兰波(Arthur Rimbaud)诗选

合集下载

兰波诗集英文版

兰波诗集英文版

兰波诗集英文版In the annals of literature, few figures have cast as dazzling and controversial a shadow as Arthur Rimbaud. His life, a wild and unpredictable odyssey, was matched only by the fervent, revolutionary poetry he left in his wake. The English edition of Rimbaud's poems, a testament to the enduring power of his work, offers a window into the soul of a man who refused to be defined by the constraints of his era.The collection, meticulously translated into English, preserves the raw energy and passionate intensity of Rimbaud's original French verses. Each poem, whether it's a fevered ode to freedom or a bleak portrayal of the human condition, resonates with the force of a primal scream, shattering the chains of traditional a poetry literary and phenomenon replacing; them it with' as fre aewpoliticalheel manifestoing,, a improvis callational tostyle arms. for a newRim generationbaud of' thinkerss and poetry dream isers not original. just His rejection of conformity and embrace of transgression echo through the pages, challenging thereader to reevaluate their own understanding of what poetry can be.The English edition, while faithful to, the also allows Rimbaud's voice to resonate more widely, transcending linguistic barriers. It's a testament to the universal power of art, the ability of words to connect us across cultures and eras.Reading Rimbaud in English is an otherworldly experience. It's like stepping into a parallel universe where language is not just a tool of communication but a weapon of liberation. His words, soaring and falling like a bird of prey, capture the essence of life in all its contradictory, beautiful messiness.In the end, the English edition of Rimbaud's poems is not just a book; it's a revolution, a rebirth of the soul. It reminds us that poetry, at its core, is not just about rhyme and meter but about the unfettered freedom to express the inexpressible, to capture the essence of life in allits raw, unfiltered glory.**兰波诗集英文版:一场超验之旅**在文学编年史中,鲜有人物能如阿尔蒂尔·兰波那般,投下如此耀眼且充满争议的阴影。

精选兰波写的诗歌5篇

精选兰波写的诗歌5篇

兰波写的诗歌1元音A黑、E白、I红、U绿、O蓝:元音们,有一天我要泄露你们隐秘的起源:A,苍蝇身上的毛茸茸的黑背心,围着恶臭嗡嗡旋转,阴暗的海湾;E,雾气和帐幕的纯真,冰川的傲峰,白的帝王,繁星似的小白花在微颤;I,殷红的吐出的血,美丽的朱唇边在怒火中或忏悔的醉态中的笑容;U,碧海的周期和神秘的振幅,布满牲畜的牧场的和平,那炼金术刻在勤奋的额上皱纹中的和平;O,至上的号角,充满奇异刺耳的音波,天体和天使们穿越其间的静默:噢,奥美加,她明亮的紫色的眼睛!兰波写的诗歌2晚祷我坐着,像一位天使落在理发师手中,手握一只带凹槽的大杯子,弯腰垂头,叼着冈比埃烟斗,吹着那掠过无形征帆的习习凉风。

就像旧鸽棚里热腾腾的鸽粪,缤纷的梦想将我轻轻灼伤:随后我那忧郁的心,像一块斑驳的废木,滴着落花的阴影与年轻的金黄。

仔细地吞下我的梦想,一气狂饮三四十杯,我又回转身来,静思默想,敞尽心头尖刻的欲望:就像主宰小到海索草大到雪松的万物之主,我温柔地撒尿,朝着棕色的天空,又高又远,并得到硕大的向日葵的赞同。

兰波写的诗歌3牧神的头在树丛这镀着金斑的绿色宝匣中,在树丛这开着绚烂花朵的朦胧中,睡着那甜蜜的吻,突然那活泼打乱一片锦绣,惊愕的牧神抬起眼睛,皓齿间叼着红色的花卉,他那陈年老酒般鲜亮的嘴唇,在树枝间发出笑声。

他逃走了——就像一只松鼠——他的笑还在每片树叶上颤动,一只灰雀飞来惊扰了树林中正在沉思的金色的吻。

兰波写的诗歌4闪亮人类的劳作!这正是时时照亮我的深渊的爆炸。

“抛开自负;向着科学,前进!”现代传道书这样号召,也就是说每个人都这么呐喊。

然而恶棍与懒汉的尸体却倒在别人的心上……啊!快,快一点;在那儿,越过黑夜,这未来永恒的奖赏……我们难道就此错过? ……——我能做什么?我了解工作;科学进展太慢。

看那祈祷飞奔,光声隆隆……我看得逼真。

这很简单,天气太热;人们将抛弃我。

我有我的职责,我也将像许多人一样,把责任弃之一旁,我为此而骄傲。

兰波的诗集大全

兰波的诗集大全

兰波的诗集大全
摘要:
1.兰波其人及其诗歌创作背景
2.兰波诗歌的主题与风格特点
3.兰波的诗集大全内容概述
4.兰波的诗集大全在我国的影响与价值
正文:
兰波,全名让·尼古拉·阿蒂尔·兰波(Jean-Nicolas-Arthur Rimbaud),是法国19 世纪著名的诗人。

