英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answer to unit 5
(完整版)英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answertounit3
IV. Chinese Translation of Paragraphs1. 首先,我要强调的是,读书本应是一种享受。
当然,为了应付考试或者获取信息,许多书我们不得不读,而我们从中却不可能得到任何愉悦。
我们读这些书是出于教育的目的,至多希望自己对它的需要不至于使阅读的过程过于乏味。
我们读这些书并非好之乐之,而是出于无奈。
这当然不是我要谈的读书。
要谈的读书。
我接下去要谈论的书籍,既不能助您获得学位,也不能帮您谋生;既不能教您怎样驾驶帆船,也不能教您怎样启动熄火的车辆。
然而,它们却可以让您生活得更为充实。
不过,您必须喜欢读书才行,否则也无济于事。
2. 我这里所说的“您”,是指那些有闲的成年人,他们想读的不是非读不可的那些书。
我指的不是书虫,因为书虫们自有读书之道。
我这里只想谈些名著,那些很久以来广受推崇的杰作。
我们理应都读过这些名著,遗憾的是这类人却为数甚少。
有些名著不仅为优秀的批评家们所公认,文学史家也会有长篇大论,然而,今天的普通读者读之却味同嚼蜡。
这些作品对研究者来说是重要的,然而,时移事易,人们喜好变更,如今这些书早已失其原味,要读完全凭意志。
举例来说,我读过乔治艾略特的《亚当比德》,但我不能违心地说这个过程是愉悦的。
我读它是出于义务,读完了自然如释重负。
3. 关于这类书籍,我无意置喙。
每个人自有自己的评价和意见。
不论学者们对某本书作何评价,即便他们众口如一,极尽溢美之词,除非您感兴趣,否则它与您毫不相干。
不要忘记批评家也经常犯错,批评史上那些最著名的评论家的低级错误比比皆是。
一本书对您价值几何,只有作为读者的您才是最终评判人。
当然,这适用于我将要向您推荐的书籍。
我们每个人都不可能与他人完全一样,至多只是相仿而已。
因此,没有理由认为对我有益的书也正好对您有益。
不过,读这些书让我觉得内心更加富有;倘若我没有读过的话,恐怕我就不会完全是今天的我了。
所以我恳求您,倘若您在本文的诱惑之下去读我推荐的书,但却又读不下去,那就放下它们。
英专综合教程6册课文翻译及课后答案answertounit4
Unit 4 Matriculation FixationChinese Translation of Paragraphs1. 两年前的一天,我坐在费城一所医院的大厅里焦急地等待着,一位素不相识的人突然向我讲述了他女儿的大学就读计划。
由于那天下午我79岁的老母亲刚动了大手术,还没醒过来,我无法全神贯注地听他的叙述。
但是随着他讲述的深入,我却记住了其中的大部分与话题有关的细节。
2. 这位女生虽然算不上出类拔萃,但还算出色,她已经被一所一流名牌大学接受,不过没有助学金。
与此同时,一所当地的二大学也录取了她,并承诺全免学费。
由于家里还有几个孩子排在后面将上大学,经济自然有些紧,这位父亲便说服女儿接受了第二所大学的录取通知。
现在,他担心她某天会懊悔这个决定,因为她将来毕业的学校名气较小,结交不广,为她敞开的大门也少些。
虽然她的学位证书使她离通往成功的黄金大道并不遥远,但却不会把她直接放在这条大道上。
3. 我本世俗百姓,对一些陌生人的婚姻、职业和嗜好最为私密的细枝末节耳熟能详,因此很早便掌握了调解这类危机的必备技巧。
我告诉这位男士,我许多高中同学都毕业于这所二流大学,但他们都过上了丰富而充实的生活。
4. 我告诉他,我自己就毕业于费城一所二流大学,和她女儿要就读的学校并无二致,而我也已在世上为自己找到了一小块立足之地。
我还告诉他,我的大学岁月是我人生中最快乐的时光,教授们既有才识又很敬业,对他们的教诲和启发我永怀感恩之心。
他又追问我的个人情况,我解释说我是个自由作家,我扼要罗列了自己的资历,还告诉他我对自己的职业生涯也很满意。
5. 这位父亲从来没有听说过我,也没有读过我的作品。
尽管他对我那可怜的履历佯装兴趣,我依然看出他已经崩溃了。
他女儿也计划从事新闻行业,如果走上和我一样的学术道路,最终也会像我一样失败。
6. 我始终没有弄明白他为什么去那医院。
7. 我之所以提及此事,是因为它折射了在该送孩子上大学的时刻到来时家长们神经质到了什么程度。
综合英语教程第六册课后翻译参考答案
综英第六册课后翻译参考答案Unit 11.这项计划为智力迟钝者提供长期的照顾。
The program offers long-term care for the mentally retarded.2.他有一台又粗笨有庞大的旧电脑,速度慢,使用麻烦。
He’s got a cumbersome, bulky, old computer—it’s slow and complicated to use.3. 他沿着房间后部慢慢移动,尽量不引起别人注意。
He tried not to look conspicuous and moved slowly along the back of the room.4. 安装一个不同的计算机系统将会导致巨大的变化。
It would cause a tremendous upheaval to install a different computer system.5. 她再次与金牌失之交臂。
The gold medal continues to elude her.6. 你真是个傻瓜,竟然没抓住这么好的机会。
You’d be a fool not to embrace an opportunity as good as that.7.她的薪水将猛增10%。
Her salary will go up by a hefty 10%.8.我草草的留了张纸条给希拉里,塞在门缝底下。
I scrawled a quick note to Hilary and put it under her door.9.她的办公室视野极佳。
There’s a smashing view from her office.10 去那儿旅行很愉快,只是旅馆有些脏兮兮的。
The trip out there was swell, but the hotel was a bit crummy.Unit 21.这家公司是由几名有事业心的年轻人创立的。
英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answertounit6
IV. Chines e Transl ation of Paragr aphs1. 旅行好比私通:人总受到背叛自己国家的诱惑。
拥有想象力,必定意味着对自己生活的地方不再满意。
男人都有一种离心倾向,我们渴望旅行,恰似那些寻欢的情人。
2. 也只有在旅行之时,我们才赞赏古旧之物。
在国内——至少对美国人而言,所有东西都必须得是新近的。
但是我们走出国门的时候,却只对古老的东西感兴趣,因为我们想看看那些历经时间侵袭而保存下来的遗迹。
3. 我们旅行的时候,会放下戒备和忧虑,渴望回归过去;我们是向后倒退而非向前迈进;我们培养着自己的歇斯底里。
4. 我们旅行的时候会呈现出自己最好的一面,正如我们穿上自己最漂亮的衣服出行一般,只有我们的护照才会提醒我们,实际上自己是多么平淡无奇!我们出国去认识我们那个陌生的自己,那个诞生在飞机上且令人激动的陌生人。
我们去欧洲观赏那些借便利之名已经从我们的文化中废掉或剔除的一切:宗教、皇室、古雅、差异以及激情。
我们深信其他国家的人民比我们更加热情奔放。
5. 我们每个人都在伪装——不然缘何我们会戴上墨镜并在谈吐举止中尽力模仿另一个地方的本土居民呢?在家里,我们才做回自己;出国后,我们则尽力成为自己始终想做的人。
尽管最近大家都在谈论有关根的话题,但我们中的许多人都厌倦了自己的根,而这根本身也可能入土很浅,于是我们四处旅行,寻找无根的感觉。
6. 人变得好奇起来,旅行也就开始了。
教会的影响力、传统的生活方式、缺乏钱财、难得闲暇, 都制约了人们的好奇心。
直到17世纪,在科学发现的促进之下,物质世界的大门才被撬开。
也只有那时,人们才开始旅行,寻求世俗的快慰。
7. 旅行可增长见识,可洞悉本国或异域的文化,可造就现代人的厌倦感。
新世纪高等院校英语专业本科生教材综合教程第6册UNIT1,5,8,9,12,14翻译题答案
新世纪高等院校英语专业本科生教材综合教程第6册UNIT1,5,8,9,12,14翻译题答案UNIT 11.这家公司是由几名有事业心的年轻人创立的. (enterprising).The company was started by a couple of enterprising young men.2.那是他唯一一次自己在午夜前睡觉的,因为他实在太累了. (of one’s ownaccord)It was the only time when he went to bed of his own accord before midnight, because he was really too tired.3.经过长时间的仔细酝酿,书才得以完成. (meticulous)Many hours of meticulous preparation have gone into writing the book.4.她从头到脚穿着一身黑. (be attired)She was attired in black from head to foot.5.为攒我们去度假的钱, 我节衣缩食整整一年. (scrimp and save)I have scrimped and saved all year to pay for our holiday.6.我知道他是好意, 但我希望他别来管我们. (well-meaning)I know he’s well-meaning, but I wish he’d leave us alone.7.当有人指出他犯了错误时, 他非常生气. (indignant)He became very indignant when it was suggested he had made a mistake.8.