation Next. 新一代的选择。

Come alive! You're in the Pepsi generation (百事可乐)17. The Relentless Pursuit of Perfection 追求完美永无止境。

商务英语:常用产品广告语中英翻译(2)

商务英语:常用产品广告语中英翻译(2)

商务英语:常用产品广告语中英翻译(2)33.深受消费者的欢迎和好评 to be highly praised and a reciated by the co uming public34.式样美观 aesthetic a earance ; attractive fashio35.式样新颖大方 modern and elegant in fashio36.式样雅致 elegant in style37.式样众多 in many style38.适合男女老幼四季穿着 suitable for men and women of all ages in all seaso39.外型大方 elegant shape40.享有声誉 to win a high admiratio41.新品迭出 new varieties are introduced one after another42.行销世界 to be distributed all over the world43.以工艺精细、针法灵巧多样、图案典雅大方而闻名中外 to be renowned both at home and abroad forexquisite workma hip,skillful knitting and elegant design44.以用料讲究、图案新颖、色泽秀丽、工艺精湛而著称 famous for selected materials,novel desig ,delightful colors and exquisiteworkma hi45.以质优原料,尺寸齐全,品种花样繁多而著称 famous for high quality raw materials, full range of ecificatio and sizes, and great variety of desig and colour46.誉满中外 to enjoy high reputation at home and abroad47.在国际市场上享有盛誉 to enjoy high reputation in the international market48.造型美观 attractive a earance ; handsome a rearance49.质量第一,用户至上 quality first, coustomers first50.种类繁多 wide varieties。

广告的翻译

广告的翻译

We’ll treat you like gold. Ask anyone who owns one. Be My Guest. Buy one pair, get one free. Fun. Friendly. Free. To love, to laugh, to understand each other. He’s alert! He’s alive! He’s High Protein strong.
毒品教育趁早,贻误时机受累。 全国戒毒帮助热线电话0800 77 66 00 如需建议、帮助或谈心,请拨免费电话。 来电保密,不上账单。
广告翻译应该注意的问题
文化差异 价值观念上的差异
价值观念上的差异
1. 求同与个性 中国——求同 在广告中经常有意为产品选用在任何时候对任 何地区的任何人皆适用的文字。人们觉得如果 这种产品在任何时候对任何地区的人任何人都 使用,一定是好东西。例如,OLAY玉兰油护 肤品的广告中声称,该产品适合各种肤质。同 时,大部分广告在表达上都是将全体消费者作 为一个整体。
改译法(转换法):由于文化差异 ,使 得汉英两种语言有着不同的表达习惯。 在广告英译中 ,译者有时要从和原文不同 的角度来传达同样的信息 ,也就是说 ,译 者必须依照英语表达的习惯 ,根据不同上 下文和搭配而进行不同角度的转换。
a. 形象上的转换
Not all cars are created equal. 古有千里马,今有三菱车。 天上彩虹,人间长虹。 Let the rainbow in the sky, Send his twin brother to you – To keep your spirit high.
简化的例子
Christian Dior Poison

