从功能论谈商业合同英语翻译中应当注意的细节-最新文档

合集下载

商务英语写作商务英语翻译商务合同英译应注意的问题

商务英语写作商务英语翻译商务合同英译应注意的问题

商务英语写作商务英语翻译商务合同英译应注意的问题商务英语写作是现代商务交流中必备的一项技能,而商务英语翻译则是将商务文件、合同等内容准确传达给不同语言背景的人士的重要任务。

在商务合同英译过程中,有一些问题需要特别注意,以确保翻译的准确性和专业性。

本文将就商务英语写作和商务合同英译中需要注意的问题进行探讨和分析。

一、商务英语写作1. 语言简洁明了:商务英语写作强调表达的简短明了,要避免冗长和复杂的语句。

这样有助于读者快速抓住核心信息,提高阅读效率。

2. 使用专业术语:在商务英语写作中,使用相关行业的术语能够准确传达信息,同时也能表达出你对该领域的专业度。

3. 格式规范:商务文件通常需要按照一定的格式进行编写,例如报告、备忘录、电子邮件等。

在写作过程中,要注意所采用格式的规范性,以保证信息的清晰和统一性。

4. 注意礼貌用语:商务英语写作需要注意礼貌用语的使用,比如对于客户或合作伙伴的称呼,应使用尊敬和礼貌的措辞。

二、商务合同英译1. 准确理解原文:在进行商务合同的英译之前,首先要确保自己对原文的理解准确无误。

熟悉相关的法律和商务术语,避免出现理解偏差,以免导致翻译失误。

2. 保持一致性:商务合同通常采用一定的术语和格式,翻译过程中要保持一致性。

比如,在合同中使用的某个术语,在翻译中也要保持一致,避免使用不同的词汇或短语造成混淆。

3. 注意文化差异:商务合同往往涉及到跨国业务,需要考虑到不同文化背景下的差异。

在翻译过程中,要注意各方文化的特点,避免因为语言和文化差异而引起的误解或争议。

4. 注意法律要求:商务合同往往涉及法律问题,翻译时要注意相关法律的要求和规定。

确保翻译的内容符合法律法规,并能够准确传达合同的意义和要求。

总结起来,商务英语写作和商务合同英译都需要注意语言的准确性、简洁性和专业性。

在写作和翻译过程中,要熟悉相关行业的术语和格式,注意文化和法律差异,并保持一致性和清晰度。

只有做到这些,才能保证商务文件的准确传达和专业性。

商务合同英译应注意的问题(一)

商务合同英译应注意的问题(一)

