翻译专业就业前景报告

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、翻译的定义:

想要了解翻译行业的就业前景,首先要了解翻译的定义,清楚翻译具体是什么样的工作。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。是增强促进人们社会交流发展的重要手段。翻译的具体形式有口译、笔译、机器翻译等,从翻译的物质形态来说,它表现为各类符号系统的选择组合,具体可分为四类:

(1)有声语言符号,即自然语言的口头语言,其表现形式为电话通讯、内外谈判和接待外宾等;

(2)无声语言符号,包括了文字符号和图象符号,其表现形式为谈判决议、社交书信、电文、通讯及各种文学作品等印刷品;

(3)有声非语言符号,即传播过程中所谓的有声而不分音节的"类语言"符号,其常见方式为:说话时的特殊重读、语调变化、笑声和掌声,这类符号无具体的音节可分,语义也不是固定不变的,其信息是在一定的语言环境中得以传播的,比如笑声可能是负载着正信息,也可能负载着负信息,又如掌声可以传播欢迎、赞成、高兴等信息,也可以是传递一种礼貌的否定等。

(4)无声非语言符号,即各种人体语言符号,表现为人的动作、表情和服饰等无声伴随语言符号,这类符号具有鲜明的民族文化性,比如人的有些动作,在不同的民族文化中所表示的语义信息完全不同,不仅如此,它还能强化有声语言的传播效果,如在交谈时,如果伴有适当的人体语言,会明显增强口头语言的表达效果。

二、翻译的要求

培养具有扎实的语言基础,广博的文化知识,娴熟的口笔译技能,能够胜任外事、商贸、科技、文化、教育等部门翻译工作的应用型人才,并为翻译硕士和博士教育输送优秀生源是学校对翻译专业学生的培养目标;而作为翻译专业的学生,毕业生还应获得以下几方面的知识和能力:

1.了解我国有关的方针、政策、法规;

2.掌握语言学、文学及相关人文和科技方面的基础知识;

3.具有扎实的相应语言基础和较熟练的听、说、读、写、译能力;

4.了解我国国情和相应国家的社会和文化;

5..具有较好的汉语表达能力和基本调研能力;

6.具有第二外国语的一定的实际应用能力;

7.掌握文献检索、资料查询的基本方法,具有初步科学研究和实际工作能力。

其次,众所周知,想要从事某一行业,需具备该行业的相关从业资格证书,而我们翻译专业的毕业生,也应具备翻译资格,即要考取翻译资格证书。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters--CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。设立这一考试的目的是为适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,

加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放服务。为了能提高自身的专业素质和工作能力,这是翻译学生从业前的必要条件。

三、市场需求:

随着我国的改革开放和当前经济的良好发展,中国翻译产业正迎来一个黄金发展期,对翻译公司翻译人才的需求不断加大。同时,中国广大的市场吸引了世界500强公司的进驻,它们的到来,催生了极大的翻译市场。因此,翻译在我国,是一个比较热门的行业。国家对优秀翻译人才的需要量远远大于社会所提供的人才数。而目前中国的译员数量虽多,质量却并不尽人意,很多译员能够英译汉,却不能相应地做到好质量的汉译英,因此,虽然从业人员虽多,但是市场对优秀的翻译依然是有增无减。例如医学,法律和文学等几个领域的翻译,因为对准确性和“信达雅”的要求很高,很少能有译员合格胜任,因而这些领域的译员需求缺口仍大。很多英语爱好者也会从事相关的翻译工作,可是却不甚专业,也缺乏相关的训练,使得翻译市场鱼龙混杂,因而加强自身的专业素质,才能从中脱颖而出,不被市场淘汰。

四、就业方向

本科毕业后,翻译专业的就业方向要具体情况具体分析。语言类院校和非语言类院校的情况,本科生和研究生的情况,211和非211的情况,甚至男生和女生的情况,都不一样,影响因素太多了。英语专业可以说就业面很宽,大方向两个:

1、以英语为专业;