他生于1854 年,逝于1891 年,短暂的一生中创作了许多脍炙人口的诗歌。

兰波的诗歌风格独特,主题丰富多样,对后世产生了深远的影响。

在我国,兰波的诗集大全受到了广大读者和文学研究者的喜爱与关注。

兰波生活在法国诗歌史上一个较为特殊的时期,即浪漫主义向象征主义过渡的阶段。

这一时期的法国诗歌,既具有浪漫主义的激情与抒情,又具有象征主义的意象与隐喻。

兰波的诗歌创作正是在这一背景下诞生的。

他的诗歌主题广泛,既有对自然的赞美,又有对人生的思考,同时也包含了对爱情、友情等人类情感的抒发。

兰波的诗歌风格独特,具有鲜明的个性特点。

他的诗歌形式自由,韵律丰富多样,常常通过大量的比喻、象征和隐喻,表达出诗人内心深处的情感和思想。

兰波的诗歌语言优美,富有音乐性和画面感,给读者留下了深刻的印象。

兰波的诗集大全包含了他的许多著名诗篇,如《地狱里的奥菲欧》、《夜之歌》、《晨曦》等。

这些诗篇在我国受到了广泛的关注和喜爱,对当时的中国诗
歌创作产生了积极的影响。

许多中国诗人,如郭沫若、徐志摩等,都曾受到兰波诗歌的启发,创作出了一批具有借鉴意义的作品。

总之,兰波的诗集大全是一部具有世界影响力的诗歌经典,对于我国诗歌创作和研究具有重要的价值。

兰波 诗歌全集

兰波 诗歌全集

兰波诗歌全集兰波(Arthur Rimbaud),法国浪漫主义诗人,19世纪末的文学巨匠,他的诗歌作品深受后世诗人的推崇。

兰波诗歌充满了激情、奇幻和破碎的意象,展现出他独特的思想和创作风格。

兰波的诗歌作品具有极强的感官和情感表达能力,他的诗中常常融入感知世界的各种元素,如光、色彩、声音、气味等。

他使用生动而形象的语言,将读者带入一个个幻境,使人产生强烈的心灵共鸣。

兰波的诗歌充满了对现实世界的质疑和反叛,他拒绝墨守成规,追求自由和创新。

他的作品探索了人类内心深处的欲望、痛苦和追求,表达了他对生活的狂热追求和对人性的冷眼观察。

兰波的诗集中涉及了多个主题,包括自然、爱情、战争和宗教等。

他的作品时而充满温柔和深情,时而充满愤怒和悲痛。

他用诗歌表达了自己的思考和对世界的反思,同时也传达了他对美的追求和对艺术的热爱。

兰波的诗歌风格独特而多样化,他拥抱了象征主义、超验主义等多种艺术流派的元素。

他的诗歌语言多样,既有写实的描绘,也有超现实的幻想。

他的诗篇通常较短,但富有节奏感和韵律感,给人以强烈的感官冲击。

兰波的诗歌作品对后世的诗人产生了深远的影响,他的创作思想和风格被广泛吸收和传承。

他的诗集《兰波诗歌全集》被公认为法国文学的经典之作,也是世界文学史上不可或缺的重要篇章。

总之,《兰波诗歌全集》是一部充满激情和探索的诗集,展现了兰波独特的思想和创作风格。

通过他的诗歌作品,我们可以感受到他对生活和艺术的热情,同时也能够深入思考人类存在的意义和追求的价值。

这部诗集在浪漫主义文学史上具有重要地位,也是文学爱好者不可错过的经典之作。

阿尔蒂尔·兰波简介

阿尔蒂尔·兰波简介

阿尔蒂尔·兰波简介
阿尔蒂尔·兰波
姓名:阿尔蒂尔·兰波
性别:男
出生年月:1854-1891
国籍:法国
阿尔蒂尔·兰波(arthur rimbaud, 1854-1891),法国十九世纪象征派大诗人。

兰波的代表作之一是他十七岁时写的《元音字母》,即《色彩十四行诗》。

在这首诗里,他给每个元音字母都赋于色彩,并使色彩带上声音,以造成“视觉”和“听觉”、“色”与“音”的“交感”。

这首诗后来被公认为象征主义诗歌的奠基石。

1871年9月,兰波结识了象征派诗人保尔·魏尔伦(paul verlaine 1844-1896)。

之后,两人一起流浪比利时和英国。

这段使魏尔伦写出了《无言的浪漫曲》,兰波写出了《彩图集》(一译《灵光集》)的部分篇章。

1875年后,兰波退出诗坛,投入冒险家的生涯,周游欧洲列国,1891年11月10日病逝于马赛,年仅37岁。

兰波的创作生涯只有五年多,但他对现代派诗歌发展的影响如此之大,在世界诗史上是罕见的。

《黎明》和《花》均选译自《彩图集》。

《黎明》以其清新优美的语言为我们描绘了一幅静谧而迷人的彩图。

《花》,是诗人躺在池塘边的草丛中所看到的景象。

兰波诗选-远离了飞鸟

兰波诗选-远离了飞鸟

兰波诗选-远离了飞鸟
我道出了寂寥,道出了⿊暗,不可表达的我已经⼊载晕眩。

我已经习惯于单纯的幻觉:那分明是⼀座⼯⼚,我在其中却看到⼀座清真寺,天使组成的击⿎队,环宇奔丧的四轮马车,沉淀在湖蓝⽔底的殿堂,⼀出歌剧的配舞全是⽔妖和树精,我想往着基督的童贞和⼟拨⿏,虱⼦和牧⽺⼥,带着再⽣的离乱,⽆邪⽽眠,动物⾄善的标题嵌⼊凡俗圣地,死⿁也⽣出惊魂,⽩光⾥⾼叫着结伴游⾏。

远离了飞鸟,畜群,村⼥,
榛林围着⼀⽚⽯楠丛沃⼟,
午后柔绿的薄雾中我屈膝俯⾝,
有什么可以供我掬饮?
在青青的⽡兹河我喝到了什么,
——⽆声的⼩榆树,⽆花的草地,荫蔽的天空!——
我离开亲切的茅屋举起葫芦瓢畅饮?
是黄⾦⽔喝得⼈热汗涔涔。

我打制⼀块古怪的旅店招牌。

——⼀阵风暴从天空隆隆弛过。

黄昏,林中溪⽔消失在纯洁的沙地上,
上帝之风向着池⽔吹拂冰雹;
我哭,我看见黄⾦——竟不能⼀饮。

——。

大学语文11黎明

大学语文11黎明
此段开头为总括,我一层层掀开纱幕,也是一点 点靠近她(黎明):从林间通道、平原直到大城。 最后将自己比作 “乞丐”去追逐“她”,想象奇 特。
• 大路高处,靠近一处桂树林,我用纱幕把她包裹起来。我 触到她宽大的玉体。黎明和孩子倒身在树林的低处……
• 醒来,已经是正午。
此处可和开头的“抱吻”联系起来理解,仍将黎 明视为一位美丽的女子,“我”和黎明一起进入 令人迷醉的美梦中。一幅奇特而动人的景象。
最后一句收束全篇,醒来即是正午,也说明了黎 明与“我”的沉醉。
阅读延伸
黎明 (葛雷 译)
我拥抱过夏日的黎明。 宫殿的额头上怡然鸦雀无声。谁是死寂的。团 聚的影子没有离开树林的大道。我走过去,唤 醒活泼、温馨的清晨的呼吸,琼石闪动着晶莹 目光,翅翼无声地起飞。 第一桩事:在充满清新、熹微光亮的小径上, 一朵花告诉了我它的名字。
O,至上的号角,充满奇异刺耳的音波, 天体和天使们穿越其间的静默: 噢,奥美加,她明亮的紫色的眼睛!
飞白 译
讨论会
1. 在这首诗中,诗人是如何运用想象力,将夏日黎明 展现在我们面前的?对你发挥观察和想象面对生活 有何启发?
2 .阅读同一作品的不同译本也是增强汉语语感的一种 途径。在《黎明》一诗的不同的译本中,除了对原 文理解的不同之外,还展示了译者的汉语的能力。 请仔细阅读、体会,并谈一谈它们之间有何不同?
Total Eclipse 心之全蚀/全蚀狂爱
这部影片以19世纪的法 国诗人兰波和魏尔兰的 生活经历为主要内容, 形象生动地再现了他们 独特的关系。
这一段可以“我前行”为界分为两个部分:前面通过宫 殿前的一切,池水,群影,等意象突出的是黎明前的静 谧:尚无动静,死寂,集聚在林间空地,似乎在等待着 什么。