商务合同英译应注意的问题(一)商务合同是一份非常重要的文件,在跨国贸易中起着桥梁作用。

在跨国公司进行商务合作时,经常需要进行合同的翻译工作。

然而,商务合同翻译,并非轻松易行。

在具体操作中,需要特别注意一些问题。

这篇文章主要介绍商务合同英译应注意的问题(一)。

术语的准确翻译在商务合同的翻译中,准确翻译术语是至关重要的。

一些行业术语很少出现在日常生活中,需要进行专业的翻译处理。

此外,一些术语在不同领域也有不同的含义,需要仔细辨别。

在翻译时,要查阅相关文献,确认翻译准确无误。

法律条款的翻译商务合同中的法律条款以及法律术语,对于翻译人员来说是一个非常具有挑战性的领域。

法律条款不仅要翻译准确,还要准确地表达其法律意义。

因此,在翻译商务合同时,需要有一定的法律知识,同时要注意法律术语的准确翻译。

句式的调整中英语言结构存在很大的差异,翻译人员需要进行句式调整,使其表达更加自然流畅。

商务合同通常具有严谨的语言和格式,因此需要进行谨慎的处理。

在调整句式时,翻译人员需要尽可能地保留原文的意义和表达方式。

议定内容的准确传达商务合同中的每个条款都是由合同双方协商达成的,因此在翻译时需要准确地传达双方的意图和约定。

这需要翻译人员具备一定的商务知识和对合同条款的理解。

如果将其中任何一条翻译不准确,可能会导致一系列的后果,甚至引发争端。

格式的调整商务合同还需要遵循一定的格式规范。

因此,在翻译时需要特别注意格式的调整。

例如:英文书写方向的不同,需要进行调整。

另外,文章中间合同文本的对齐,加粗处理以及编号等等都要符合原文的规范。

结论商务合同英译是一个非常复杂的翻译过程,需要翻译人员具备丰富的语言和专业知识。

准确的翻译术语、法律条款、句式调整、议定内容的准确传达和格式的调整,是商务合同英译需要注意的几个方面。

商务合同的翻译一定不能出现任何差错,否则可能会产生不良后果。

【英语学习方法】商务合同英译应注意的问题

【英语学习方法】商务合同英译应注意的问题

【英语学习方法】商务合同英译应注意的问题前言商业合同似乎很简单,但事实并非如此。

商务合同是一种特殊的应用文体,它侧重于记录事实。

措辞的主要特点之一是准确和严谨。

本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。

一、在正式文件中适当使用惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

事实上,这种公文语言中的习语对并不多,但构词法简单易记。

常用的这类副词是公文语言中的副词,由这里、那里、where等副词和after、by、in、of、on、to、under、on、with等副词组成。

例如:从此以后、今后:hereafter;之后:之后;在其上:thereonhereupon;在它下面:泰兰德;对于这个:hereto;为此:去哪里;在上文:hereinabovehereinbefore;下面:在这里之后在下面;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中,在下一部分中:现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例1:本合同自买方和建造商签署之日起生效。

例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

在此签署的双方同意,具有历史商标名称的新产品在中国制造。

商务合同英译应注意的问题(二)二、仔细选择容易混淆的单词英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

2.1装运建议和装运说明shippingadvice是"装运通知",是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。

商务英文(BEC)合同英译时应注意的问题

商务英文(BEC)合同英译时应注意的问题

商务英文(BEC)合同英译时应注意的问题商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

一.公文副詞但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。

常用的这类副词是由here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon\thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove\hereinbefore;在下文:hereinafter\hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

商务合同翻译注意事项

商务合同翻译注意事项

商务合同翻译注意事项小编为大家整理了商务合同翻译注意事项,一起来学习吧!商务合同翻译注意事项:1. 限定责任众所周知,合同中要明确规定双方的责任。

为翻译好双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。

现把最常用的此类结构举例说明如下。

1)and/or常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

Eg. 如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.2)by and between常用by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。

Eg. 买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.2. 限定时间英译与时间有关的文字,都应当非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是必须准确无误的。

英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

1)双介词用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

Eg. 自 9月 20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.Eg. 我公司的条件是3个月内,即不得晚于 5月 1日,支付现金。

商务合同英译中必须注意的要点

商务合同英译中必须注意的要点

商务合同英译中必须注意的要点一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,因此英译时,有些词语要用公文语词语、专门是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

然而从一些合同的英文译本中发觉,这种公文语副词常被一般词语所代替,从而阻碍到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。

常用的这类副词是由here、there、where等副词分不加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon\\thereupon;在其下:thereunder;关于那个:hereto;关于那个:whereto;在上文:hereinabove\\hereinbefore;在下文:hereinafter\\hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,讲明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例1:本合同自买方和建筑方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、慎重选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

商务英语合同翻译时应该注意的问题

商务英语合同翻译时应该注意的问题

商务英语合同翻译时应该注意的问题商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

一.公文副词但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。

常用的这类副词是由here、there、where 等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.把商务英语页面加入收藏夹现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

商务合同英译中必须注意的要点(1)

商务合同英译中必须注意的要点(1)

商务合同英译中必须注意的要点(1)一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。

常用的这类副词是由 here、there、where等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon\\thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove\\hereinbefore;在下文:hereinafter\\hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date ofexecution hereof by the Buyer and the Builder.例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