说了多少次了, 安东尼, 刀子和叉子要放入中间的抽屉! (umpteen)I’ve told you for umpteen times, Anthony, knives and forks go in the middle drawer.9.缝纫恐怕不是我的专长. (forte)I’m afraid sewing isn’t one of my forte.10.观众热烈的欢迎使她十分高兴. (buoy)She was buoyed by the warm reception her audience gave her.UNIT 51.孩子们是天真烂漫的, 他们都向往真善美的东西. (yearn)Children are innocent, and they all yearn for what is true, good, and beautiful.2.有些评论家批评该电影对妇女的刻画带有性别歧视. (be condemned by)The film was condemned by some critics for its sexist portrayal of women.3.你不必勉强带我和你一起去. 如果你不带我去, 我不会生气的. (under compulsion to)Don’t feel under any compulsion to take me with you. I won’t be offended if you don’t.4.在那场竞选中, 他的对手们散布谣言破坏他的好名声. (discredit)In the election his opponents spread rumors to discredit his good name.5.每当他们开始争吵, 我总的离得远远的. (remain aloof)Whatever they started quarrelling, I would always remain aloof.6.无须惊慌, 警方已经控制了局面. (have…in hand)There’s no need to panic. The police have the situation in hand.7.遇上一个好老板不是那么容易的. (come by)A good boss is not easy to come by.8.她脸上丝毫没有懊恼的表情. (absent from)Any sign of remorse was completely absent from her face.9.你必须打消一切报仇的念头. (banish from)You must try to banish all thoughts of revenge from yourmind.10.她对女儿们的影响很大. (have a hold on)She has a strong hold on her daughters.UNIT 81.她把对家庭投资的控制权给了儿子. (relinquish to)She relinquished control of the family investment to her son.2.那个男孩紧咬着一把刀, 爬上树去割椰子. (clench between)With a knife clenched between his teeth, the boy climbed up the tree to cut off some coconuts.3.这家小公司被命令取消所有对消费者这样的限制. (be enjoined to)The small company has been enjoined to end all such restrictions on customers.4.彼此将近五年没说话后, 他们终于和解了. (reconcile to)They were finally reconciled to each other, after not being on speaking terms for nearly 5 years.5.我们只有非常有限的时间来完成这项任务——我们不可能无限期地继续下去.(a finite amount of)We only have a very finite amount of time to complete this task, cause we can’t continue indefinitely.6.如果你不能在截止日前偿还这笔债务, 你就将失去信用. (discredit, redeem) You’ll be discredited if you fail to redeem your debt before the deadline.7.这是本有趣的书, 充满了对人际关系的深刻见解. (insight into)It is an interesting book, full of valuable insights into human relationships.8.我依稀记得多年前曾经见过她. (a dim recollection of)I have a dim recollection of having met her many years ago.9.我不愿意告诉她她儿子被捕了. (relish doing sth.)I don’t relish telling her that her son had been arrested.10.公司的关闭既突然又出人意料. (demise)The demise of the company was sudden and unexpected.UNIT 91.她与他在一起生活度日艰难. (existence)She had a hard existence with him.2.之于你刚才提出的问题, 我将另撰文回答. (as regards)As regards the question you raised just now, I will answer them in another article.3.这听起来也许很无情, 但我才不在乎他是否无家可归呢. (callous)It might sound callous, but I don’t care whether he is homeless or not.4.他对老板的尊敬几乎到了低声下气的地步. (abject)He is almost abject in his respect for his boss.5.痛苦的记忆渐渐从她脑海里消退. (recede)The painful memories gradually receded in her mind.6.我们应该避免对他们的挑衅作出过度的反应. (guard against)We should guard against overreactions to their provocation.7.你最好关心关心自己的事而不是我的事! (concern oneself with)You’d better concern yourself with your own business and not mine.8.该影片是一部有益的家庭娱乐剧. (wholesome)The movie is a wholesome play.9.学校中止了给那位学生提供的助学金, 理由是他去年的成绩不够好. (on the ground that)The university has stopped providing financial support to that student on the ground that his performance in the past year was not good enough.10.为了帮助那些国有小公司渡过经济危机, 政府把它们合并成为一家大公司. (merge)The government merged those small state-owned firms into a large company in order to help them survive the economic crisis.UNIT 121.她对上菜市场买菜之类的凡俗之事不感兴趣. (mundane)Mundane matters such as going to the market to buy food do not interest her.2.我还记得我那无忧无虑的学生时代. (carefree)I still remember my carefree student days.3.在孩子幼年时由于缺少家长养育造成的损害是很难消除的. (undo)It’s very difficult to undo the damage caused by inadequate parenting in a child’s early years.4.观众显然为她的表演所陶醉. (be enchanted by)The audience was clearly enchanted by her performance.5.威尼斯电影节一直都是展示优秀的意大利电影的盛会. (showcase)The Venice Film Festival has always been a showcase of the Italian cinema.6.她因车祸大脑受损, 智力退化到一个五岁孩子的水平. (regress to)She suffered brain damage from a car accident and regressed to the mental age of a five-year-old.7.小心点, 否则他会欺骗你的. (take sb. for a ride)Be careful or he will take you for a ride.8.州政府试图对公众隐瞒事件的真相, 但是失败了. (conceal)The state government tried to conceal the truth of the event from the public, but in vain.9.