经典广告英文翻译

经典广告英文翻译

招聘、招标类广告
例如: 聘请钢琴教师
现聘请一钢琴教师教 一五岁女孩弹钢琴。每周 两次,每次两小时.在家 上课.有意者请打电话0 298306814.
Wanted
A piano teacher to teach a 5-year-old girl at home. 2 hours each time, twice a week. Call 0298306814.
3. 音意结合法:
“黛丝”洗发 水(Daisy); “方 太”厨具 (Fountain); “海 信”(HighSense); “乐百氏”饮品 (Robust)
4. 转译法:
“联想”:
Legend (Lenova)
“统一”食品: President
“正广和” 纯
大众审美心理
与商标翻译
“芳芳” 牙膏: Fang Fang
广告翻译
广告的定义
广告的定义
“广告是 将各种高 度精炼的 信息,采 用艺术手 法,通过 各种媒介 传播给大 众,以加 强或改变 人们的观 念,最终 导致人们 行为的事 物和活 动。 ”
广告手段
(Advertisin
g Media)
1. Press Advertising 报 刊广告
2. Television and radio Advertising 电视和无 线电广告
“雪莲”牌羊绒衫 北京生产的”雪莲”牌羊绒衫,系选用优质 的山羊绒作原料制成.本品具有色泽鲜艳,手 感柔滑,穿着舒适,轻,软,暖等特点,由于该产 品品质优良,做工精细,花型,款式新颖,尺码 齐全,受到过外消费者的热烈欢迎.
“Snow Lotus” Cashmere Sweaters “Snow Lotus” Cashmere Sweaters from Beijing are made from superior Chinese Cashmere fibre. They are lustrous in colour, supple, light, warm and comfortable to wear. Owing to their fine quality, excellent workmanship, novel designs and styles, and complete size range, they have gained popularity from consumers abroad.

广告词英文翻译_广告词

广告词英文翻译_广告词

广告词英文翻译广告是营销的工具和手段,营销功能应被视为广告与生俱来的本质功能。

营销离不开传播,传播功能是广告的最基本功能,广告通过信息的传播起到促进、劝服、增强、提示的作用。

下面是橙子带来的关于广告词英文的内容,欢迎阅读!经典广告词的英文 Impossible made possible. 使不可能变为可能。

(佳能打印机)Take time to indulge. 尽情享受吧!(雀巢冰激凌)Come to where the flavor is. Marlboro Country. 光临风韵之境——万宝路世界。

(万宝路香烟)To me, the past is black and white, but the future is always color. 对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。

(轩尼诗酒)The taste is great. 味道好极了。

(雀巢咖啡)From Sharp minds, come sharp products.来自智慧的结晶。

(夏普产品)Mosquifo bye bye bye.(RADAR) 蚊子杀、杀、杀。

(雷达牌驱虫剂)Connecting People.(Nokia) 科技以人为本。

(诺基亚)Anything is possible. 没有不可能的事。

(东芝电子) /Take 1 / 6TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。

(东芝电子)Our wheels are always turning. 我们的车轮常转不停。

(五十铃汽车)The world smiles with Reader's Digest. 《读者文摘》给全世界带来欢笑。

(《读者文摘》)Nobody is perfect. 没有一个人的身材是十全十美的。

(苗条健身器材)The Globe brings you the world in a single copy. 一册在手,纵览全球。

广告英语翻译

广告英语翻译

a) 它虽小,却很好。
b) 麻雀虽小,五脏俱全。
译文a仅达意而已,译文b中,译者从原文的意义出发,寻觅到 了一个新的形象,创造了原句所无的美。看了该广告,注重舒适 完备,想省钱又想得到周全服务的旅客都想去亲身一试。
Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I’ve chosen. It’s candy. (Candy 冰箱广告标 题)
b) 烟蒂好,烟就好。
这则广告实际上是一条英语成语,译文a是该成语的意义,置于 广告中,读者一时难解原句之妙,而译文b 则是灵感思维的绝妙 产物,在香烟广告中,ends 就具有了双重意义: 动词“结束”和名 词“香烟蒂”,能寻到这样一词两义的妙趣,译者一定能享受到创 造的乐趣。
What it's like to be small but good. (旅店广告)
a)拉维尔火爆时尚,款式新颖,所有这些以及更多, 花哨的,朴素的,或您所喜欢的,您想得到它,我们 拥有它,除了拉维尔,还会有谁? b) 拉维尔火爆时尚,咝咝发烫的新潮款式,所有这些 以及许许多多,色彩缤纷的,简简单单的,应有尽有, 包您满意。您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔, 还会有谁? 上例中,译文a 与译文b 相比,不难发现译文b 因使用了 汉语表达的叠音词而朗朗上口,其音韵美又为意境的营 造推波助澜,有声有色、有动感地描述了鞋子的式样、 颜色与款式,使商品形象活灵活现地再现于受众眼前。 而译文a 并非误译,但读来逊色。
a) 新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已 作出了选择,它就是Candy 冰箱。 b) 新鲜食物+ 新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选 定了Candy 冰箱 译文a 的翻译已经无懈可击,但是,当我们把目光移到译 文b,译者将原文第一个句子片段中的“and”译为引人 注目的加号“ + ”,把“perfect recipe”译为“绝妙处 方”,将“I've chosen. It's candy.”采用综合法处理。 译文译得简练、传神,既活又“信”。

经典广告英文翻译..