兰波的诗集大全

兰波的诗集大全

兰波的诗集大全摘要:一、兰波的简介二、兰波诗集的特点三、兰波诗集中的经典作品四、兰波诗集在我国的影响和意义五、总结正文:【兰波的简介】兰波(Arthur Rimbaud,1854-1891),法国诗人,象征主义文学的代表人物之一。

他出生于法国阿登省一个小镇,早年在学校表现出优异的文学才华。

兰波的诗歌创作活跃于19世纪70年代,他的作品具有强烈的创新精神和颠覆性,对后世文学产生了深远的影响。

【兰波诗集的特点】兰波的诗集具有以下特点:1.创新性:兰波的诗歌风格独特,形式新颖,打破传统诗歌的束缚,为现代诗歌创作开辟了新的道路。

2.颠覆性:他的诗歌主题常常挑战当时的道德观念,对现实生活进行颠覆性的解读,展示了他对世界的大胆探索。

3.象征性:兰波的诗歌运用丰富的象征手法,将抽象的情感和观念具象化,加深了诗歌的意境。

4.音乐性:兰波的诗歌节奏鲜明,韵律优美,具有很高的音乐性,给人以愉悦的阅读体验。

【兰波诗集中的经典作品】1.《醉舟》:这是兰波最著名的诗歌之一,通过醉舟的形象,表达了诗人对生活的沉醉和迷茫,展示了诗人对世界的大胆探索。

2.《奥菲莉娅》:这首诗歌描绘了一个悲剧性的爱情故事,表达了诗人对爱情的执着和痛苦。

3.《乌鸫》:这首诗歌通过对乌鸫的描绘,展示了诗人对自然的热爱和对生命的敬畏。

【兰波诗集在我国的影响和意义】兰波的诗歌自20世纪初传入我国,对我国新诗创作产生了重要影响。

他的诗歌为我国诗人提供了一种新的创作方式和思考角度,推动了新诗的发展。

兰波的诗歌在我国得到了广泛的传播和认可,成为世界诗歌宝库中的重要组成部分。

【总结】兰波的诗集大全展示了他的诗歌才华和独特风格,对后世文学产生了深远的影响。

在大海与太阳交接处

在大海与太阳交接处

大师MASTER撰文:刘梦月92ETERNAL LAND在大海与太阳交接处兰波的一生都在出走,去往新的爱与新的喧闹中,他用不断更新的生命体验,写无字的诗。

纳桑奈尔放下书,准备按安德烈•纪德说的那样,走向其他地方看看。

不知道去往哪里,索性就往大海与太阳交接处走去。

在路上,纳桑奈尔遇见了走在他前面的少年,让•尼古拉•阿尔蒂尔•兰波(Jean Nicolas Arthur Rimbaud )。

这是一条漫长的路,他并不着急到达目的地,只把这当做一次生命的散步。

关于兰波,纳桑奈尔有很多好奇的问题,除了兰波自己, 没人能给出这些问题的答案,或许他自己也没有答案。

兰波在诗里称“大海与太阳的交接处”是意味着“永恒”的地方,去那里的途中必须要穿过沙漠。

经过一路的观察,在踏入沙漠的第一步,纳桑奈尔终于向兰波提出了第一个问题:写《奥菲莉亚》的时候,你和这世界相识不过16年,为什么就拥有了这样深刻且奇妙的洞察?怎么用了短短6年时间,就能建立起一个奇异诡谲的王国?纳桑奈尔是说,《元音》《醉舟》《地狱一季》《彩图集》这些兰波19岁就已完成的诗,竟然成为了超现实主义诗歌的经典,撒旦、耶稣、精灵、天使,都被他召唤进诗里,轮流登场。

年轻的兰波打破禁锢,创造了全新的写作方式,他在《语言炼金术》中写:我发明了母音字母的色彩!——A 黑,E 白,I 红,O 蓝,U 绿——我规定了每一个字音的形式和变化,不是吹嘘,找认为我利用本能的节奏还发明了一整套诗的语言,这种诗的语言迟早有一天可直接诉诸感官意识。

他有着打破、重建现有的诗歌美学的野心,年纪轻轻就提出了“主观的诗”“我是另一个”的全新的诗学概念,骄傲地以“通灵者”自居,在《地狱一季》里,他“凭借幻觉、错觉”写诗。

这个轰动了法国文坛,被奉为“第一位朋克诗人”“垮掉派先驱”的正是走在前面的这位未满20岁的少年。

纳桑奈尔想到这些,觉得眼前那个瘦弱的背影有些不可思议。

前面有一个绿色小酒店,有个歇脚的地方是令人愉快的,兰波欢快地飞奔向前去,像一股不羁的风,以至于把纳桑奈尔的问题抛在脑后。

兰波的赐福语

兰波的赐福语

兰波的赐福语【最新版】目录1.引言:介绍兰波及其作品2.兰波的赐福语的背景和意义3.兰波的赐福语的具体内容4.兰波的赐福语的文学价值和影响5.结论:总结全文,评价兰波的赐福语正文一、引言兰波(Arthur Rimbaud,1854-1891),全名让·尼古拉·阿瑟·兰波,法国著名诗人。