昨天报上发表的三篇文章都是围绕着本地区的环保问题展开讨论的. (revolve around)The three articles published in the newspaper yesterdayrevolved around the issue of environmental protection in this area.10.他的论点的实质是教育应当贯穿我们的一生. (essence)Essence of his argument is that education should continue throughout our lives.UNIT 141.表格上写得很清楚, 保险对象包括所有的个人财产.(effects)It says clearly on the form that the insurance covers all personal effects.2.在忍受了好几周不断的炮轰之后,他们一有机会便投降了. (incessant)Having endured weeks of incessant bombardment, they surrendered as soon as they had the opportunity.3.他上课时做了大量的笔记, 后来又不明白自己为何如此费心. (copious)He took copious notes during the lecture and then wondered why he had bothered so much.4.这支队伍突然活跃了一阵子, 接着又陷入了懒散之中.(lapse, indolence)After a sudden burst of activity the team lapsed back into indolence.5.我买电脑后不久他们就推出了新产品取代它. (supersede)No sooner had I bought the computer than they brought outa new one which superseded it.6.他只有19岁, 但青春期该焕发的朝气已从他的脸上消失了. (bloom)He was only 19 but the bloom of youth had already disappeared from his face.7.我的双眼逐渐适应了这种昏暗, 能够看到那个房间的一侧有一扇门. (accustom to)My eyes were becoming accustomed to the gloom and I was able to make out a door at one side of the room.8.难怪无论是宴会场合, 在超市排队时, 还是在公共汽车站, 她总是能吸引人们全神贯注的注意力. (rapt)No wonder she could hold people in rapt attention at banquet parties, in lines at supermarkets, or at bus stops.9.我们很担心他在海边独居了几个月后, 会难以应付为他准备的欢迎会. (solitude)We were worried that he might find his reception rather overwhelming after months of solitude at the seaside.10.从法律上来说, 医生毕竟有责任采取某些预防措施. (be obliged to)Doctors are, after all, legally obliged to take certain precautions.。
英语专业综合教程第六册翻译练习答案
1、这家公司是由几名有事业心得年轻人创立的。
This company was started by a couple of enterprising young men.2、那是他唯一一次自己在午夜前睡觉的,因为他实在太累了。
It was the only time when he went to bed of his own accord before midnight,because he was really too tired. 3、经过长时间的仔细酝酿,书才得以完成。
Many hours of meticulous preparation have gone into writing the book..4、她从头到脚穿着一身黑。
She was attired from head to foot in black.5、为攒我们去度假的钱,我节衣缩食整整一年。
I have been scrimping and saving all the year to pay for our holiday.6、我知道他是好意,但我希望他别来管我们。
I know he is well-meaning,but I wish he’d leave us alone.7、当有人指出他犯错误时,他非常生气。
He became very indignant when it was suggested he had made a mistake.8、说了多少次了,安东尼,刀子和叉子要放入中间的抽屉。
I have told you for umpteen th times,Anthony,knives and forks go in the middle drawer.9、缝纫恐怕不是我的专长。
I am afraid sewing is not my forte.10、观众热烈的欢迎使她十分高兴。
She was buoy ed by the warm reception her audience gave her.纽约大学的外国学生来自130多个国家,50%来自亚洲,主要是韩国、日本和中国。
(完整版)英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answertounit6
IV. Chinese Translation of Paragraphs1. 旅行好比私通:人总受到背叛自己国家的诱惑。
拥有想象力,必定意味着对自己生活的地方不再满意。
男人都有一种离心倾向,我们渴望旅行,恰似那些寻欢的情人。
2. 也只有在旅行之时,我们才赞赏古旧之物。
在国内——至少对美国人而言,所有东西都必须得是新近的。
但是我们走出国门的时候,却只对古老的东西感兴趣,因为我们想看看那些历经时间侵袭而保存下来的遗迹。
3. 我们旅行的时候,会放下戒备和忧虑,渴望回归过去;我们是向后倒退而非向前迈进;我们培养着自己的歇斯底里。
4. 我们旅行的时候会呈现出自己最好的一面,正如我们穿上自己最漂亮的衣服出行一般,只有我们的护照才会提醒我们,实际上自己是多么平淡无奇!我们出国去认识我们那个陌生的自己,那个诞生在飞机上且令人激动的陌生人。
我们去欧洲观赏那些借便利之名已经从我们的文化中废掉或剔除的一切:宗教、皇室、古雅、差异以及激情。
我们深信其他国家的人民比我们更加热情奔放。
5. 我们每个人都在伪装——不然缘何我们会戴上墨镜并在谈吐举止中尽力模仿另一个地方的本土居民呢?在家里,我们才做回自己;出国后,我们则尽力成为自己始终想做的人。
尽管最近大家都在谈论有关根的话题,但我们中的许多人都厌倦了自己的根,而这根本身也可能入土很浅,于是我们四处旅行,寻找无根的感觉。
6. 人变得好奇起来,旅行也就开始了。
教会的影响力、传统的生活方式、缺乏钱财、难得闲暇, 都制约了人们的好奇心。
直到17世纪,在科学发现的促进之下,物质世界的大门才被撬开。
也只有那时,人们才开始旅行,寻求世俗的快慰。
7. 旅行可增长见识,可洞悉本国或异域的文化,可造就现代人的厌倦感。
类似十字军东征的元素在现代旅行者身上依然存在,只不过他是个人出征,这是驱使他远离家乡,进行说不清道不明的精神征战的一种冲动。
8. 当然,旅行最普通的原因就是为了远离家乡。
弗洛伊德说我们旅行是为了逃离父亲和家庭,而我们也可以补充说是为了逃离我们熟悉的一切。
全新版大学英语(第二版)综合教程5-Unit-6课后答案及课文翻译
全新版⼤学英语(第⼆版)综合教程5-Unit-6课后答案及课⽂翻译Unit6 Grant and Lee格兰特和李1865年4⽉9⽇,当尤利西兹·S·格兰特和罗伯特·E·李在弗吉尼亚州阿珀马特科斯县城⼀所不太⼤的房⼦的客厅⾥会⾯,商讨李所率的北弗吉尼亚军队投降条件时,美国⼈⽣活中⼀个伟⼤的篇章结束了,⼀个崭新的重要篇章开始了。
此⼆⼈是在实质上终⽌内战。
诚然,其他军队尚未投降,已失去主要⽀柱的逃亡的邦联政府仍将绝望地徒然挣扎数⽇,想法寻觅⽣机。
其实,在格兰特和李签署⽂件之时,⼀切都已结束。
他们拟定投降条件时⽤的那间⼩客厅成了见证美国史上强烈的戏剧性对照的场所。
这两位截然不同的将军都是强有⼒的⼈物,他们代表着两股相互冲突的⼒量的潮流,那两股潮流通过他们最终发⽣碰撞。
罗伯特·E·李所仰仗的信念是,古⽼的贵族观念或许能以某种⽅式继续存在下去,并左右美国⼈的⽣活。
李是弗吉尼亚州沿海低地⼈⽒,他的⽣活背景是家庭、⽂化、传统……,是被移植到这个正在形成⾃⾝的传说与神话的新世界的骑⼠时代。
他体现了从骑⼠和英格兰乡绅时代流传下来的⼀种⽣活⽅式。
美国是个⼀切从头开始的国度,信奉的只不过是⼀种颇为模糊的信念,即⼈⼈拥有平等的权利,在世间应有平等的机会,如此⽽已。
在这样⼀个国度⾥,李代表着这样⼀种情感,即社会结构中保留⼀种明显的不平等多少有利于⼈类社会。
理应存在⼀个拥有⼟地的有闲阶级;反过来,社会本⾝应以⼟地为本,视其为财富与势⼒的主要来源。
(根据这⼀理想)这样⼀个社会会造就⼀个对社会有着强烈责任感的阶级,他们不是为⾃⼰获利活着,⽽是为了承担⾃⼰的特权所赋予的重⼤责任活着。
国家从他们中觅得领导⼈员;国家可依靠他们产⽣更加⾼尚的价值观念——思想⽅⾯的,⾏为⽅⾯的,个⼈风度⽅⾯的—以求国兴德盛。
李体现了这⼀贵族理想的最⾼尚的部分。
拥有⼟地的贵族通过他获得存在的理由。
综合教程第六册部分课文翻译
第二单元1.成长在二战期间战火连天的曼彻斯特意味着生活艰辛,金钱紧缺,整日焦虑不安,当铺成了大多数家庭经常去的地方,当然也包括我家。
2.然而,我不能对已经很有进取心和积极乐观的父母有更多的要求了。
他们艰辛地工作,用尊严和快乐来支撑着这个家庭。
我刚毅而又智慧的父亲几乎无所不能,而且从不缺木匠和手工艺活。
