中英文学类翻译

合集下载

考研英语翻译-学科专业及相关词汇总结[1]

考研英语翻译-学科专业及相关词汇总结[1]
文献研究 literary study/research 评论 criticism 方法论 methodology 女权主义 feminism 现代主义 modernism 后现代主义 post-modernism 现实主义 realism 唯物主义 materialism 唯心主义 idealism (有 时为理想主义) 内涵 connotation(文化内蕴)/ intension 外延 denotation(字面意 义)/extension 归纳 induction 主义 relativism 相对主义 (注意不等于物理学中的 “相对论” ) 这学名 ! 词 A theory that conceptions of truth and moral values are not absolute but are relative to the persons or groups holding them. 相对主义:认为真理的概念及道德价值不是绝对的而是相对于持 有它们的人或集团的理论 relativity 相对论(物理学名词) Encyclopedia 百科全书 Renaissance 文艺复兴(时期的) 各种学位名称 B.A. or BA 文 学 士 ( Bachelor of Arts ) B.S. or BS 理 学士 (Bachelor of Science) M.A. or MA 文科硕士 (Master of Arts)M.S. or MS 理科硕士 (Master of Science) M.B.A. 工商管理硕士 (Master of Business Administration) Ph.D 哲学博士 (Doctor of Philosophy) (注意并非所有的博士都 是 Ph. D) D.S. 理学博士 (Doctor of Science) M. D. 医学博士 (Doctor of Medicine) Eng.D 工学博士 (Doctor of Engineering) 演绎 deduction humanism 人本主义,人文主义 humanitarianism 人道主义,博爱

mti 英语笔译 所学专业类别

mti 英语笔译 所学专业类别

从简到繁,由浅入深地探讨MTI(Master of Translation and Interpreting)英语笔译专业类别。

一、MTI英语笔译是什么?MTI英语笔译是指硕士翻译硕士专业,是一项在研究生层面培养高层次外语翻译人才的专业学位教育。

其培养目标是为高级专业外语翻译人才从事翻译、口译以及对外交流等工作提供必要的理论知识和实践技能。

MTI英语笔译的学习时间一般为2-3年,学术授予硕士学位。

二、MTI英语笔译的专业类别有哪些?1. 文学类:包括文学翻译、文化翻译、文艺翻译等。

2. 商务类:包括商务翻译、金融翻译、经贸翻译等。

3. 科技类:包括科技翻译、专利翻译、医学翻译等。

4. 法律类:包括法律翻译、合同翻译、司法翻译等。

5. 新闻类:包括新闻翻译、媒体翻译、传播翻译等。

6. 语言类:包括汉语专业英语翻译、英语专业汉语翻译等。

三、MTI英语笔译的学习内容和方法学习MTI英语笔译需要掌握英语语言的基本知识,包括语法、词汇、修辞和惯用语等。

还需要熟悉翻译理论和翻译方法,了解不同领域的专业知识。

学生需要通过大量的阅读、翻译和写作来提高自己的英语水平,培养自己的翻译能力,同时还要学习使用各类翻译工具和资源。

四、我对MTI英语笔译的个人观点和理解在我看来,MTI英语笔译是一项十分重要且充满挑战的专业。

随着全球化进程的加快,不同领域的沟通交流越来越频繁,对高水平的外语翻译人才需求也越来越大。

学习MTI英语笔译不仅能够提高自己的语言能力,还能为将来的职业发展打下坚实的基础。

总结回顾:MTI英语笔译是一项需要掌握丰富的专业知识和翻译技能的学科,包括文学、商务、科技、法律、新闻和语言等多个专业类别。

学习MTI英语笔译不仅能够提升自己的语言水平,还能为未来的职业道路打下坚实的基础,并且在全球化背景下具有广阔的就业前景和发展空间。

MTI英语笔译专业在全球范围内受到广泛关注和认可。

毕业于MTI英语笔译专业的学生可以有机会进入国际组织、跨国公司、外交部门、媒体机构等不同领域工作。

汉英互译学生版-英汉部分

汉英互译学生版-英汉部分

English-Chinese /English-Chinese TranslationWhat is translation?通俗的定义⏹《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。

⏹《牛津英语词典》:在保留意义的情况下从一种语言转变成另一种语言。

⏹I love you. 我爱你。

⏹Who are you? 你是谁?⏹Today is Monday. 今天是星期一。

⏹One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.⏹一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝。