从功能论谈商业合同英语翻译中应当注意的细节-最新文档

从功能论谈商业合同英语翻译中应当注意的细节-最新文档

从功能论谈商业合同英语翻译中应当注意的细节语域理论是以韩礼德为代表的系统功能语言学派的一个重要内容,其特别重视语境的作用,认为语言总是在一定的语境中发生,并在一定的语境中得以理解和解释。

语域可以影响语篇的语体和结构。

将这一理论引入翻译领域,可以帮助我们在翻译中成功实现意义转换。

商务合同是由一组与一定语境和上下文有联系的,在内容和结构上密切相关的,表达独立意思完整的句子组成,即语篇。

商务合同的语场既包括从事商务活动的自然人或法人为实现一定的商务目的,为明确相互权利和义务而进行的具有法律效力的契约的签订即内容,也包括他们用来表达这一契约的语言即形式。

商务合同所涉及领域很多,如技术引进,对外贸易,招商引资,国际运输等。

为了达到有效交际,商务合同的语场对语言项目的要求即反映在法律行文的严谨,重客观事实而忌主观感情,使用专业术语,固定句法和格式等。

商务合同的语式很明显,采用规范书面语,目的是为了明确权利和义务。

商务合同的语旨即谈话人是契约的签定人,双方由契约建立法律关系,因而双方的关系拘谨且正式,要求语篇行文规范,用词精当,句式严谨,逻辑严密。

一、词汇讲究(一)情态动词语气的揣摩在英语合同中频繁出现的情态动词有may,must,shall,should,其作用是体现合同方的语气,从而折射出其态度。

首先,肯定式的用法。

Must意为必须,应当,其语气坚定,表明强硬的态度。

如The Manufacturer must provide product quality appraisal report,表明合同方无可商量地要求,生产商必须提供产品质量鉴定报告书,暗含了如生产商未能提供,我方将取消此次采购的信息。

可见must一词体现出法律文书的严肃,突出条款的被执行力,以及对合同一方具有强制性的约束力。

May,Shall,should较之must而言,对合同一方的约束力都低。

May表示本方的意愿,希望对方能够按照此执行,如The bidder shall submit his/her bid strictly in accordance with the following requirements; otherwise, the Bid may be refused at the Bidder’s own risk.表达了对投标人在投标时的要求,否则投标将不予接受。