为了满足家庭开支,他甚至参加了非法组织的拳击比赛。
至于我的母亲,她勤劳节约,极爱干净。
即使条件艰苦,在母亲的照料下,她的五个孩子总能吃得饱饱地,穿得干干净净地去学校。
3.尽管我的衣服熨得很平整,鞋子擦得发亮,还是不符合学校的着装标准。
尽管妈妈勤俭持家,想办法为我们做衣服,但是我还是没有学校指定的蓝色校服和帽徽。
4.由于战争,政府实施定量配给制。
很多学校都放宽了对学生着装的要求,因为他们知道在那个时候弄到衣服是一件很困难的事情。
尽管如此,我所在的女子学校对着装的要求依旧很严格,每个学生必须要穿学校指定的校服。
所以,每天主持校会的副校长就把教我一个人如何着装当成了他的工作。
5.虽然我努力地向老师说明我不能遵守的理由,并且事实上,我也在努力地改进,但是每天老师都会把我从队伍中拉出来,然后让我站到台上,作为不穿校服到学校的学生的典型。
6.每天,当我独自一人尴尬地站在同学们的面前时,我都会强忍住泪水。
为了惩罚我,老师甚至不允许我参加体操队,也不允许我参加我最喜欢的每周一次的交易舞会。
我多么希望在这所可怕的学校里,能有这样一位老师,他会睁开双眼,然后看看我会做什么,而不是不断地告诉我不能做什么。
7.然而,在我十二岁的记忆中,除了接受惩罚我别无选择。
不要让我善良的母亲知晓这种惯例的惩罚对我而言是很重要的,我不敢冒险让她来学校为我说情,因为我知道心胸狭隘、不讲情面的教员会同样地使她难堪,那意味着我们俩都会不愉快、会有失颜面。
千万不要啊,如果她告诉我父亲的话,他将会立即为我大动干戈。
10.后来有一天,我们家赢得了一个报刊比赛,可以免费照相。
英语综合教程第六册部分课文翻译(上海外语教育出版社)
第一课1.让我给你介绍落后科技。
它是先进科技的对立面。
先进的科技让我们更有效地利用新事物或是旧事物。
相反,落后科技则会使那些本来简单快捷的做事方式变成新和浪费。
更糟糕的是,它会鼓励我们做那些不需要的事,使浪费变得可敬,值得做,诱人,甚至是有趣。
2.几个星期前,新闻周刊报道了电子书的一个爆炸新闻。
这个创意是你可以把书装在可以接通你电子书电脑的光盘上。
这是落后科技的极佳创意。
一方面,你得买个价值900美元或900美元的,可以装满20本你最喜欢阅读书的书本阅读电脑。
这很繁琐。
如果你带它去沙滩,它可能会摔在地上。
你不能把当做枕头去用。
如果在厨房柜台上滑倒,还会打碎。
3.另一方面,你可以买本旧书。
它会便宜,更方便,不容易碎,还很耐用。
你可以借出去,甚至是陌生人。
如果你不喜欢它,可以不去考虑你曾经买了它而恨自己去不读。
弄丢了,也不是件多么伤心的事。
4.支持科技回归是因为电脑有一天将整个图书馆压缩在芯片或是光盘上,从而,给几乎任何人开放巨大信息的影像。
带来的麻烦是算术和常识问题。
一个藏书2000册的学校图书馆理论上可以同时服务两千人。
而装有一个搜索200000册图书的电脑终端的学校图书馆一次只能服务一个读者。
电脑成了瓶颈。
当然,图书馆可以买更多的电脑,但那比图书更笨重和浪费。
最终形成一个共识:大多数人真的需要这种途径,比如说,纽约公共图书管的整个收藏吗?5.另一个科技倒退的例子是新闻稿录像。
就我而言,我们总是围绕在产品,政治和治安的新闻下。
还有一些促销新闻录像。
代替一张10美分的新闻,它的花费是两天去准备,并花29美分去邮寄,我可以得到一个4.5美元的磁带,它的花费是2美元邮寄,2个月去准备。
在没有完全了解前,我可以在10到15秒内阅读一份标准的新闻稿。
但录像可以直接扔。
去游览它们需要一台录像机,花5到10分钟去观看。
不好意思,没有销售。
这个录像得不偿失。
6.我不准备去争论所有科技都不好。
上帝,没有。
我们身处显而易见科技的巨变下。
全新版大学英语第二版综合教程6 课后翻译
在得到加利福尼亚大学伯克利分校的研究生奖学金后,玛丽对人类行为各个方面的研究的兴趣变得浓厚起来。
她渴望尽早完成计划中的各项实验。
当前,她特别想搞清楚优雅的举止在商业谈判中具有何种举足轻重的分量。
她希望她的研究结果能够通过媒体广为流传,以便从事商业谈判的人们能够从她的研究中受益。
Having been granted a fellowship at the University of California at Berkeley,Mary's interest in research on all dimensions of human behavior has come alive . She is now itching to carry out the various experiments she has planned as soon as possible. At present she is particularly keen on finding out how important a role graceful manner can play in business negotiations. She dreams that her findings will be circulated widely with the help of the media so that people engaged in business negotiations will benefit from them.我上大学的第二天,就在一家快餐店找了一份收银员(cashier)的工作。
我工作的地方是由柜台围起的一个狭小空间。
经理给我看了一份写着工作责任的单子:在收银机(cash register)的面板上键入顾客所点食品、收钱、再通知厨房。
看起来并不复杂。
刚开始的时候,看到顾客就会让我心中充满焦虑:我会搞砸吗?但不久我便有点入门了。
英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answertounit6
IV. Chinese Transla tion of Paragra phs1. 旅行好比私通:人总受到背叛自己国家的诱惑。
拥有想象力,必定意味着对自己生活的地方不再满意。
男人都有一种离心倾向,我们渴望旅行,恰似那些寻欢的情人。
2. 也只有在旅行之时,我们才赞赏古旧之物。
在国内——至少对美国人而言,所有东西都必须得是新近的。
但是我们走出国门的时候,却只对古老的东西感兴趣,因为我们想看看那些历经时间侵袭而保存下来的遗迹。
3. 我们旅行的时候,会放下戒备和忧虑,渴望回归过去;我们是向后倒退而非向前迈进;我们培养着自己的歇斯底里。
4. 我们旅行的时候会呈现出自己最好的一面,正如我们穿上自己最漂亮的衣服出行一般,只有我们的护照才会提醒我们,实际上自己是多么平淡无奇!我们出国去认识我们那个陌生的自己,那个诞生在飞机上且令人激动的陌生人。
我们去欧洲观赏那些借便利之名已经从我们的文化中废掉或剔除的一切:宗教、皇室、古雅、差异以及激情。
我们深信其他国家的人民比我们更加热情奔放。
5. 我们每个人都在伪装——不然缘何我们会戴上墨镜并在谈吐举止中尽力模仿另一个地方的本土居民呢?在家里,我们才做回自己;出国后,我们则尽力成为自己始终想做的人。
尽管最近大家都在谈论有关根的话题,但我们中的许多人都厌倦了自己的根,而这根本身也可能入土很浅,于是我们四处旅行,寻找无根的感觉。
6. 人变得好奇起来,旅行也就开始了。
教会的影响力、传统的生活方式、缺乏钱财、难得闲暇, 都制约了人们的好奇心。
直到17世纪,在科学发现的促进之下,物质世界的大门才被撬开。
也只有那时,人们才开始旅行,寻求世俗的快慰。
7. 旅行可增长见识,可洞悉本国或异域的文化,可造就现代人的厌倦感。
类似十字军东征的元素在现代旅行者身上依然存在,只不过他是个人出征,这是驱使他远离家乡,进行说不清道不明的精神征战的一种冲动。
(完整版)英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answertounit1
Chinese Translation of Paragraphs1. 二战时,曼彻斯特饱受空袭之苦。
成长在那里,意味着岁月艰难、钱财短缺、心情焦虑,也意味着许多家庭都是当铺的常客,包括我家。
2. 不过,我的父母最是乐观向上。
他们用勤劳、自尊和满屋子的欢笑撑起了这个家。
我父亲身体结实,心灵手巧,他那双手几乎无所不能,从不缺木匠和手工活儿。
他甚至偶尔还会参加偏僻街道的拳击比赛,补贴家用。
我母亲勤俭节约,把家收拾得干净利落。
尽管条件艰苦,但她总能让自己的五个孩子吃得饱饱、穿得整整齐齐、干干净净地上学去。
3. 问题是:虽说我的衣服熨得有棱有角,皮鞋擦得铮亮铮亮的,可总有些地方不符合标准校服的要求。
尽管母亲缩衣节食为我筹到了大部分装束,但我仍然没能凑齐学校指定的蓝色运动上衣和帽圈。
4. 由于战争影响,开始实施配给制度,大部分学校也放宽了对正规校服的要求,因为学校明白能有衣服穿已属不易。
然而,我就读的女子学校却严格规定,每位学生必须穿正规的校服。
于是那位负责每天集合的副校长就将训斥我视为她的任务来做。
5. 尽管我试图去解释我为何没能按规定着装,尽管我也正逐渐向全套校服靠近,我每天依然会被揪出队列,在台上罚站,作为对违反校服规定者的警戒。
6. 我每天站在同学面前,只能强忍泪水,不仅羞愧难耐,而且常常只有我一人挨罚。
对我的惩罚还扩大到不能上体操课或者我钟爱的每周一次的交谊舞课。
我多么希望在这所可怕的学校里,哪怕只有一位老师能睁开双眼看看我能够做什么,而不是不停地告诉我不能做什么啊!7. 不过,12岁的我在心里也毫无选择,只有眼睁睁地挨受惩罚。
我明白不能让仁厚的母亲知道我所遭受的这种习惯性羞辱,这点非常重要。
我也不敢冒险让她到学校替我求情,因为我知道那些心胸狭隘、不讲情面的教员们也同样会令她难堪,这意味着到时我们母女俩都要伤心、愤怒。
老天!要是母亲再告诉父亲的话,他立马会大发雷霆,冲到学校来保护我。
8. 一天,我们全家在一家报纸举办的不收取费用的肖像模特摄影比赛中获了奖。
英语专业综合英语教程-第六册-课后练习答案(全)