经典广告英文翻译..

使用大众化口语体
现代广告多采用家喻户晓的俗语,口语,读来亲切感人。翻译 时,应注意选用切适的英语口语词,力求使疑问在语气上与原 文保持一致。例如:
”航空牌“人造皮革箱 用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合 理,规格齐全,欢迎选购。
“Aviation” Artificial Leather Suitcase Selected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, various specifications. Order welcome.
“雪莲”牌羊绒衫 北京生产的”雪莲”牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒 作原料制成.本品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻, 软,暖等特点,由于该产品品质优良,做工精细,花型,款式 新颖,尺码齐全,受到过外消费者的热烈欢迎.
“Snow Lotus” Cashmere Sweaters “Snow Lotus” Cashmere Sweaters from Beijing are made from superior Chinese Cashmere fibre. They are lustrous in colour, supple, light, warm and comfortable to wear. Owing to their fp, novel designs and styles, and complete size range, they have gained popularity from consumers abroad.
Welcome to Qingdao
Here you will see beautiful scenes, breathtaking wonders, First-class facilities and efficient services. You can bask, indulge, and luxuriate on the beautiful beaches, and in the golden sunshine.

商务英语翻译——广告翻译

商务英语翻译——广告翻译
汉语习惯于从留意可疑人员方面入手来提醒顾客注意扒手,因此可 翻译为:“谨防扒手!”,而不能照字面意思来翻译。 中文广告:直接型、宣示型。例如“食在广州”、“桂林山水甲天下” 英文广告:含蓄型、委婉型。例如 “If you are what you eat, a visit to North Carolina would make you a very interesting person”。 因此需要我们在翻译时注意恰当地转换。
3.要注重广告的功能效应 翻译时,要结合广告的目的物及其动机目的,有条件地发挥创造性, 不拘泥于原文的形式,大胆地突破,充分发挥汉语的语言优势,利用汉 语的谐音、押韵和节奏感等特点来翻译广告语。例如: (1)Think once. Think twice. Think bike. 左想想,右想想,还是 自行车最理想。 (2)A Mars a day helps you work, rest and play. 一天一颗金星巧 克力,保你工作、休息、娱乐随心意。 (3)It’s the taste. 雀巢咖啡,是你期望的味道。 (4)Pepsi-cola hits the spot, Twelve full ounces, that’s a lot, Twice as much for a nickel, too, Pepsi-cola is the drink for you. 百事可乐顶呱呱,十二盎司毫不差,五个美元买两打,百事可乐饮 料佳。
在句子结构上,广告中多采用简单结构的句子,有时甚至出现无动词的 句子,同时比较注重口语化。例如: (1)Is microwave cooking fast? (2)You bet! (3)I love it! (4)Beef: real food for real people. 有时广告英语中还使用简短、有力度甚至是口号式的祈使句,能有效地 提高其说服力和感染力。例如: (1)Let’s make things better. 让我们做得更好。 (2)Take time to indulge. 尽情享受。 (3)Make yourself heard. 理解就是沟通。

传媒中的英语翻译 2

传媒中的英语翻译 2

Things Go Better with Coke
可口可乐,万事如意
Health, Humor, and Happiness…Gifts we’d love to give.
Safe, Easy, Quick, and with fun!
健康,幽默,幸福……这就是我们的赠礼物.
安全 轻便 简单 快捷 我们乐在其中
广告翻译
艺术学院 121101126白永芳 121101009刘 莹
英语广告的翻译方法
直译法