他是象征主义诗歌的先驱,以其独特的艺术风格和丰富的想象力对后世产生了深远的影响。

兰波的诗歌作品具有极高的文学价值,其中,《兰波的赐福语》是他的代表作之一。

二、兰波的赐福语的背景和意义《兰波的赐福语》创作于 1870 年,正值法国普法战争时期。

当时,法国战败,国家面临着严重的政治和经济危机,社会动荡不安。

兰波的这首诗歌就是在这样的背景下诞生的,它传达了诗人对国家、民族和人民的关切与祝福。

三、兰波的赐福语的具体内容《兰波的赐福语》全文共四句:愿赐福于我,以永恒的赐福,愿庇佑我们的国家,使我们的国家繁荣昌盛;愿庇佑我们的民族,使其永存于世;愿庇佑我们的人民,使他们安居乐业。

这四句诗句表达了兰波对国家、民族和人民的美好祝愿,寄托了他对未来的希望。

四、兰波的赐福语的文学价值和影响《兰波的赐福语》在文学史上具有重要地位。

这首诗歌以简洁明快的诗句表达了诗人对国家、民族和人民的关爱之情,情感真挚,具有极高的艺术价值。

同时,这首诗歌也展现了兰波关注社会现实、关心国家民族命运的精神风貌。

兰波的赐福语对后世产生了深远的影响。

这首诗歌成为了法国乃至世界文学史上的经典之作,为后来的诗人提供了宝贵的借鉴和启示。

同时,兰波的赐福语也成为了法国民众喜爱的祝福语,被广泛传颂和传唱。

五、结论总之,《兰波的赐福语》是一首具有极高文学价值和历史意义的诗歌作品。

阿尔蒂尔·兰波 元音 赏析

阿尔蒂尔·兰波  元音 赏析

该诗是波德莱尔“对应”说在诗歌中的具体运用。(波德 该诗是波德莱尔“对应”说在诗歌中的具体运用。(波德 。( 莱尔认为世间万物之间都存在着一种对应关系,人的内心世界 莱尔认为世间万物之间都存在着一种对应关系, 和客观外在世界之间、 和客观外在世界之间、人的感官之间是可以彼此感应和相通 的。) 兰波在《元音》中通过具体可感的描绘,把形状、色彩、味道、 兰波在《元音》中通过具体可感的描绘,把形状、色彩、味道、 音响和运动等要素交织起来,力图“ 音响和运动等要素交织起来,力图“创造出一种足以适应各种 官能的诗歌语言” 五个元音字母不但各具颜色, 官能的诗歌语言”。五个元音字母不但各具颜色,而且还带有 音响、气味和动作,同时作用于人们的视觉、嗅觉、 音响、气味和动作,同时作用于人们的视觉、嗅觉、听觉和感 我们不妨列一个表: 觉。我们不妨列一个表: 字母色彩(视觉)味道(嗅觉)声音(听觉)动作(感觉) 字母色彩(视觉)味道(嗅觉)声音(听觉)动作(感觉) A 黑恶臭 嗡嗡响声毛茸茸使人发痒 E 白、纯、淡、颤抖声微微颤动 I 红、美艳、醉人的笑容 美艳、 U 海浪和牧草的 绿咸、 绿咸、波动声平静 0号角声震耳 号角声震耳
兰波幼年时就喜欢将自己扮成先知的模样,少 年时期便显露出来令人震惊的诗才,后来多次不 辞而别前往巴黎,渴望着漂泊。这个被“缪斯的 手指触碰过的孩子”, 14岁开始写诗,16岁不 到就写出了名诗《奥菲莉亚》。在向往已久的巴 黎,兰波结识了他之后的挚友兼恋人魏尔伦,并 得到魏尔伦的赏识和推荐,从此跻身诗坛。 兰波被奉为象征派的代表,被誉为 “第一位朋克诗人 第一位朋克诗人”,他的作品对超 第一位朋克诗人 现实主义和意识流小说也影响深远。 据说兰波曾参加过巴黎公社运动,曾为法国那个反抗的时代留下了许多充满 战斗激情的诗篇。但当巴黎公社失败后,年轻的诗人十分失望和愤怒,狂野得 要与现实中的一切决裂,包括诗歌。他告别了旧作中那些带有浪漫派痕迹的抒 写和咏叹,尝试将诗的语言“综合一切,芬芳,声音,颜色,思想与思想交 错”,变成“灵魂与灵魂的交谈”。 在《元音》这首诗中,我们可以清晰地感受到兰波诗中“灵魂与灵魂的交谈” 这一特点。

兰波的诗集精选

兰波的诗集精选

兰波的诗集精选让·尼古拉·阿尔蒂尔·兰波(Jean Nicolas ArthurRimbaud,用谜一般的诗篇和富有传奇色彩的一生吸引了众多的读者,成为法国文学史上引人注目的诗人之一,主要作品有《地狱的一季》《灵光集》等。

下面就是本店铺给大家带来的兰波的诗集,希望能帮助到大家!兰波的诗集1狡黠的女孩棕色的餐厅里散发着清漆与水果的芳香,我美美地坐在大椅子上,品尝着一盘比利时人做的不知什么东西。

边吃边倾听着时钟,我暗暗惊喜。

厨房飘出阵阵香味,这时,服务小姐走来,不知为什么她的头发凌乱,发卡摇摇欲坠。

她用颤抖的手指拨弄着脸颊,然后生气地撅起孩子似的嘴巴,她的脸像一只红白的桃子。

收拾好杯盘,她来到我身边,为了让我开心,——就这样——当然要给我甜甜的一吻,——然后轻轻告诉我:“你的小脸冻了我一下……”兰波的诗集2乌鸦当寒冷笼罩草地,沮丧的村落里悠长的钟声静寂……在萧索的自然界,老天爷,您从长空降下这翩翩可爱的乌鸦。

冷风像厉声呐喊的奇异军旅,袭击你们的窝巢,你们沿着黄流滚滚的江河,在竖着十字架的大路上,在沟壕和穴窟上,散开吧,聚拢吧!在躺着新战死者的法兰西隆冬的原野,你们成千上万地盘旋,为着引起每个行人的思考!来做这种使命的呐喊者吧,啊,我们穿着丧服的黑乌!然而,天空的圣者,让五月的歌莺在栎树高处在那消失在茫茫暮色的桅杆上,给那些人们做伴,一败涂地的战争将他们交付给了树林深处的衰草。