Key to the Exercises--- An Integrated English Course - Book 6Unit 1 Technology in Reverse●Text ComprehensionI. CII. 1. F. Not all technology makes things complicated and wasteful; it is only retarded technology that makes things complicated and wasteful. Refer to Paragraph 1.2. T. Refer to Paragraph 5.3. F. It is true that the author acknowledges the great changes brought about by new technology, buthe believes these advantageous changes are often offset by a lot of technology-related waste. Refer to Paragraph 7.4. T. Refer to Paragraph 7.5. F. The author expresses his doubt in a sarcastic tone that cellular phones could really improvemarriages and save “family values”. Refer to Paragraph 9.● Language WorkI. Explain the italicized part in each sentence in your own words.1. highly regarded, intricate, attractive2. a sudden increase3. an event that will make you feel upset for a long time4. can supposedly help, at the same time5. need to be able to use6. we receive so many press releases that we find it difficult to deal with them7. an age where hi-tech has brought us noticeably great changes8. supposed, get away from us/be unattainable9. consequence, people who know nothing about technology, impeding10. usually, insignificantII. Fill in the banks with the appropriate forms of the given words.1. customized2. traumatized3. promotional4. paradoxical5. frivolity6. subscribers7. successors8. inanities9. institutionalized10. subsidyIII. Fill in each of the blanks with a word or phrase taken from the box in its appropriate form.1. are clogged with2. purports to3. a vista of4. bombarded…with5. exulted over6. scribbled all over7. find… alluring8. make a comeback9. call up10. tossed … into11. was eliminated12. compress… intoIV. Explain the meaning of the underlined word or phrase in each sentence.1. weak2. entrance to3. full of4. be compensated for by having the same amount deducted from his tax5. shows all the signs of6. excitement and danger7. spent the afternoon discussing8. increase her confidence9. very often10. quick diveV. Correct the errors in the following passage.VI. Fill in each blank in the passage below with ONE appropriate word.1. millionaires2. computer3. breed4. programs5. companies6. generation7. popularity8. provide9. sales10. times11. valuable12. life● Translation1.The program offers long-term care for the mentally retarded.2.He’s got a cumbersome, bulky, old computer—it’s slow and complicated to use.3. He tried not to look conspicuous and moved slowly along the back of the room.4. It would cause a tremendous upheaval to install a different computer system.5. The gold medal continues to elude her.6. Yo u’d be a fool not to embrace an opportunity as good as that.7. Her salary will go up by a hefty 10%.8. I scrawled a quick note to Hilary and put it under her door.9. There’s a smashing view from her office.10 The trip out there was swell, but the hotel was a bit crummy.II. Translate the following passage into Chinese.在我成长的房子里有一间屋子,我们把它称作图书馆。
综合英语第六册课后答案完整版
Unit 1Text comprehensionⅠ. CⅡ1. F. Not all technology makes things complicated and wasteful; it is only retarded technology that makes things complicated and wasteful. Refer to Paragraph 1.2. T. Refer to Paragraph 53. F. It is true that the author acknowledges the great changes brought about by new technology, but he believes these advantageous changes are often offset by a lot of technology-related waste. Refer to Paragraph 7.4. T. Refer to Paragraph 7.5. F. The author expresses his doubt in a sarcastic tone that cellular phones could really improve marriages and save “family values”. Refer to Paragraph 9.Ⅳ1. It is obvious that technology in modern age has brought about great changes. Nevertheless, we have not yet benefited from the supposed gains of new technology —rising income and greater productivity.2. Creative thought is not appreciated. American managers have been troubled by the fact that independent and active thinking gives way to dumb numbers.Language workⅠ1. Highly regarded, intricate, attractive2. A sudden increase3. An event that will make you feel upset for a long time4. Can supposedly help, at the same time5. Need to be able to use6. We receive so many press releases that we find it difficult to deal with them7. An age where hi-tech has brought us noticeably great changes8. Supposed, get away from us/be unattainable9. Consequence, people who know nothing about technology, impeding10. Usually, insignificantⅡ1. Customized2. Traumatized3. Promotional4. Paradoxical5. Frivolity6. Subscribers7. Successors8. Inanities9. Institutionalized10. SubsidyⅢ1. are