意译法 套译法 四字结构法

创译法
增补型翻译
一、直译法
No problem too large. No business too
small.(IBM)
没有解决不了的大问题Future is Our Future.(HSBC)
与您并肩 迈向明天 。(汇丰银行)
All you can eat Rest stop ?
All you can eat Rest stop ?
1.你可以在休息的时候吃饭 2.你完全可以在旅馆吃饭 3.你们可以在歇脚处(停车处)用餐
Exercises and Keys
• It is gives me hair a top-quality look. • Just do it • You and northwest, business at its best • Old product. New Design
• 它带给我一流的头发 • 想做就做吧 • 您与西北同行, 生意最佳 水平 • 老产品,新设计
Creative advertising
创意广告
创意广告概念
• 冲击性原则 新奇性原则 渗透性原则 • 包蕴性原则 简单性原则

句子翻译3——精选推荐

句子翻译3——精选推荐

句子翻译03旅游景点翻译1. 杭州的春天, 淡装浓抹, 无不相宜; 夏日荷香阵阵, 沁人心脾; 秋天,桂枝飘香, 菊花斗艳; 冬日, 琼装玉琢, 俏丽媚人。

西湖以变幻多姿的风韵, 令人心旷神怡。

2. 在四川西部, 有一美妙的去处。

它背倚岷山主峰雪宝峰, 树木苍翠,花香袭人, 鸟声婉转, 流水潺潺。

这就是松潘县的黄龙。

3. 江岸上彩楼林立, 彩灯高悬, 旌旗飘摇, 呈现出一派喜气洋洋的节日场面。

千姿百态的各式彩龙在江面游弋, 舒展着优美的身姿, 有的摇头摆尾, 风采奕奕; 有的喷火吐水, 威风八面。

4. 祖国山水, 风格多样; 多样的风格, 相对应而存在, 相比较而多姿。

杭州西湖, 水榭歌台, 人工赋予它典雅美。

蜀中仙山峨嵋, 飘浮于云涛雾海, 呈秀色于烟雨浸漫的山林, 誉满中华的桂林山水, 水秀山奇, 山水平分秋色。

5. 历代中国人民以其勤劳和智慧在这里留下了许多杰出的创造: 雄伟壮丽的天安门; 金碧辉煌、气象万千的故宫; 气势宏伟的万里长城; 湖光山色、曲槛回廊的颐和园; 建筑精巧、独具艺术风格的天坛; 烟波浩渺、黛色风光的北海公园, 以及建筑宏大的明代帝王陵寝—十三陵……6. 蜿蜒曲折的钱塘江, 穿过浙西的崇山峻岭到这里之后, 江面开阔, 景色壮丽。

特别是每年中秋前后有钱塘潮, 怒涛汹涌, 蔚为天下大观。

广告翻译原文11. 各种形式的经济合作将使您的资本技术得到丰厚的利益! (经贸洽谈会广告)2. 绚丽多姿的民间艺术将使您得到美的享受! (民间艺术节广告)3. “美人”鲜花, 倾诉衷肠(花店广告)4. 一册在手, 纵观全球(《环球》杂志广告)5. 让世界遍布“声佳”电器(电器公司广告)6. 穿上“双星”鞋, 潇洒走世界(鞋业广告)7. 该厂能生产大衣、西装、时装、衬衣、毛衣等不同类型服装用的上千个花色品种纽扣, 产品规格齐全、品种繁多、造型新颖。

(纽扣厂广告)8. 中华铅笔品质优良, 书写润滑, 美观大方(铅笔广告)9. 方便旅行, 到达平安(箱包广告)10. 人戴“梅花”, 准时乐道(手表广告)广告翻译原文21. 如果经常使用, 能使你的皮肤变得柔软、湿润和富有弹性。