兰波的诗集3幽谷睡者这是一个绿色的山穴,欢唱的小河把银色的褴褛挂在草尖,阳光在傲岸的山头闪烁,这是一个泛着青苔的空谷。

一位年轻的士兵,张着嘴,光着头,脖颈沐浴在蓝色芥草的新绿之中,他躺在草丛中披着赤裸的长天,在阳光垂泪的绿色大床上,面色苍白地睡去。

他双脚伸进菖兰花中,睡去了。

微笑得象个患病的娇童,他感到了寒冷,于是大自然用温暖的怀抱摇着他。

芳香不能再使他的鼻孔抖动,他安详地睡在阳光下,用手捂着心窝,右肋上有两个红色的弹洞。

法国诗人兰波经典诗歌《永别》赏析

法国诗人兰波经典诗歌《永别》赏析

法国诗人兰波经典诗歌《永别》赏析永别作者:兰波已经是深秋!――何必惋惜永恒的阳光,既然我们立誓要找到神圣之光――远远离开那死于季节嬗替的人。

秋天。

我们的航船在静止的雾霭转向苦难之港,朝着沾染了火与污秽的大空下的都城驶去,啊!衣衫槛褛,雨水浸坏的面色,喝得烂醉,把我钉死在十字架上的千万种情爱!这吞食无数灵魂、无数尸体的鬼女王,她决不肯就此罢休,而且亿万死去的灵魂还要接受审判!我看见我的皮肉被污泥浊水和黑热病侵蚀蹂躏,头发、腋下生满蛆虫,心里还有大蛆虫辗转蠕动,我躺在不辨年龄,已无知觉的不相识的人中间……我也许就死在这里了……可怕的景象!我憎恨穷。

我怕严寒的冬日,因为那是需要安全舒适的季节!――有时我看到一望无际的海滩上空布满洁白如雪、欢欣鼓舞的国度。

一艘金色的大船,在我上空有彩旗迎风摇曳。

我创造了应有尽有的节日,应有尽有的胜利,应有尽有的戏剧。

我还试图发明新的花卉,新的星辰,新的肉体,新的语言。

我自信已经取得超自然的法力。

怎么!我必须把我的想象和我的记忆深深埋葬。

艺术家和说故事人应得的光荣已经被剥夺!我呀!我呀,我说我是占星术士或者天使,伦理道义一律免除,我还是带着有待于求索的义务,有待于拥抱的坎坷不平的现实,回归土地吧!农民!我受骗了,上当了?仁慈对于我是否也是死亡的姐妹?最后,因为我是靠谎言养育而生,我请求宽恕。

好了,好了。

什么伸出友谊之手?到哪里去寻求援救?王道乾译诗解:兰波——《永别》已经是深秋!——何必惋惜永恒的阳光,既然我们立誓要找到神圣之光——远远离开那死于季节嬗替的人。

//诗人试图超越四季轮回之感,要让心灵不为白日渐短、气温渐低影响。

这也许是诗人与伤春悲秋的诗人刻意创造的区别,也可能是诗人与自我的决裂——生物性的人感知四季,往往陷于阳光这肤浅的表象,不去寻找神圣之光。

//秋天。

我们的航船在静止的雾霭中转向苦难之港,朝着沾染了火与污秽的大空下的都城驶去,啊!衣衫槛褛,雨水浸坏的面色,喝得烂醉,把我钉死在十字架上的千万种情爱!这吞食无数灵魂、无数尸体的鬼女王,她决不肯就此罢休,而且亿万死去的灵魂还要接受审判!我看见我的皮肉被污泥浊水和黑热病侵蚀蹂躏,头发、腋下生满蛆虫,心里还有大蛆虫辗转蠕动,我躺在不辨年龄,已无知觉的不相识的人中间……我也许就死在这里了……可怕的景象!我憎恨贫穷。

法国诗人关于春天的诗句

法国诗人关于春天的诗句

法国诗人关于春天的诗句
以下是一首法国诗人关于春天的诗句,由法国诗人阿尔蒂尔·兰波(Arthur Rimbaud)创作:
“春天从天外轻盈地飞了回来
在晨光中隐身一片绿雾
和煦的微风,安静的流水
吹动一根根嫩绿柔软的枝条
睡意朦胧的花蕾
万物骤然苏醒
漫游在无边无际的嫩绿中
如同在温柔起伏的海浪里
云雀在欢快地歌唱
春雨爱抚着大地
万物欢腾
在温暖的春光里陶醉”
这首诗描绘了春天来临的景象,表达了诗人对春天的热爱和赞美。

春天是生命和希望的象征,万物复苏、生机勃勃,带给人们无尽的欢乐和愉悦。

象征主义下的对于《幽谷睡者》的新解读

象征主义下的对于《幽谷睡者》的新解读

象征主义下的对于《幽谷睡者》的新解读19世纪中叶的象征主义文学思潮是一个影响世界的文学思潮。

其代表人物之一的兰波也是其集大成者,写了许多带有象征主义色彩的优秀诗篇。

其一《幽谷睡者》就是其典型的代表作品。

其中的象征主义意象“颜色”的铺陈和叙事结构的反差突出了对于战争残酷性的无声谴责的主题。

这一已经被绝大多少的学者和作家认可的传统解释显然是成功的而且是具有其文学价值的。

而象征主义理论特征之一的“暗示性”又提供了对于同一首诗的多种解读的可能性。

所以,引出了笔者对于其中隐藏的“死亡”主题产生了浓厚的兴趣:即,向死而生,驶往永恒。

标签:象征主义兰波《幽谷睡者》战争暗示性“死亡”主题一、引言让·尼古拉·阿蒂尔·兰波(法语:Jean Nicolas Arthur Rimbaud,1854年10月20日——1891年11月10日),或译阿尔图尔·兰波、韩波、林包德,19世纪法国著名詩人,早期象征主义诗歌的代表人物,超现实主义诗歌的鼻祖。

兰波长着一张冷峻、忧愁的脸。

犀利的眼神盯着虚伪的世界,仿佛一把利剑想要戳破世界虚伪的表层。

1854年生于法国夏尔维勒的他,身上有着法兰西浪漫的血统,作为法国象征主义诗歌的代表诗人之一,他又有异于波德莱尔、魏尔伦和斯蒂芬·马拉梅,他身上更为凸显的是诗人纯粹的野性状态,就像诗人魏尔伦赞誉他为“羁风之人”一样,兰波这位“通灵者”更像是来自灵界,并不承担俗世意义的任何使命。