英语合同翻译时应该注意的问题6篇

英语合同翻译时应该注意的问题6篇

英语合同翻译时应该注意的问题6篇篇1合同协议一、引言随着全球化的发展,英语合同翻译在各个领域扮演着越来越重要的角色。

然而,在翻译过程中,往往会出现一些需要注意的问题。

本文将从法律翻译的角度出发,探讨英语合同翻译时应该注意的问题,并提出相应的解决方案。

1. 术语翻译的准确性在英语合同中,术语的准确性是确保合同意思清晰、准确传达的关键。

因此,在翻译过程中,必须确保术语的正确性。

例如,在翻译“term of the contract”时,应准确翻译为“合同期限”,而不是“合同条款”或“合同内容”。

此外,对于具有特定含义的术语,如“force majeure”(不可抗力)和“exclusivity”(独家性),也需要进行准确的翻译。

2. 句子结构的理解英语合同中的句子结构通常较为复杂,涉及多个从句和并列句。

在翻译过程中,需要充分理解句子结构,确保翻译后的句子意思清晰、逻辑严密。

例如,在翻译含有多个从句的复合句时,可以考虑将其拆分成多个简单句进行翻译,以提高翻译的准确性。

3. 语义的精确把握英语合同中的语义表达通常较为精确,涉及到具体的权利和义务。

在翻译过程中,需要仔细揣摩原文的语义,确保翻译后的文本能够精确传达原文的意思。

例如,在翻译关于违约金的条款时,需要精确把握“penalty”一词的含义,并将其翻译为“违约金”或“罚金”,而不是“处罚”或“惩罚”。

4. 法律术语的一致性在英语合同中,法律术语的使用需要保持一致。

在翻译过程中,应确保同一术语在不同语境下具有相同的含义。

例如,在翻译关于合同生效条件的条款时,“effective date”应始终翻译为“生效日期”,而不是在前文中翻译为“有效日期”而在后文中翻译为“生效日期”。

5. 文本的格式和排版英语合同中的格式和排版通常具有一定的规范。

在翻译过程中,应确保翻译后的文本符合目标语言的格式和排版规范。

例如,在翻译合同条款时,应严格按照合同的结构进行排版,以便读者能够清晰地理解合同条款的内容和逻辑关系。

商务英语合同翻译时应该注意问题

商务英语合同翻译时应该注意问题

商务英语合同翻译时应该注意的问题商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

一.公文副词但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。

常用的这类副词是由here、there、where 等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.把商务英语页面加入收藏夹现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

商务合同英译应注意的问题

商务合同英译应注意的问题

商务合同英译应注意的问题概述商务合同是面对商业交易的一种法定协议,它是一份很重要的文书。

在国际商务领域中,商务合同的英语翻译也显得尤为重要。

合同的翻译不仅仅是语言文字转换的工作,更包括着法律、文化、商业习惯等方面的因素。

商务合同要点在商务合同的翻译过程中,注意以下几个方面:1. 语言水平翻译商务合同要求具有很高的语言水平和很强的翻译能力,以确保译文的质量和准确性。

翻译人员需要掌握商务英语的各种专业术语和商业词汇,熟悉相关的国际商务事务,并能够将原文的含义正确表达出来。

2. 法律因素在翻译商务合同时,需要了解相关的国际贸易法律和法规,并且熟悉当地的法律制度。

因为商务合同的内容往往涉及到双方的合法权利和义务,翻译人员需要确保译文的法律效力和合法性。

3. 文化差异不同国家和地区的商业习惯和文化差异往往会影响到商务合同的翻译。

例如,在一些国家,强调形式和礼节,重视团队合作。

因此,在翻译商务合同时,需要考虑到文化差异,尽可能地融入双方的文化背景和商业习惯。

4. 内容准确性商务合同的翻译应该准确地表达原文的含义,不能有歧义和疏漏。

另外,在翻译过程中也要注意到一些技术性和专业性词汇的准确翻译,避免在合同执行的过程中出现问题。

注意事项以下是在商务合同英译过程中应注意的事项:1. 语言风险语义错误是英译中最大的风险之一。

因此,翻译人员在翻译过程中需要时刻注意到单词、短语、句子的含义和用法,保持高度的注意力和专注力。

2. 文化知识商务合同的翻译涉及到多个国家和地区,因此需要对那些国家和地区的文化、法律、商业等相关知识有一定的了解。

可以通过不同国家的旅行和住宿来获取相关的知识。

3. 翻译工具在商务合同英译过程中,可以使用翻译工具,以便在翻译中更精准地表达内容。

但使用翻译工具也要注意到一些潜在的错误,尽可能地在使用前进行验证和审校。

4. 译文审校在商务合同英译过程中,一定要对翻译结果进行严格审核,可找相关人员或机构对译文进行专业审校,以确保翻译结果完全符合原始文档的意义。

商务英语翻译:商务合同英译应注意的问题

商务英语翻译:商务合同英译应注意的问题

商务英语翻译:商务合同英译应注意的问题这是一篇由网络搜集整理的关于商务英语翻译:商务合同英译应注意的问题的文档,希望对你能有帮助。

一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。

常用的这类副词是由here、there、where 等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon\thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove\hereinbefore;在下文:hereinafter\hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter. 现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this tradename is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选词不当而造成词不达意或者意思模棱两可的情况,有时甚至表达的是完全不同的含义。

商务合同范本英译应注意的问题

商务合同范本英译应注意的问题

商务合同范本英译应注意的问题前言英译商务合同貌似简单,实则不然。

商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。

本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。

一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。

常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

theunderignedherebyagreethatthenewproductwheretothitradename imoreappropriatearemadeinchina.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