以英语为专业的,主要就是翻译(包括职业笔译员和口译员,包括各国家部委参公单位事业单位的外事工作人员,包括企业in-house翻译等等)、编辑和记者(出版社、报社、电视台、网站的英文编辑)、教师(尤其是高中和大学教师)。这类工作,对语言的要求很高,此外有的要求有一定的翻译能力,有的要求有学术研究能力。

2、以英语为工具以英语为工具的,包括一系列有其他行业背景,只是以英语作为一种工作中交流用的语言的职业,比如外贸、金融、法律、旅游等。

一线城市像北上广,英语翻译就业前景比较好,同时在外贸出口,教育培训。互联网电子商务等领域,英语翻译就业前景比较好。

上面说到的语言类院校和非语言类院校的情况,211和非211的情况,京内生源和京外生源的情况,甚至男生和女生的情况差异,愈发明显,院校歧视,本科出身歧视,性别歧视,地域歧视,在各种招聘中都有存在。

五、薪资待遇

就职业翻译来说(这里指的是已经达到专业水平):

1、初级翻译的月收入4000---7000元/月(一线城市标准,下同)

(CATTI 2+2百万字翻译经验,或达到同等水平,一般翻译硕士刚毕业水平)

2、中级翻译的月收入7000---15000元/月

(国内一流翻译学校的翻译硕士+300万字以上翻译经验,或达到同等水平)

3、高级翻译15000+/月

(CATTI 1或同等水平,一般从业8年以上,相当于翻译副教授水平)

口译月入在此基础上加50%,小打小闹的很多兼职一般达不到职业译员的水平和翻译质量,所以收入和专业级的也不可同日而语,一般人误以为“笔译=低收入”,殊不知他们看到的所谓的“笔译”一般只能胜任很简单翻译任务,翻译质量也不大高,专八甚至六级水平都可以去做,门槛和技术含量不高,收入自然不会高。真正职业翻译要求比较高。

一般来说,译员的服务价格(英译汉为例):在北京、上海、深圳等城市,低一点约180元/千字英文(即80元/千字中文,一般英中文字比例大约是1:1.8,这一点猫腻也是有的,如果你报的价格低一点,译员就可能很正常的多出1/10的译文量,这对于经验丰富的译员,不难做到,所以这个比例数也是对你也是很重要的)。其他地方的译员便宜一些;如果你的的文档难度大、要求高,属于正式印刷出版,价格还要高一点。对于价格,从30元到500元/千字都有的,但质量怎么样,有时并不以你的报价所决定。

一般来说,刚入行工资都不高,尤其是翻译这个行业,前几年都是要积攒经验的。平均英语翻译工资4500/月。

六、工作环境和工作压力

翻译专业就业后工作环境一般都是比较可观的,尤其是在国内,笔译一般的工作地点是在办公室或者在家办公,口译员则是需要到会场或者客户指定地点工作。但是如果是中外合资的企业,是海外翻译的话,像土木工程翻译等则需要到工地上去,工作环境有时候是很恶劣的。尤其是像非洲,不仅气候环境恶劣,还有疾病,战争等因素。

翻译是一种高强度的脑力劳动,需要不断地学习,不断地积累,无论你的基础多好,不实践,不积累,就会迟钝,会退化,因为你不知道你的下一份翻译材料是哪个领域的。所以说,要成为一名合格且专业的翻译,相当于要成为一部行走的百科全书。翻译界有这样一句话,一天不翻译,自己知道,两天不翻译,同事知道,三天不翻译,全世界都知道。因此翻译的压力还是挺大的,口译比笔译更大。别看口译是个高金行业,工资很高,就拿一场会议来说,会前一周就要着手准备,会议中更是高度集中精力。一般同传三个人一组,20分钟轮换,从这就可看出压力是大的。但是对于笔译来说工作的精确度准确度就很高,因此,其实不管是笔译还是口译,工作压力都是非常大的。许多人都是最后实在抗不下去了,然后转行了,这样的大有人在,但是少数坚持下来的都是非常有实力的。

相关文档
最新文档