《幽谷睡者》是法国作家阿尔蒂尔·兰波所写的一首反战诗歌。

这首诗描绘了一幅年轻士兵陈尸空谷的画面。

诗的前两节着意描绘一个似乎真的睡着了的士兵,最后一节急转直下,用事实刺破前面诗节带给人的温暖的感觉,而诗的主旨也得到明白揭示。

诗里的色彩很鲜明,绿色、银色、蓝色、黄色,士兵身上的弹孔是红色,它们并置于同一个空间里,造成了一种怪诞感;另外,这首诗的画面是宁静的,诗人刻意强调士兵“睡去了”,然而这种宁静是表面的,士兵永远不能再醒来的事实以及他身上的两个弹孔,最终被诗人呈现在读者面前,显示着作者无声的抗议。

介绍法国诗人阿尔蒂尔·兰波

介绍法国诗人阿尔蒂尔·兰波

你是个多情的人,一直感念至八月。 你是个多情的人,你的诗逗得她莞尔一笑。 你的所有朋友都走了,你却偏爱在那儿徜徉。 一天晚上,心上人垂爱给你写了信!…… 这天晚上……你回到了光影闪烁的咖啡馆, 要些啤酒或柠檬汁…… 十七岁的年龄,什么都不在乎, 这就去碧绿的椴木林漫步。
04
“履风之人。” “对他的记忆有如太阳照耀我,永不熄灭。”
1
醉舟、元音、奥菲利亚 《彩图集》——黎明 《地狱一季》——永恒
2
3
幽谷睡者
在这座青青山谷, 欢唱的小河把破碎的银光挂在草尖, 闪烁的太阳越过高高山峦, 幽谷中的光点有如泡沫浮泛。 一位年轻的士兵张着嘴,露着脑袋, 脖颈沐浴在蓝色荠草的新绿之中, 他躺在草丛中披着赤裸的长天, 在洒下光雨的绿色大床上,面色苍 白地睡去。 他双脚伸进菖兰花中,睡去了。 微笑得像个患病的娇童, 他感到了寒冷, 于是大自然用温暖的怀抱摇着他。
在诗歌之后,他进入了更深的层面,与世界同呼吸和共交流。他把
诗写到沙漠里,写到贫穷的人群中,写到另一个自我身上去了。
诗人的浪漫自灵魂深处泛滥,比酒精浓烈,比竖琴辽阔,所以他没
有仅仅把生命献给那些字母的力与美。他自由的灵魂摆脱了载体,
他把自己的生命变成了他诗的样子——他是盗火者,所以离不开非
洲大漠的召唤,他是通灵者,所以离不开对大海的深情,他穷尽一 生,追逐太阳和海,因为永恒,就是太阳与海,交相辉映。
一小片暗蓝色的天穹, 镶在树枝做成的画框里, 被一颗欠缺运气的小星划破, 那白色的小星带着微弱的颤栗消融开 去......
六月之夜!十七岁的年龄,你怡然地陶醉。 空气中弥漫着香槟的芬芳…… 你畅想着,感到唇上有一个吻 蹦蹦跳跳,呢喃着,像一头小兽……
鲁宾逊的疯狂之心透过了浪漫, 在苍白路灯的火亮下 走过一位哼着迷人小调的姑娘, 她的头被父亲那可怕的衣领罩上阴影…… 她似乎看出你太过天真, 便踏着小靴跑开了, 又蓦然回身潇洒地打了个“嘘”…… 于是你唇上的卡瓦蒂纳咏叹调顿时滑落……

法语阅读:幽谷睡者

法语阅读:幽谷睡者

Le Dormeur Du Val 幽⾕睡者 C'est un trou de verdure où chante une rivière Accrochant follement aux herbes des haillons D'argent; où le soleil, de la montagne fière, Luit: c'est un petit val qui mousse de rayons. Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue, Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu, Dort; il est étendu dans l'herbe, sous la nue, Pâle dans son lit vert où la lumière pleut. Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme Souriait un enfant malade, il fait un somme: Nature, berce le chaudement: il a froid. Les parfums ne font pas frissonner sa narine; Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit. 参考译⽂: 这是⼀个绿⾊的⼭⾕, 欢唱的⼩河把银⾊的褴褛挂在草尖, 阳光在傲岸的⼭头闪烁, 这是⼀个阳光明媚的空⾕。

⼀位年轻的⼠兵,张着嘴,光着头, 脖颈沐浴在蓝⾊芥草的新绿之中, 他躺在草丛中,云彩下, 在洒满阳光的绿⾊⼤床上,⾯⾊苍⽩地睡着。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

