从功能论谈商业合同英语翻译中应当注意的细节-最新文档
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从功能论谈商业合同英语翻译中应当注意的细节
语域理论是以韩礼德为代表的系统功能语言学派的一个重要内容,其特别重视语境的作用,认为语言总是在一定的语境中发生,并在一定的语境中得以理解和解释。语域可以影响语篇的语体和结构。将这一理论引入翻译领域,可以帮助我们在翻译中成功实现意义转换。
商务合同是由一组与一定语境和上下文有联系的,在内容和结构上密切相关的,表达独立意思完整的句子组成,即语篇。商务合同的语场既包括从事商务活动的自然人或法人为实现一定的商务目的,为明确相互权利和义务而进行的具有法律效力的契约的签订即内容,也包括他们用来表达这一契约的语言即形式。商务合同所涉及领域很多,如技术引进,对外贸易,招商引资,国际运输等。为了达到有效交际,商务合同的语场对语言项目的要求即反映在法律行文的严谨,重客观事实而忌主观感情,使用专业术语,固定句法和格式等。商务合同的语式很明显,采用规范书面语,目的是为了明确权利和义务。商务合同的语旨即谈话人是契约的签定人,双方由契约建立法律关系,因而双方的关系拘谨且正式,要求语篇行文规范,用词精当,句式严谨,逻辑严密。
一、词汇讲究
(一)情态动词语气的揣摩
在英语合同中频繁出现的情态动词有
may,must,shall,should,其作用是体现合同方的语气,从而折射出其态度。首先,肯定式的用法。Must意为必须,应当,其语气坚定,表明强硬的态度。如The Manufacturer must provide product quality appraisal report,表明合同方无可商量地要求,生产商必须提供产品质量鉴定报告书,暗含了如生产商未能提供,我方将取消此次采购的信息。可见must一词体现出法律文书的严肃,突出条款的被执行力,以及对合同一方具有强制性的约束力。May,Shall,should较之must而言,对合同一方的约束力都低。May表示本方的意愿,希望对方能够按照此执行,如The bidder shall submit his/her bid strictly in accordance with the following requirements; otherwise, the Bid may be refused at the Bidder’s own risk.表达了对投标人在投标时的要求,否则投标将不予接受。再如The seller should provide free operation training for two operator.此处should表明free operation training为卖方所应当承担的义务,这是基于合同签订并履行的条件。其次,否定式的用法。在may not,must not,shall not,should not中, must not否定语气最重,毫无商量余地,需谨慎处理。
(二)专业词汇的选取
使用专业术语,用意明确,无歧义。如shipping advice是装运通知,是由出口商发给进口商的。而shipping instructions
为装运须知,是进口商发给出口商的。再如:合同总价28%,计60324美元(大写:陆万零三佰贰拾肆元)。应译为:Twenty-eight percent of the total contract value,accounting for US $ 60324(SAY SIXTY THOUSAND THREE HUNDRED TWENTY FOUR ONLY)。合同总价应翻译为total value, 大写应译成say+用单词表达的数字,数字前say,意为大写,末尾ONLY意为整。
(三)使用古体词
商务合同英语中常用的古体词多为一些复合副词,如whereas(鉴于),thereof(其),therewith(与此一到)等。古体词的运用能使合同显得正式,准确,简练。如:买方在此保证:
货物符合质量标准,无一瑕疵。译为:The seller hereby warrants that the goods meet the quality standard and are free from all defeats. 其中的hereby表示by means of or by reason of this。
(四)使用外来词
商务合同英语中使用的商务类专业术语多源于拉丁语或法语,其意义较稳定,有利于精确表达概念。例如:bona lide holder(拉丁语,意为汇票的善意持有人), force majeure(法语,意为不可抗力)。
(五)用词严密准确
商务合同英译时常由于用词不当而导致词不达意,模棱两可。如:该货12月23日由兴隆号运出,38天后抵达纽约港。应
译成:The goods shall be shipped per M.V. Xing Long on December 23 and are due to arrive at New York in 38 days. (M.V. = motor vessel)其中in不能译成after。因为in指多少天之后确切的一天,而after指的是多少天之后不确切的任何一天。
二、在句式上要做到地道表达,真实还原
(一)长句
合同英语行文缜密,常见冗繁长句,我们应分析句子结构,在中英表达转换上进行调整。如If,at any time during the execution of the Contract, either of the Parties to the contract is prevented from executing the Contract in case of Force Majeure such as war, serious fires, flood,typhoon and earthquake, etc., the time for execution of the Contract shall be extended for a period equal to the affect of those causes.。(在合同期间的任何时候,合同任一方,由于受到战争、严重火灾、洪水、台风和地震等不可抗力事件的影响而不能履行合同时,合同履行期应予延长,延长期限相当于事件影响的时间。)这里我们把划线部分先抽出来翻译,这样剩下结构就明朗许多。
(二)陈述句
商务合同要求用词准确,严谨,无歧义,不带任何感情色彩,因此陈述句在商务合同中使用的频率很高。如:Party A shall