经典广告词中英文翻译

经典广告词中英文翻译

经典广告词中英文翻译2. Obey your thirst.服从你的渴望。

(雪碧)3. The new digital era.数码新时代。

(索尼影碟机)4. We lead. Others copy.我们领先,他人仿效。

(理光复印机)5. Impossible made possible.使不可能变为可能。

(佳能打印机)6. Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌)7. The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。

(凌志轿车)8. Poetry in motion, dancing close to me.动态的诗,向我舞近。

(丰田汽车)9. Come to where the flavor is. Marlboro Country.光临风韵之境——万宝路世界。

(万宝路香烟)10.To me, the past is black and white, but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。

(轩尼诗酒)11. Just do it. 只管去做。

(耐克运动鞋)12. Ask for more. 渴望无限。

(百事流行鞋)13. The taste is great. 味道好极了。

(雀巢咖啡)14. Feel the new space. 感受新境界。

(三星电子)15. Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。

(摩托罗拉手机)16. The choice of a new generation.新一代的选择。

(百事可乐)17. We integrate, you communicate.我们集大成,您超越自我。

(三菱电工)18. Take TOSHIBA, take the world.拥有东芝,拥有世界。

(东芝电子)19. Let’s make things better. 让我们做得更好。

中翻英广告例子及解析

中翻英广告例子及解析

中翻英广告例子及解析以下是 7 条中翻英广告例子及解析:1. “这个产品简直就是你的贴心小棉袄!就像冬天里的一把火,温暖你身心。

例子:Love is like a red, red rose.(爱情就像一朵红红的玫瑰。

)把抽象的爱类比成具体的玫瑰,这种翻译就是要抓住它的神韵。

”2. “哇塞,用这个品牌的化妆品,你不就瞬间变成大美女啦!这和丑小鸭变天鹅有啥区别呀!例子:She sings like an angel.(她唱歌像天使一样。

)用天使来形容歌声的美妙,多么形象呀!”3. “咱这款饮料,那味道,啧啧,绝了!就好比在炎热夏天突然跳进了清凉的游泳池。

例子:Time flies like an arrow.(时光飞逝如箭。

)用箭来隐喻时间的快速流逝,多生动啊。

”4. “购买这款手机,你还会犹豫?这不是和把宝贝拱手让人一样傻嘛!例子:Life is a journey.(生活是一场旅程。

)把生活比作旅程,简单却深刻。

”5. “这服务,哇,太周到啦!就像妈妈照顾孩子一样细心呢。

例子:The trees are like soldiers standing there.(那些树就像士兵站在那里。

)多么形象的表达呀!”6. “还在等什么?选择我们的产品,不就像搭上了快速通往幸福的列车嘛!例子:He has a heart of stone.(他有一颗铁石心肠。

)用石头来形容心肠的坚硬,太巧妙啦。

”7. “这款软件超级好用啊,不用简直亏大了!就跟错过了一场超级精彩的演出一样可惜!例子:The cloud is like a cotton candy.(云朵就像棉花糖。

)一下子就让人联想到云朵的柔软和甜美。

”我觉得中翻英的广告翻译不在于字对字的翻译,而在于能否准确传达出那种情感和感觉,让目标受众能产生共鸣和兴趣。

广告翻译

广告翻译

广告翻译品牌车:1. The relentless pursuit of perfection. 不懈追求完美。

(凌志轿车)2. Poetry in motion, dancing close to me. 动态的诗,向我舞近。

(丰田汽车)3. Engineered to move the human spirit. (Mercedes-Benz)人类精神的动力。

(梅塞德斯-奔驰)4. For the Road Ahead. (Honda) 康庄大道5. Our wheels are always turning. 我们的车轮常转不停。

(五十铃汽车)6. Sometimes beauty is more than skin deep.外表固然美,内在更为优。

(沃尔沃汽车广告)7.Speed and power have always been desirable, but rarely this controllable.速度动力鞭长可及,收发易如反掌。

(福特汽车广告)8. More space means more options. 空间大,功能全。

(货车广告)9. Even cold rolled steel can have a heart and soul.冰冷的躯体却散发出浓厚情意。

(汽车广告)10. In Search of Excellence. (Buick) 志在千里! (别克轿车)11.It's not enough that we do our best, we have to do what…s required.人尽其力,力尽其能。