兰波(Arthur Rimbaud)诗选兰波(1854-1891),15岁就擅长写作拉丁文诗歌,掌握了法国古典诗歌的传统格律。

从16岁(1870)起,他常常外出流浪,和比他年长10岁的诗人魏尔兰关系亲密,但后来发生冲突,魏尔兰甚至开枪打伤了兰波。

现存的兰波的诗有140首左右,主要在16至19岁期间所写。

在兰波早期的诗中可以看出帕尔纳斯派的影响,后期诗作加强了象征主义色彩。

主要诗集有《地狱的一季》、《灵光集》。

醉舟当我顺着无情河水只有流淌,我感到纤夫已不再控制我的航向。

吵吵嚷嚷的红种人把他们捉去,剥光了当靶子,钉在五彩桩上。

所有这些水手的命运,我不管它,我只装运佛兰芒小麦、英国棉花。

当纤夫们的哭叫和喧闹消散,河水让我随意漂流,无牵无挂。

我跑了一冬,不理会潮水汹涌,比玩的入迷的小孩还要耳聋。

只见半岛们纷纷挣脱了缆绳,好像得意洋洋的一窝蜂。

风暴祝福我在大海上苏醒,我舞蹈着,比瓶塞子还轻,在海浪--死者永恒的摇床上一连十夜,不留恋信号灯的傻眼睛。

绿水渗透了我的杉木船壳,--清甜赛过孩子贪吃的酸苹果,洗去了蓝的酒迹和呕吐的污迹,冲掉了我的铁锚、我的舵。

从此,我就沉浸于大海的诗--海呀,泡满了星星,犹如乳汁;我饱餐青光翠色,其中有时漂过一具惨白的、沉思而沉醉的浮尸。

这一片青蓝和荒诞、以及白日之火辉映下的缓慢节奏,转眼被染了色--橙红的爱的霉斑在发酵、在发苦,比酒精更强烈,比竖琴更辽阔。

我熟悉在电光下开裂的天空,狂浪、激流、龙卷风;我熟悉黄昏和像一群白鸽般振奋的黎明,我还见过人们只能幻想的奇景!我见过夕阳,被神秘的恐怖染黑,闪耀着长长的紫色的凝辉,照着海浪向远方滚去的微颤,像照着古代戏剧里的合唱队!我梦见绿的夜,在眩目的白雪中一个吻缓缓地涨上大海的眼睛,闻所未闻的液汁的循环,磷光歌唱家的黄与蓝的觉醒!我曾一连几个月把长浪追赶,它冲击礁石,恰像疯狂的牛圈,怎能设想玛丽亚们光明的脚能驯服这哮喘的海洋的嘴脸!我撞上了不可思议的佛洛里达,那儿豹长着人皮,豹眼混杂于奇花,那儿虹霓绷得紧紧,像根根缰绳套着海平面下海蓝色的群马!我见过发酵的沼泽,那捕鱼篓--芦苇丛中沉睡着腐烂的巨兽;风平浪静中骤然大水倾泻,一片远景像瀑布般注入涡流!我见过冰川、银太阳、火炭的天色,珍珠浪、棕色的海底的搁浅险恶莫测,那儿扭曲的树皮发出黑色的香味,从树上落下被臭虫啮咬的巨蛇!我真想给孩子们看看碧浪中的剑鱼--那些金灿灿的鱼,会唱歌的鱼;花的泡沫祝福我无锚而漂流,语言难以形容的清风为我添翼。

大海--环球各带的疲劳的受难者常用它的呜咽温柔地摇我入梦,它向我举起暗的花束,透着黄的孔,我就像女性似的跪下,静止不动……像一座浮岛满载金黄眼珠的鸟,我摇晃这一船鸟粪、一船喧闹。

我航行,而从我水中的缆绳间,浮尸们常倒退着漂进来小睡一觉!……我是失踪的船,缠在大海的青丝里,还是被风卷上飞鸟达不到的太虚?不论铁甲舰或汉萨同盟的帆船,休想把我海水灌醉的骨架钓起。

我只有荡漾,冒着烟,让紫雾导航,我钻破淡红色的天墙,这墙上长着太阳的苔藓、穹苍的涕泪,--这对于真正的诗人是精美的果酱。

我奔驰,满身披着电光的月牙,护送我这疯木板的是黑压压的海马;当七月用棍棒把青天打垮,一个个灼热的漏斗在空中挂!我全身哆嗦,远隔百里就能听得那发情的河马、咆哮的漩涡,我永远纺织那静止的蔚蓝,我怀念着欧罗巴古老的城垛!我见过星星的群岛!在那里,狂乱的天门向航行者开启:“你是否就睡在这无底深夜里--啊,百万金鸟?啊,未来的活力?”可是我不再哭了!晨光如此可哀,整个太阳都苦,整个月亮都坏。

辛辣的爱使我充满醉的昏沉,啊,愿我龙骨断裂!愿我葬身大海!如果我想望欧洲的水,我只想望马路上黑而冷的小水潭,到傍晚,一个满心悲伤的小孩蹲在水边,放一只脆弱得像蝴蝶般的小船。

波浪啊,我浸透了你的颓丧疲惫,再不能把运棉轮船的航迹追随,从此不在傲慢的彩色旗下穿行,也不在趸船可怕的眼睛下划水!(飞白译)黄昏夏日蓝色的黄昏里,我将走上幽径,不顾麦茎刺肤,漫步地踏青;感受那沁凉渗入脚心,我梦幻……长风啊,轻拂我的头顶。

我将什么也不说,什么也不动;无边的爱却自灵魂深处泛滥。

好像波西米亚人,我将走向大自然,欢愉啊,恰似跟女人同在一般。

(程抱一译)元音A黑、E白、I红、U绿、O蓝:元音们,有一天我要泄露你们隐秘的起源:A,苍蝇身上的毛茸茸的黑背心,围着恶臭嗡嗡旋转,阴暗的海湾;E,雾气和帐幕的纯真,冰川的傲峰,白的帝王,繁星似的小白花在微颤;I,殷红的吐出的血,美丽的朱唇边在怒火中或忏悔的醉态中的笑容;U,碧海的周期和神秘的振幅,布满牲畜的牧场的和平,那炼金术刻在勤奋的额上皱纹中的和平;O,至上的号角,充满奇异刺耳的音波,天体和天使们穿越其间的静默:噢,奥美加,她明亮的紫色的眼睛!(飞白译)奥菲利娅1在繁星沉睡的宁静而黝黑的的水面上白色的奥菲利娅漂浮着像一朵大百合花,躺在她修长的纱巾里极缓地漂游……--远远林中传来猎人的号角。

已有一千多年了,忧郁的奥菲利娅如白色幽灵淌过这黑色长河;已有一千多年,她温柔的疯狂在晚风中低吟她的情歌。

微风吻着她的乳房,把她的长纱巾散成花冠,水波软软地把它晃动;轻颤的柳条在她肩头垂泣,芦苇倾泻在她梦幻般的宽阔天庭上。

折断的柳条围绕她长吁短叹;她有惊醒昏睡的桤木上的鸟巢,里面逸出一阵翅膀的轻颤:--金子般的星辰落下一支神秘的歌。

2苍白的奥菲利娅呵,雪一般美!是啊,孩子,你葬身在卷动的河水中--是因为从挪威高峰上降临的长风曾对你低声说起严酷的自由;是因为一阵风卷曲了你的长发,给你梦幻的灵魂送来奇异的声音;是因为在树的呻吟,夜的叹息中你的心听见大自然在歌唱;是因为疯狂的海滔声,像巨大的喘息,撕碎了你过分缠绵温柔的孩儿般的心胸;是因为一个四月的早晨,一个苍白的美骑士一个可怜的疯子,默默坐在你的膝边!天堂!爱情!自由!多美的梦,可怜的疯女郎!你溶化于它,如同雪溶化于火,你伟大的视觉哽住了你的话语,可怕的无限惊呆了你的蓝色眼睛!3诗人说,在夜晚的星光中你来寻找你摘下的花儿吧,还说他看见白色的奥菲利娅躺在她的长纱巾中漂浮,像一朵大百合花。