clogged with2. purports to3. a vista of4. bombarded…with5. exulted over6. scribbled all over7. find…alluring8. make a comeback9. call up 10. tossed…into11. was eliminated12. compress…intoⅣ1. weak2. entrance to3. full of4. be compensated for by having the same amount deducted from his tax5. shows all the signs of6. excitement and danger7. spent the afternoon discussing8. increase her confidence9. very often10. quick diveⅤⅥ1. millionaires2. computer3. breed4. programs5. companies6. generation7. popularity8. provide9. sales10. times11. valuable12. lifeTranslation1. The program offers long-term care for the mentally retarded.2. He’s got a cumbersome, bulky, old computer—it’s slow and complicated to use.3. He tried not to look conspicuous and moved slowly along the back of the room.4. It would cause a tremendous upheaval to install a different computer system.5. The gold medal continues to elude her.6. You’d be a fool not to embrace an opportunity as good as that.7. Her salary will go up by a hefty 10%.8. I scrawled a quick note to Hilary and put it under her door.9. There’s a smashing view from her office.10 The trip out there was swelling, but the hotel was a bit crummy.Translate the following passage into Chinese在我成长的房子里有一间屋子,我们把它称作图书馆。
英专综合教程6册课文翻译及课后答案AnswertoUnit4解析
Unit 4 Matriculation FixationChinese Translation of Paragraphs1. 两年前的一天,我坐在费城一所医院的大厅里焦急地等待着,一位素不相识的人突然向我讲述了他女儿的大学就读计划。
由于那天下午我79岁的老母亲刚动了大手术,还没醒过来,我无法全神贯注地听他的叙述。
但是随着他讲述的深入,我却记住了其中的大部分与话题有关的细节。
2. 这位女生虽然算不上出类拔萃,但还算出色,她已经被一所一流名牌大学接受,不过没有助学金。
与此同时,一所当地的二大学也录取了她,并承诺全免学费。
由于家里还有几个孩子排在后面将上大学,经济自然有些紧,这位父亲便说服女儿接受了第二所大学的录取通知。
现在,他担心她某天会懊悔这个决定,因为她将来毕业的学校名气较小,结交不广,为她敞开的大门也少些。
虽然她的学位证书使她离通往成功的黄金大道并不遥远,但却不会把她直接放在这条大道上。
3. 我本世俗百姓,对一些陌生人的婚姻、职业和嗜好最为私密的细枝末节耳熟能详,因此很早便掌握了调解这类危机的必备技巧。
我告诉这位男士,我许多高中同学都毕业于这所二流大学,但他们都过上了丰富而充实的生活。
4. 我告诉他,我自己就毕业于费城一所二流大学,和她女儿要就读的学校并无二致,而我也已在世上为自己找到了一小块立足之地。
我还告诉他,我的大学岁月是我人生中最快乐的时光,教授们既有才识又很敬业,对他们的教诲和启发我永怀感恩之心。
他又追问我的个人情况,我解释说我是个自由作家,我扼要罗列了自己的资历,还告诉他我对自己的职业生涯也很满意。
5. 这位父亲从来没有听说过我,也没有读过我的作品。
尽管他对我那可怜的履历佯装兴趣,我依然看出他已经崩溃了。
他女儿也计划从事新闻行业,如果走上和我一样的学术道路,最终也会像我一样失败。
6. 我始终没有弄明白他为什么去那医院。
7. 我之所以提及此事,是因为它折射了在该送孩子上大学的时刻到来时家长们神经质到了什么程度。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
IV. Chinese Translation of Paragraphs引言中文译文本文“为迷信辩解一二”最初发表在1978年11月20日的《新闻周刊》上。
为了分析迷信这个复杂的话题,戴维斯将其作了分类,然后详细探讨了为何有人会相信法术和机缘。
尽管人们对他划分的四类迷信现象并不陌生,但是很少有人花费心思进行界定。
戴维斯理性地分析了许多人认为是个非理性的话题,对人性提出了一些非常有趣的看法。
1. 在我们当代有关“非理性复兴”的严肃讨论中,迷信并未对理性和科学形成严重挑战。
超心理学、不明飞行物、神奇治疗、超脱禅定法以及所有瞬间彻悟方式都遭人谴责,但是人们对迷信却只有一声哀叹。
难道这是因为我们当中许多人依然受制于它吗?虽然我们不公开承认。
2. 很少有人承认自己迷信,因为那意味着幼稚或愚昧。
但我生活在一个很大的大学里,发现在那些无疑是头脑理性、满腹经纶的学者中间,迷信仍以四种方式大行其道,香火旺盛。
3. 你不知道迷信有四种存在的方式吗?神学家使我们确信它们确实存在。
他们称第一种方式为镇邪压魔,如切忌在梯子下面行走等。
我看到一位知识渊博的人类学教授不小心弄撒了盐后,撮了点盐撒向自己的左肩膀后方。
当我问起他缘故时,他眼睛一眨,回答说那是“用来击中恶魔的眼睛。
”我没有继续问他有关恶魔的迷信,但我留意到在我问他之前,他脸上没有笑容。
4. 第二种是占卜,即求神问卦。
我认识的另一位渊博的教授对抛硬币解决问题(这是对命运之神谦卑的请求方式)嗤之以鼻,但有一回他却认真地告诉我,他通过拜读《易经》解决了一件本校的事务。
为什么不呢?这块大陆上有成千上万的人求助于《易经》,而他们普遍的知识水平很高,似乎不至于盲从迷信。
几乎如此,但并非完全如此。
令理性主义者难堪的,《易经》往往会给出绝佳的忠告。
5. 第三种是盲目崇拜,大学里面这种情况司空见惯,举不胜举。
你如果在大教室里当过监考,就会知道在课桌上放护符、幸运币等其他祈运物件的考生有多少。
这算是适度的膜拜吧?否则又能称作什么呢?6. 第四种是真神错敬。
前不久,我听说学校教堂圣坛烛台底下,连续几天每天都有人塞一张两元的钞票(在加拿大我们有两元纸币,有些人认为它是不吉利的)。
调查发现,某工程专业的学生由于替一位女孩担心,以为这样贿赂神灵或许有助于为她消灾解难。
当我与他交谈的时候,他不认为自己供奉给神的钱太少,因为再多他付不起。
他的辩解听上去不无道理,但那一周上帝或许有些得意,因为科学占卜对那学生不利。
7. 作为原始宗教的一条暗河,迷信似乎流淌在人类意识的表层之下。
自从有了人类行为的记载以来,它便这样流淌着。
尽管我不能予以证明,但我不信现今迷信比以往任何时候都更为盛行。
神学家告诉我们,“迷信”一词源于拉丁文supersisto,意即对神灵的畏惧。
虽然大多数人都能控制这种畏惧,但他们却不能将其根除,而且他们似乎也不想那么做。
8. 正统宗教的教化衰落越严重或者越社会化,大众就越难将上帝视为“仁爱之神”,这个“仁爱之神”要重新担起他原先那明察万物且威慑人心的角色,需要抚慰与哄骗。
当孩子们害怕踩到人行道上的裂缝后就会有厄运降临之时,迷信很早便在他们的人生之中出现了,而且明显是不请自来。
迷信甚至还会潜藏于那些极为博学和虔诚的人群中间,例如塞缪尔·约翰逊博士,他在街上经过柱子,总觉得有必要摸摸它们。
心理分析家对此自然有其解释,但将这类迷信称为强迫症并不能将其驱除。
9. 许多迷信不仅范围广泛,而且历史久远,这必定源于人类灵魂的深处,这灵魂的深处与人种或者信条无关。
正统的犹太教徒会在他们的门柱上挂护身符,中国人也这么做,或曾经这么做过。
中欧有些国家的人认为,当一个人打喷嚏的时候,他的灵魂会暂时出窍,别人要赶紧为他祈福,以免他的灵魂被恶魔掳走。
美拉尼西亚人缘何会有同样的说法呢?迷信似乎与某种信仰体系有关联,而这要远早于我们所知道的宗教——那种没有宽慰人心的短小仪式和仁慈施舍的宗教。
10. 那些热衷历史上诡怪仪式的人们还记得,罗马帝国衰落时,迷信反而变本加厉,更为昌盛。
现今,西方世界也正发生着类似的情况。
人们谈到了星相的流行,就连那些不屑做春药广告的严肃报纸也开辟了星相专栏,时尚杂志更将其列为最受欢迎版面。
不过话说回来, 星相什么时候没有盛行过?说它不科学毫无用处。
人的内心什么时候真正在乎过科学?11. 迷信通常关系到人类了解命运、掌握命运的渴望。
我母亲在孩提时代就天真地加入她的罗马天主教朋友之列,在7月11日屠杀蜘蛛,直到后来她才明白这么做是为了确保次日(即波依恩战役纪念日)天降甘霖,届时爱尔兰新教徒将举行游行。
我认识一位意大利人,他是个不错的科学家。
每天早晨出门之前,他都要观察一番,以确保他遇到的第一个人不是牧师或者修女,因为他认为这必将带来厄运。
12.对于这种事,我不会以高傲的姿态远离人群。
当我还是个大学生的时候,有位怀抱小孩的吉卜赛妇女每年考试期间都会现身,并向所有触摸“幸运儿”的学生讨要一个先令。
我在这个肤色黝黑的孩子身上总共花了四先令,而且考试从来没有不及格过。
当然,我当时那么做只是好玩,或者我当时是那样想的。