商务英语翻译商务合同英译应注意的问题

商务英语翻译商务合同英译应注意的问题

商务英语翻译商务合同英译应注意的问题在全球日益紧密的商业联系中,商务合同成为国际贸易中不可或缺的部分。

为了确保各方的权益和义务得到充分保障,商务合同的准确翻译尤为重要。

然而,商务合同英译存在一些独特的问题和注意事项。

本文将探讨商务英语翻译商务合同英译应注意的问题。

1. 法律术语的翻译商务合同中充斥着大量的法律术语,这些术语在不同的法律体系和国家之间会有所不同。

因此,译者首先要熟悉所涉及的法律体系,并确保在翻译过程中准确表达其法律含义。

同时,译者还应遵循国际商务惯例,确保译文能够在不同法律体系下具有适应性。

2. 用词的准确性和清晰性商务合同是一份严肃的文件,需要用准确、清晰的语言来表达各方的权益和义务。

译者应该使用精确的术语和语句结构,避免歧义和模糊的表达。

此外,应遵循商务写作的原则,保持简洁、明确和有目的的风格。

3. 文化差异的处理商务合同涉及不同国家和文化之间的商业交流,因此,译者需要意识到文化差异可能对合同的语言和表达产生影响。

在翻译过程中,译者应该尽量避免使用特定地区或文化专属的词汇和表达方式,选择普遍理解且与特定文化背景无关的词汇和表达方式。

4. 文件格式和排版要求商务合同通常具有特定的格式和排版要求。

译者应了解并遵循这些要求,确保合同的格式和排版在翻译后与原文保持一致。

同时,注意交付的译文应当有良好的可读性和视觉美感,这也是确保合同在商业交流中产生良好印象的重要因素之一。

总结起来,商务英语翻译商务合同英译需要译者具备法律和商务背景知识,熟悉法律术语,准确表达各方权益和义务。

同时,译者应注意用词的准确性和清晰性,处理文化差异,遵循合同的格式和排版要求。

只有这样,商务合同的翻译才能准确无误地传达合同各方的意图,保护各方的权益,在国际商务交流中发挥其应有的作用。

(149字)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从功能论谈商业合同英语翻译中应当注意的细节
语域理论是以韩礼德为代表的系统功能语言学派的一个重要内容,其特别重视语境的作用,认为语言总是在一定的语境中发生,并在一定的语境中得以理解和解释。

语域可以影响语篇的语体和结构。

将这一理论引入翻译领域,可以帮助我们在翻译中成功实现意义转换。

商务合同是由一组与一定语境和上下文有联系的,在内容和结构上密切相关的,表达独立意思完整的句子组成,即语篇。

商务合同的语场既包括从事商务活动的自然人或法人为实现一定的商务目的,为明确相互权利和义务而进行的具有法律效力的契约的签订即内容,也包括他们用来表达这一契约的语言即形式。

商务合同所涉及领域很多,如技术引进,对外贸易,招商引资,国际运输等。

为了达到有效交际,商务合同的语场对语言项目的要求即反映在法律行文的严谨,重客观事实而忌主观感情,使用专业术语,固定句法和格式等。

商务合同的语式很明显,采用规范书面语,目的是为了明确权利和义务。

商务合同的语旨即谈话人是契约的签定人,双方由契约建立法律关系,因而双方的关系拘谨且正式,要求语篇行文规范,用词精当,句式严谨,逻辑严密。

一、词汇讲究
(一)情态动词语气的揣摩
在英语合同中频繁出现的情态动词有
may,must,shall,should,其作用是体现合同方的语气,从而折射出其态度。

首先,肯定式的用法。

Must意为必须,应当,其语气坚定,表明强硬的态度。

如The Manufacturer must provide product quality appraisal report,表明合同方无可商量地要求,生产商必须提供产品质量鉴定报告书,暗含了如生产商未能提供,我方将取消此次采购的信息。

可见must一词体现出法律文书的严肃,突出条款的被执行力,以及对合同一方具有强制性的约束力。

May,Shall,should较之must而言,对合同一方的约束力都低。

May表示本方的意愿,希望对方能够按照此执行,如The bidder shall submit his/her bid strictly in accordance with the following requirements; otherwise, the Bid may be refused at the Bidder’s own risk.表达了对投标人在投标时的要求,否则投标将不予接受。