(飞白译)牧神的头在树丛这镀着金斑的绿色宝匣中,在树丛这开着绚烂花朵的朦胧中,睡着那甜蜜的吻,突然那活泼打乱一片锦绣,惊愕的牧神抬起眼睛,皓齿间叼着红色的花卉,他那陈年老酒般鲜亮的嘴唇,在树枝间发出笑声。

他逃走了——就像一只松鼠——他的笑还在每片树叶上颤动,一只灰雀飞来惊扰了树林中正在沉思的金色的吻。

(葛雷、梁栋译)乌鸦当寒冷笼罩草地,沮丧的村落里悠长的钟声静寂……在萧索的自然界,老天爷,您从长空降下这翩翩可爱的乌鸦。

冷风像厉声呐喊的奇异军旅,袭击你们的窝巢,你们沿着黄流滚滚的江河,在竖着十字架的大路上,在沟壕和穴窟上,散开吧,聚拢吧!在躺着新战死者的法兰西隆冬的原野,你们成千上万地盘旋,为着引起每个行人的思考!来做这种使命的呐喊者吧,啊,我们穿着丧服的黑乌!然而,天空的圣者,让五月的歌莺在栎树高处在那消失在茫茫暮色的桅杆上,给那些人们做伴,一败涂地的战争将他们交付给了树林深处的衰草。

(葛雷、梁栋译)童年Ⅰ这个黄毛黑眼睛的宠儿,没有父母,没有家园,比墨西哥与佛拉芒人的传说更高贵,他的领地是青青野草,悠悠碧天,他在海滩上奔跑,无船的波浪曾以凶悍的希腊人、斯拉夫人和克尔特人的名义为海滩命名。

来到森林边缘,——梦中的花朵“叮当”闪亮,——橘色嘴唇的姑娘,跪在浸润牧场的洪水之中,彩虹,花草和大海在她身上投下阴影,绐她赤裸的身体披上青衣。

女人们在海滩上闲逛,女孩们和身材高大的姑娘在青灰的泡沫间黝黑放光,宝石散落在解冻的花园与丛林的沃土之上,——年轻的母亲和大姐姐们眼含朝圣者的目光,苏丹王后和雍荣华贵的公主们步履翩跹,还有外国小姑娘和含着淡淡哀愁的女人。

多烦愁,满眼尽是“亲近的身体”和“亲切的心”!Ⅱ是她,玫瑰丛中死去的女孩。

——已故的年轻妈妈走下台阶。

——表弟的四轮马车在沙地里吱吱作响。

——小弟弟——(他在印度!)在那里,面对夕阳,站在开满石竹花的牧场上。

——而老人们,已埋在紫罗兰盛开的城墙下。

蜂群般的落叶围绕着将军的故居。

他们正在南方。

——沿着红色的道路,人们来到空空的客栈。

城堡已出售;百叶窗松散、凌乱。

——神甫想必已拿走了教堂的钥匙。

——公园四周,守卫的住所已空无一人,篱笆高耸,只见颤动的树尖。

况且里面也没什么景致。

草原延伸到没有公鸡,没有铁砧的乡村。

拉开闸门。

噢!基督受难的荒野,沙漠上的磨坊,群岛与草垛!神奇的花朵嗡嗡作响,斜坡摇晃。

传说中的野兽优雅地游走。

乌云堆积在热泪汇聚的永恒海空。

Ⅲ林中有一只鸟,它的歌声使你驻足,使你脸红。

有一口钟从不鸣响。

有一片沼泽藏着白野兽的洞。

有一座教堂沉落又升起一片湖泊。

有一辆被弃的小车披着饰带,顺着林间小路滑落。

有一群装扮好的小演员穿过丛林边缘的大路。

有一个结局:当你饥渴,便有人将你驱逐。

Ⅳ我是那圣徒,在空地上祈祷——就像温顺的动物埋头吃草,直到巴勒斯坦海滨。

我是那智者,坐在阴暗的椅子上。

树枝和雨点,投在书房的窗上。

我是那行旅者,走在密林间的大路上;水闸的喧哗,覆盖了我的脚步。

我长久地凝望着落日倾泻的忧郁金流。

我会是一个弃儿,被抛在茫茫沧海的堤岸;或是一位赶车的小马夫,额头碰到苍天。

小路崎岖,山岗覆盖着灌木。

空气凝固。

飞鸟与清泉远在天边!再往前走,想必就到了世界尽头。

ⅴ最终,租给我一间坟墓吧,用石灰涂白,镶一道凸出的水泥线,——深藏地下。

我静伏案前,灯光映照着我痴痴重读的报纸和乏味的书籍。

我的地下沙龙的头顶有一片辽阔的间距,房屋像植物一样生长,雾锁重楼。

污泥黑红,魔幻的城市,无尽的夜色!低处滴水,四周惟有土地的厚重。

或许是天渊、火井?或许是月亮与彗星,海洋和神话在此相逢?苦涩之时,我想象着蓝宝石与金属球。

我是沉默的主人。

为什么在苍穹的一角,会出现一扇灰白的窗口?(王以培译)地狱一季以往,如果我没有记错,我的生命曾是一场盛宴,在那里,所有的心灵全都敞开,所有的美酒纷纷溢出来。

一天夜晚,我让“美”坐在我的双膝上。

——我感到她的苦涩。

——我污辱了她。

我拿起武器反抗正义。

我逃离。

噢,女巫,苦难,仇恨,我的珍宝托付给你们!我终于使人类的希望在我的精神中幻灭。

我像猛兽一样不声不响地在欢乐之上跳跃,为了掐住希望的咽喉。

我叫来刽子手,为了在临死前咬住他们的枪托。

我叫来灾难,为了在沙土和鲜血中窒息。

不幸曾是我的上帝。

我倒在淤泥里。

我在罪恶的空气中把自己晾干。

我疯狂地开玩笑。

春天带给我白痴的狞笑。

可是近来,当我最后一次“走调”,我梦想着追寻那古老盛宴的钥匙,在那里,我也许胃口大开。

仁慈就是这把钥匙。

——这灵感证实了我的梦。

“你仍将是一个恶棍……”魔王又大声叫喊,——他给我戴上一顶如此美丽的罂粟花冠。

“用你所有的胃口、你的私心和所有深重的罪孽,去赢得死亡。

相关文档
最新文档