从文字比较看中西方文化差异
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从文字比较看中西方文化差异
——12法学2012140201091 赵瑞
导读语
文字像是一个精灵,深深贯穿在一个民族的方方面面,文字不仅用笔记下了历史中的点滴。同时,在文字里,我们可以解读,在使用这一文字民族的文化,理解他们的生活习性,解读他们的传统,读懂他们的哲学和思考方式。
从目前世界发展的现状来看,无论从政治上还是文化上分为东西方两个不同的领域。汉语作为东方文化的代表,与西方文化的代表英语有着从形式上到表象上完全不同的区别,这也是东西方政治文化人文上的区别。让我们用文字来解析中西方文化差异的点滴。
一、认识汉语
目前根据语言学家的分类,世界的语言体系九个语系即:汉藏语系,印欧语系,阿尔泰语系,闪-含语系,乌拉尔语系,伊比利亚-高加索语系,马来-玻里尼西亚语系,南亚语系,达罗毗荼语系。汉语言和文字是汉藏语系的代表。汉语与其他语系唯一表象上的区别在于汉语没有字母的概念。
世界上十三亿人每天都在使用的文字,我们共同的语言——汉字。中国的汉字起源于上古时代的象形文字,经过5000余年的发展,形成的非常严谨和复杂的文字体系。中国的文字和语言是世界上独一无二的,区别于西方的字母文字和语言体系,可以说独树一帜。从分析中国的文字和语言与西方文字语言的对比,可以了解中国政治社会和文化的独特方面。
二、从文字解析中西文化差异
(一)从汉语的字词分析中国的严谨性
汉语的基本单元是字,由象形文发展而来的字。汉语的字有着极其严谨的归类和属性。汉字其实分为两类,一类是具有单独意义的单体字。如子,言,先等等,也就是不是由偏旁部首组成的,这些字对于汉字起到最基础的表达作用,是汉字里的“字母”。汉字的偏旁部首完全是由这些基础字演化而来。汉字由部首将其严格的进行归类。这样构成的字,无论从意义上还是发音上都被严谨的归纳。中国的文化十分重视书面的严谨,而对于发音则采用古老的身教方式。
汉语的另一个特点就是字就是词,字又组成词。例如桌字。表明了桌子的概念。在这个词的规范下,衍生出课桌,饭桌等词,从这个属性来看,汉语言是十分注重归属严谨的。在中国社会中,人并不是单独的人,人在社会上要有强烈的归属属性。这在西方也是存在的,但是中国人较西方人更加强调这种归属。同时,汉字的词性也没有明显的标记。“老吾老以及人之老”,这句话里的老字,分别表明了动词,名词的成分,从字面上无法判别,只能从句子的意义上判别。这也是汉语区别于英语的重要部分。西方对字的属性归纳则完全不同。西方对于每一个事物都要有其单独的标识。对于新生的事物或物品以及现象,则一般再造一个词来补充。而中国文字则可以根据其归属用现有的字来重新组合。
从汉语和英语对字词的不同方式可以看出,中国人在字和词方面是严谨而有逻辑性的,英语则是开放性的。中国人处事严谨,凡事都要有根有据,都要有所归属,都要在现有的事物里找到解释。西方人则更重视开拓,不拘泥于旧的事物
的影响。汉字让中国形成了严谨的国风,同时也阻碍了中国人开拓的眼光。
(二)从汉语的语言解析中国的哲学性
和汉字和词对归属的严谨性相反,汉语句子则显示出了其深奥的哲理性,其表象看似随意性。汉语可以通过极其简单的字和词组成句子来表达思想。如“我吃饭了”,可以理解为我已经吃过饭了,也可以理解为我正在吃饭,完全要看这个句子的环境。可以说与英语的格式化语言相比,汉语更重视语言的含义理解。但是汉语对其表达没有任何规矩和标识,时态的运用完全看语言环境和上下承的关系。
对于西方语言与英语为例,句子的构成是由严格的时态要求的。“我吃饭了“在汉语如果是事后表达,则是”我吃过饭了“,在英语就要用”I have…”来表示,而在事中表达,则要在饭这个宾语后面加上“ing”以表示正在进行。因此,从英语对语言时态的严谨来看,西方人的思想看似过于简单,语言所要表达的意思完全要通过句子的表面特点来理解。
从汉字对字和词的严谨,句子的不严谨,可以看出与西方人思维的程式性相比,中国人思维的哲学性是十分丰富的。中国语言由于其表面简单而内容多变的特点,极其有利于哲学和伦理道德的发展。“知之为知之,不知为不知,是知也”,简单的十三个字,道出了学习中的深刻哲理。正是因为其没有拘泥于时态语态的表面,给这句话留下了丰富的理解和发展空间。如果这句话用英语来解释,则其哲学意义荡然无存。正是由于中国语言的强大的表达功能,造就了中国自古以来优秀的哲学思想;伦理道德的深刻阐述;中国人对天地人关系的领悟。
(三)从称谓语言解读中国人的社会观
中国是一个有五千年悠久历史的国家,同时,也是一个十分重视伦理道德的国家,而伦理道德的一个基本核心是人在社会上的地位和归属。这一点在中国的称谓语言上也表露无遗。
中国自古以来中国形成了严格的等级社会,上有天,天的代表是君,君下是臣,臣下是民。而在普通社会中,家中有父,父上有兄,膝下有子。这些称谓形成了一个严谨的社会管理体系。其次,从称谓上,不同地位的人有着不同的称谓。皇帝自称“朕”,这是其专用的,别人用了会犯王法会杀头的,而臣子对皇上恭称为“陛下”也是不得有半点含糊的。在普通社会中,地位高的要用尊称,地位低的要用贱称。如称尊者为“大人”,女人贱称为“妾”等等。在中国是一个极其重视称谓的国度,乱称呼是十分不礼貌和十分没有涵养的。西方世界也经历过封建时代,也曾有过不同的社会地位和等级。但是他们对于称谓则远不如中国严谨。例如中国的一个“您”字,表达了对对方的尊敬,而这个字在英语里没有体现,一概用“you”来表达。
中国因其严谨的社会结构关系,对亲属的称谓也是很复杂的。如一个人的父母辈兄弟姐妹,中国人会衍生出“大伯,叔叔,舅舅,姑姑,姨,婶子等”等很多称谓。通过称谓会明确的给人的位置或地位给予定义,绝对不能搞乱。而同样的关系,在英文只有两个词来概括:叔叔舅舅一概用“uncle”姑姑姨一概用“aunt”。称谓的严谨表达了中国社会中人的地位的严谨,称谓的模糊也是社会地位的模糊。这个称谓的不同是因其社会结构的不同,是人和人关系的不同形成的。
中国人的名字也与西方人不同,中国人会将姓放在前面,如姓张名三。这是因中国严谨的家族归属需求决定的,自古以来形成的中国人名结构表达了中国人