再如The seller should provide free operation training for two operator.此处should表明free operation training为卖方所应当承担的义务,这是基于合同签订并履行的条件。

其次,否定式的用法。

在may not,must not,shall not,should not中, must not否定语气最重,毫无商量余地,需谨慎处理。

(二)专业词汇的选取
使用专业术语,用意明确,无歧义。

如shipping advice是装运通知,是由出口商发给进口商的。

而shipping instructions
为装运须知,是进口商发给出口商的。

再如:合同总价28%,计60324美元(大写:陆万零三佰贰拾肆元)。

应译为:Twenty-eight percent of the total contract value,accounting for US $ 60324(SAY SIXTY THOUSAND THREE HUNDRED TWENTY FOUR ONLY)。

合同总价应翻译为total value, 大写应译成say+用单词表达的数字,数字前say,意为大写,末尾ONLY意为整。

(三)使用古体词
商务合同英语中常用的古体词多为一些复合副词,如whereas(鉴于),thereof(其),therewith(与此一到)等。

古体词的运用能使合同显得正式,准确,简练。

如:买方在此保证:
货物符合质量标准,无一瑕疵。

译为:The seller hereby warrants that the goods meet the quality standard and are free from all defeats. 其中的hereby表示by means of or by reason of this。

(四)使用外来词
商务合同英语中使用的商务类专业术语多源于拉丁语或法语,其意义较稳定,有利于精确表达概念。

例如:bona lide holder(拉丁语,意为汇票的善意持有人), force majeure(法语,意为不可抗力)。

(五)用词严密准确
商务合同英译时常由于用词不当而导致词不达意,模棱两可。

如:该货12月23日由兴隆号运出,38天后抵达纽约港。


译成:The goods shall be shipped per M.V. Xing Long on December 23 and are due to arrive at New York in 38 days. (M.V. = motor vessel)其中in不能译成after。

因为in指多少天之后确切的一天,而after指的是多少天之后不确切的任何一天。

二、在句式上要做到地道表达,真实还原
(一)长句
合同英语行文缜密,常见冗繁长句,我们应分析句子结构,在中英表达转换上进行调整。

如If,at any time during the execution of the Contract, either of the Parties to the contract is prevented from executing the Contract in case of Force Majeure such as war, serious fires, flood,typhoon and earthquake, etc., the time for execution of the Contract shall be extended for a period equal to the affect of those causes.。

(在合同期间的任何时候,合同任一方,由于受到战争、严重火灾、洪水、台风和地震等不可抗力事件的影响而不能履行合同时,合同履行期应予延长,延长期限相当于事件影响的时间。

)这里我们把划线部分先抽出来翻译,这样剩下结构就明朗许多。

(二)陈述句
商务合同要求用词准确,严谨,无歧义,不带任何感情色彩,因此陈述句在商务合同中使用的频率很高。

如:Party A shall
bear all expenses for advertising and publicity in connection with audio and the commodity in question in Singapore within the validity of this agreement and shall submit it to Party B all audio and video materials intended for advertising for prior approval.
(三)圆周句
圆周句按事物的内在规律性表达,贴切,自然,一丝不苟,如:If the loan is under collateral security,the agreement shall be supported by the borrowers’ written declaration that the named securities acceptable to the bank the in pledge for repayment of the loan. (此项贷款若属抵押贷款,本协议应有借方书面声明,证明贷款银行有权将上述抵押品作为贷款抵押)。

系统功能语言学是一个博大精深的理论体系,对于研究翻译的本质,标准以及过程等都具有指导意义。

本文从系统功能语言学角度出发,根据商务合同语场,语式,语旨所形成的语域特征,也就是具有各种文体色彩的特征,即语音,词汇,语法,篇章,讨论了如何处理合同英语翻译中的细节。

相关文档
最新文档