(荣威轿车)12. In the Company of Masters 尊贵人生大师随行 (奥迪A8)13. Accuracy makes brand. (Suzuki) 精准缔造品牌 (铃木)14. Future follows my nature.(Chevrolet) 未来,为我而来(雪佛莱)15.Yesterday's sharper,today's brighter (Porsche) 昨日锋芒,今日辉煌(保时捷)16.Benz engine of China(Geely)中国奔驰的发动机(吉利)17.I'm on my way (CHEVROLET)表现由我(雪佛兰)18.Pass at brink,lead the way pink(Passat)志领先机(帕萨特)电子产品:19. The new digital era. 数码新时代。

英文广告词带翻译

英文广告词带翻译

英文广告词带翻译2、Obey your thirst、听从你的'渴望。

〔雪碧〕3、The new digital era、数码新时代。

〔索尼影碟机〕4、We lead、 Others copy、我们领先,他人仿效。

〔理光复印机〕5、Imposle made posle、使不行能变为可能。

〔佳能打印机〕6、Take time to indulge、尽情享受吧!〔雀巢冰激凌〕7、The relentless pursuit of perfection、不懈追求完善。

〔凌志轿车〕8、Poetry in motion, dancing close to me、动态的诗,向我靠近。

〔丰田汽车〕9、Come to where the flavor is、 Marlboro Country、光临风韵之境,万宝路世界。

〔万宝路香烟〕10、A Kodak Moment、〔Kodak〕就在柯达一刻。

〔柯达相纸/胶卷〕11、Just do it、只管去做。

〔耐克运动鞋〕12、Ask for more、渴望无限。

〔百事流行鞋〕13、The taste is great、味道好极了。

〔雀巢咖啡〕14、Feel the new space、感受新境界。

〔三星电子〕15、Intelligence everywhere、才智演绎,无处不在。

〔摩托罗拉手机〕16、The choice of a new generation、新一代的选择。

〔百事可乐〕17、We integrate, you communicate、我们集大成,您超越自我。

〔三菱电工〕18、Take TOSHIBA, take the world、拥有东芝,拥有世界。

〔东芝电子〕19、Lets make thing btter、让我们做得更好。

〔飞利浦电子〕20、No business too small, no problem too big、没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。

经典广告翻译

经典广告翻译

Focus on life.瞄准生活。

(奥林巴斯相机)A Kodak moment.就在柯达一刻。

(柯达相纸/ 胶卷)Poetry in motion, dancing close to me.动态的诗,向我舞近。

(丰田汽车)Good teeth, good health.牙齿好,身体就好。

(高露洁牙膏)Tide’s in, dirt’s out.汰渍到,污垢逃。

(汰渍洗衣粉)Nobody is perfect.没有一个人的身材是十全十美的。

(苗条健身器材)The Globe brings you the world in a single copy.一册在手,纵览全球。

(《环球》杂志)We're the dot. in. com.我们就是网络。

(太阳微系统公司)Fresh-up with Seven-up.(Seven-up)提神醒脑,喝七喜。

(七喜)Intel Inside.(Intel Pentium)给电脑一颗奔腾的“芯”。

(英特尔奔腾)Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。

(麦斯威尔咖啡)We lead, others copy.我们领先,他人仿效。

(理光复印机)要想皮肤好,早晚用大宝。

(Applying) Dabao morning and night; it makes your skincare a real delight.——A fair skin now? Dabao knows how.Rossini Watch: Time always follows me.罗西尼表: 时间因我存在。

Featherwater:Light as a feather.法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。