现在我可谦卑多了。
13.Section Four Consolidation ActivitiesI. Text Comprehension1. Decide which of the following best states the author's purpose.A. To tell readers the origin and history of superstition in human society.B. To describe four types of superstition and their effects on human nature.C. To describe four types of superstition and their relevance to science and reason.Key: [ B ]2. Judge, according to the text, whether the following statements are true or false.1). Since superstition is a sign of naÏveté or ignorance, it is only practiced by ill-educated people. [ F ]2). Idolatry is manifested by people’s profound but ungrounded conviction in something that could bring good luck.[ T ]3). Many people have practiced superstition even without their own awareness. [ T ]4). Religion and superstition have the same persistent and minatory power on all people.[ F ]5). Superstition is prevalent because it can meet p eople’s curiosity about their future. [ T ]II. Writing StrategiesIn this expository essay, the author first presents four types of superstition by means of classification and division. Each type is clarified with some anecdotes and examples. Then, he offers his explanation as to why some people are fascinated with these irrational practices by taking a close look at human nature. During the process, the author now and then inserts some rhetorical questions to achieve a variety of functions. Read the following questions taken from the text and explain their respective meanings:1. Is it because it has an unacknowledged hold on so many of us? (Paragraph 1)To express doubt.2. You did not know that superstition takes four forms? (Paragraph 3)To introduce the subsequent classification.3. And why not? (Paragraph 4)To express certainty.4. Modest idolatry, but what else can you call it? (Paragraph 5)To express submission or acceptance.5. How did the Melanesians come by the same idea? (Paragraph 9)To express wonder or surprise.6. But when has astrology not been popular? (Paragraph 10)To express certainty. (Of course, astrology has always been popular.)7. When has the heart of man given a damn for science? (Paragraph 10)To emphasize the author’s conviction. (I don’t really believe that science could work in this manner.)III. Language Work1. Explain the underlined part(s) in each sentence in your own words.1). Is it because it has an unacknowledged hold on so many of us?has an unrecognized control over2). I live in the middle of a large university, and I see superstition in its four manifestations, alive and flourishing among people who are indisputably rational and learned.→ unquestionably3). If you have ever supervised a large examination room, you know how many jujus, lucky coins, and other bringers of luck are placed on the desks of the candidates.→ things that are supposed to contain some power to bring good luck4). When I talked with him, he did not think he was pricing God cheap because he could afford no more.→was offering God too little money5). Most people keep their terror within bounds, but they cannot root it out, nor do they seem to want to do so.→ get rid of it completely6). Superstition makes its appearance, apparently unbidden, very early in life...→ comes into being7). The psychoanalysts have their explanation, but calling a superstition a compulsion neurosis does not banish it.→ do away with8). No use saying science discredits it.→ according to science it is false, not believable9). Superstition in general is linked to man’s yearning to know his fate, and to have some hand in deciding it.→ have some control in10). I am not one to stand aloof from the rest of humanity in this matter ...→ keep a distance from2. Fill in the blanks with the appropriate forms of the given words.1). I don’t think you understand the gravity (grave) of the situation.2). The tone of the letter was placatory (placate).3). They are forced to live in deplorable (deplore) conditions.4). She claimed that the rise in unemployment was just a further manifestation (manifest) of the government’s incompetence.5). Religious observances (observe) such as fasting can be hard to follow.6). The report absolved (absolution) her from all blame for the accident.7). The fruit was preserved by submersion (submerge) in alcohol.8). I divined (divination) from his grim expression that the news was not good.9). The past two years have seen a proliferation (proliferate) of TV channels.10). She’s neurotic (neurosis) about her weight — she weighs herself three times a day.3. Fill in the blank(s) in each sentence with a phrase taken from the box in its appropriate form.within the bounds | depth | yearning | hastenroot out | make an appearance | give a damnhave a hold on | come by | stand aloof1). Ms Campbell has been appointed to root out inefficiency in this company.2). Their company has a strong hold on the computer market.3). What he did was within the bounds of acceptable behavior.4). The famous movie star make a rare personal appearance last Friday.5). They had not realized the depth of their feelings for one another.6). The president hastened to reassure his people that he was in perfect health.7). Cheap organic food is still difficult to come by.8). He can think what he likes about me —I don’t give a damn !9). Although many of his friends were politicians, he stood aloof from politics.10). I suppose it’s because I live in a crowded city that I have this yearning for open spaces.4. Explain the meaning of the underlined part in each sentence.1). People often behave irrationally when they are under stress.→ do unreasonable things2). Evidence of links with drug dealers has discredited the President.→ harmed the reputation of3). He devoutly hoped that they would reach a peaceful agreement.→ sincerely4). The most effective technique is to cajole rather than to threaten.→ try to persuade5). Ares and Aphrodite were the ancient Greek deities of war and love.→ god and goddess6). Opera in Britain is enjoying a long-awaited renaissance.→ rebirth7). The terrorist action has been condemned as an act of barbarism and cowardice→ strongly criticized8). Professor Ross is regarded as the oracle on eating disorders.→ authority9. Trees are dying in areas where acid rain is most prevalent.→ widespread10. At night images would come unbidden into her mind.→ appear automatically in5. Correct the errors in the following passage. The passage contains ten errors, one in each indicated line. In each case, only one word is involved.Corrections should be done as follows:Wrong word: underline the wrong word and write the correct word in the blank.Extra word: delete the extra word with an “×.”Missing word: mark the position of the missing word with a “∧” and write the missing word6. Fill in each blank in the passage below with ONE appropriate word.TelepathyI can well believe in telepathy, for it has been part of my life since childhood. My own first (1) experience of what might be a kind of telepathy I have already described in A Sort of Life. I would have put it down to mere coincidence if it had not been repeated twice under roughly the same circumstances, each (2) involving a tragedy at sea and a loss of life. The first occasion was during an Easter seaside holiday at Littlehampton when I was seven years old.I dreamt of shipwreck and I can still see clearly one (3) image of the dream. A man is scrambling up the staircase of a ship and a great wave is coming down to swamp him. Next morning we heard the (4) news of the Titanic sunk that night.Of the second dream of a wreck about ten years later, I have also written. I can recall no (5) details and have lost the dream diary which I was keeping during a course of psychoanalysis in London. Perhaps writing down the dream cancelled the (6) memory of it. Again, my dream (7) coincided with a real wreck, this time of the Rowan in the Irish Sea when, I seem to remember, a whole orchestra lost their (8) lives.Always the sea, always lives lost. But the third occasion was not a (9) dream. I was in my flat in Antibes one morning, some six or seven years ago, with (10) nothing to worry me when around breakfast time I was overcome by a deep depression and an anxiety agonizing in its acuteness. I have a witness, for a friend came to lunch with me and I told her what I feared, that something terrible had (11) happened to one of my family. To distract me, she (12) turned on the radio for the one o’clock news. A plane coming from Corsica had (13) crashed that morning into the sea off Cap d’Antibes a few miles away and there were no (14) supervisors. On (15) board was General Cogny whom I had known and liked in Vietnam.IV. Translation1. Translating SentencesTranslate the following sentences into English, using the words or phrases given in brackets.1). 孩子们是天真烂漫的,他们都向往真善美的东西。