Fly higher.白沙集团: 越飞越高.Haier: To be true forever.海尔集团: 真诚到永远。

Philips:Sense and simplicity飞利浦:精于心简于形快餐食品:求快感,吃快餐。

广告英语翻译

广告英语翻译

6.不译
﹙1.﹚企业、品牌、 产品系列的名称 ﹙2.﹚口号类
My way, this is what I create. ﹙Slogan:﹚ for life.
路,由我闯出来﹙口号:﹚for life
音韵美
Big thrills , small bills. (出租车广告)
大刺激,小花费
莫大的激动,微小的费用。
Connecting people
4.增译
通过添加、增补、扩充、引申, 甚至联想,使译入语广告的含义 比原语更丰富
﹙1.﹚对原文某些关键词的词义进 行挖掘、引申或扩充,将原文的深 层意思加以发挥,或使其隐含意思 凸现
英特尔奔腾
﹙2.﹚出于中文表达习惯上的考虑,常使用 四字成语,以求言简意赅,寓意深长时而用 点对偶、押韵等修辞技巧
如果你听了一节课之后不喜欢这门课程, 你可以要求退回学费,但必须用法语说。
Traffic slogans:
If you want to stay married, divorce speed
想和爱人牵手,就和超速分手。
吸引力( attractive—catch attention) 创造力( creative—- project on image) 说服力( persuasive —urge to take action) 影响力(impressive —produce an impact)
直译法
]
. inning the W
,醒脑提神
形象美
创造美
What it's like to be small but good. (旅店广告)
麻雀虽小,五脏俱全。
A French training school in Germany:
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

▶▶第三: ▶▶第三:套译法 第三 有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上 的。英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译 之间的桥梁。套译法就是套用英语在汉语中已经沉积 下来的固有模式,对英语广告进行翻译。 例如: “烟蒂好,烟就好.” All is well that ends well. Better late than the late .“迟到总比丧命好”(美国高速 公路上的安全宣传标语,巧妙地修改了英语谚语 Better late than never.) We take no pride in prejudice. “对于您的偏见,我们没有傲慢”
It’s easy to open, too. Just a of the finger recluses it tightly, keeping out odor from other foods that sometimes give milk and unappetizing flavor. 康克杯开启同样方便。轻轻按动手指则能将 其牢牢盖紧,避免其他食物与牛奶串味。 No just a breakfast time, but all through the day, the Conco disposable milk container saves your work. It’s compact shape makes it easy to store— —actually increases storage space in crowded refrigerators. It’s used once, and then discorded, there is no washing chore. 不仅在早餐时间,康克一次性牛奶杯一整天 都能为您省心省力。其压缩式杯型使储藏更 加便利——事实上增加了拥挤冰箱的储藏空 间。使用一次就可丢弃,免去洗刷烦恼。
广告中双关语的翻译方法
▶第一: 契合译法 第一: 一般认为,双关语由音、形、义等手段 构成了可译性障碍,存在不可译性。契合 译法在双语偶合的基础上,兼顾了广告双 关语的形式和内容,是广告双关语翻译的 最高境界。例如: Easier dusting by a stre-e-etch! 译文:拉拉拉长,除尘力强 。 ▶
双关语运用
语音双关; 语义双关; 语法双关; 成语、俗语双关 。 在考虑双关语的双重含义及广告语体风 格的基础上,有契合译法、分别表义法、 套译法、侧重译法和补偿译法等具体技 巧
谐音双关
谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词 构成的” 具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能 增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留 下深刻的印象。 More sun and air for your son and heir. 译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切 为了您的子孙后代 Trust us. Over 5000 ears of experience. 译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验, 有着5000多年的经验。
广告口号(slogans)、广告语 句(catch-phrases)的特点
吸引力 (attractive --- catch the reader’s attention) 创造力 (creative --- project an image) 说服力 (persuasive --- urge the reader to act) 影响力 (impressive --- produce an impact)
▶第二: 分别表义法 采取变通手法,将双关语义剥开, 指采取变通手法,将双关语义剥开,拆 成两层来表达 The Unique Spirit of Canada. 译为“别具风味的加拿大酒,独特的加 拿大精神” “摩尔香烟,我更满意” I’m More satisfied. ; “再来一支,还吸摩尔” Ask for More.
茅台酒广告语:国酒茅台,酿造生活的 品味。 Mao-tai: A liquor of national status that makes your life gracious.
建设银行龙卡的广告语: 衣食住行,有龙则灵。 Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy. 翻译广告语时要有很强的“翻译意识”, 即脑子里要为外国读者着想。所以对含有 汉语拼音的词要做认真的处理。即: LongCard 就不能写成long card。更不 能翻译成为“Dragon Card”同时把“龙” Long 变成斜体,以便与英语中的 long 一词相区别。
But cashmere production is very low because each goat can yield only 150 grams of fine wool. At present, the domestic price for cashmere is 20yuan per gram. The peculiar climate of Northwest China makes it impossible to breed goats in other countries for cashmere. All these plus the superb craftsmanship of Man’s Leader make the exclusive cashmere shirts a prized collection for men of taste. Man’s Leader leads Chinese men into the 21st Century in style. 然而,羊绒产量非常低,因为每只羊仅能产 生150克的细羊毛。目前,国内羊绒价格为每 克二十元。中国西北地区具有特有的气候, 这使得其他国家不可能培育出这样的绒山羊。 所有这些加上“领袖”的精湛工艺设计出了 适合男性品位的独家珍藏羊绒衬衫。 “领袖”羊绒衫,引领中国男性21世纪潮流。
成语或俗语双关
广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详 的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、 的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、 文化知识为基础,以鲜明、 文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形 成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广 成双关,既增强了广告的吸引力, 告语言的艺术性, 告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦 外之音。例如: 外之音。例如: You’ll go nuts for the nuts you get in Nux. 译文:纳克斯坚果让你爱不释口。 译文:纳克斯坚果让你爱不释口。 A Mars a day keeps you work, rest and play. 译文:一天一块玛斯巧克力, 译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工 娱乐像娱乐。 作,娱乐像娱乐。
Cashmere has long been referred to as “soft gold” and the “king of all fabric materials”. China is the world’s Number One cashmere producer with Inner Mongolia, Xinjiang and Gansu as the main suppliers. 羊绒一直被称为“软黄金”和所有纤维材料之王。中 国是世界上的头号羊绒生产国,主要供应商来自内蒙 古、新疆和甘肃。 In the plateaus of Northwest China, goats grow fine wool underneath coarse wool to ward off freezing winds of winter. The fine wool starts shedding in spring. The finest cashmere produced in Northwest China is three to seven centimeters long and of white, grey and purple shades. White cashmere is the most precious. Compared with sheep wool, cashmere is more moisture absorbent and elastic. It is as soft and lustrous as silk. 在中国西北高原,山羊的细羊毛长在粗羊毛的下面, 这样可以抵御冬季的冻风。细羊毛在春季开始脱落。 中国西北地区生产的最好的羊绒是3至7厘米长的白、 灰和紫色羊绒。白色羊绒是最宝贵的。相对于绵羊毛, 山羊绒更具吸湿性和弹性,如丝般柔软光泽。
语义双关
“语义双关是利用词语或句子的多义 性在特定环境下形成的双关” 性在特定环境下形成的双关” 。 例子: 例子:The label of achievements. Black Label commands more respects. 译文:酒是功成名就的标志。 译文:酒是功成名就的标志。黑色标志 使您更显尊贵。 使您更显尊贵。
文字游戏 (play on words)
找到“切入点:把中文广告翻译成英文,很重 要的一条就是要找准切入点或者叫突破口
你不理财,财不理你 If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone 中药材广告:“药材好,药才好。” Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines.
广告语的翻译策略
广告的创作都是一门综合性艺术。它集社会学、 美学、心理学、市场营销学、声电学、文学、 语言学等于一身。这门艺术中的文案写作比其 它形式的写作都更需要技巧。它要利用推销原 理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特 殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其 购买欲望,最终促成购买行为 ,因此,翻译时要 有策略.
相关文档
最新文档