三个和尚没水喝⏹他见马克思去了。

⏹He passed away.Word has its meaning in context.上课了?⏹Sauna⏹Pizza⏹Nike⏹Maxwell house⏹Jazz⏹Olay⏹The senator picked up his hat and courage.⏹参议员拾起了帽子,也鼓起了勇气文艺学的定义⏹从文艺学的角度解释翻译,认为翻译是艺术创作的一种形式,强调语言的创造功能,讲究译品的艺术效果Translation is art.⏹My dear father has joined the heavenly choir.⏹My dear father has passed away.⏹My father has died.⏹My old man has just kicked the bucket.⏹升天、过世、死了、翘辫子海上升明月,天涯共此时⏹Rising is the bright moon above the sea,Arising harmonious feeling you and me.⏹A round bright moon above the sea, a faraway homesickness you and me⏹Above the sea, the bright moon is hanging.In our hearts, the nostalgia is feeling.⏹Day after day he came to his work-sweeping, scrubbing, cleaning.Exercises影视片名的翻译transliteration 音译⏹Titanic⏹Mona Lisa⏹Hamletliteral translation 直译⏹My Fair Lady⏹The Graduate⏹Beauty and the Beast⏹Sleepless in Seattle⏹A Walk in the Clouds⏹Blood and Sand⏹The Silence of LampsFree translation 意译⏹Waterloo Bridge⏹Cloud Dancer⏹The Bathing Beauty⏹Gone with the Wind⏹The Red Shoes译名混乱⏹Ghost⏹Pretty Woman⏹Do the Right Thing⏹The House of the Spirits⏹The Sun Also RisesThe properties of translation⏹One servant, two masters⏹一仆二主Criteria of Translating⏹王佐良⏹一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。

2021年4月自考真题:文学类英语翻译(二)

2021年4月自考真题:文学类英语翻译(二)

2021年4月自考真题:文学类英语翻译(二)8.对发展中国家而言,首先要摆脱贫穷。

要摆脱贫穷,就要找出一条比力快的发展道路。

A. For developing nations, first of all, they will throw off poverty. To throw it off, they have to find a way to develop fairly rapidlly.B. To developing nations, first of all, they will throw off poverty. To throw it off, a way has to be found to develop fairly rapidly.C..For developing nations, the first thing is to throw off poverty. To do that, they have to find a way to develop fairly rapidly.D. To developing nations, the first thing is to throw off poverty. To do that, a way has to be found to develop fairly rapidly.9.他睡得很死,连打雷都没有把他。

惊醒。

A. He slept like a log and was not even awoken by the thunder.B. He slept like a log and was not even awakened up by the thunder.C. He slept like a log and was even not awoken up by the thunder.D. He slept like a log and was even not awakened by the thunder.10.这支歌唱遍了神州大地,唱过了50年悠悠岁月,余音袅袅,一曲难忘。

2021年4月自考真题:文学类英语翻译(三)

2021年4月自考真题:文学类英语翻译(三)

2021年4月自考真题:文学类英语翻译(三)II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each)A. Directions: Translate the following words and phrases into Chinese.(Please write the answer on your Answer Sheet.)16. appreciation dinner 17. birth defect18. applied entomology 19. member state20. maternity hospital 21. over-the-counter medicine22. green belt 23. inland waters24. room temperature 25. debt chainB. Directions: Translate the following words and phrases into English.(Please write the answer on your Answer Sheet.)26.中低纬度27.双向贸易28.噪音污染29.版权庇护30.客串表演31.福利基金32.社会保障33.国际竞争力34.候机室35.防火墙III. Translation Revision (20 points, 2 points each)A. Directions: Correct or improve the translation of the following sentences.(Please write the revised version on your Answer Sheet.)Example:原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.译文:阿德莱德享有地中海型气候。

跨文化交际中英文化对比课文参考译文U1

跨文化交际中英文化对比课文参考译文U1

第一单元语言:汉语与英语Section A 汉语Passage 1 中文的方方面面1汉语是汉藏语系的一个分支,由数百种地方语言组成,其中许多语言互不相通。

据估计,10多亿人的第一语言是某种形式的汉语作。

历史2古汉语是经证明最古老的汉语,是所有现代汉语变体的始祖。

从先秦到晋代都使用过古文。

中国最早的文字记载出现在3000多年前,最早的例子是商代末年甲骨上的占卜铭文。

在随后的周朝,青铜器铭文变得丰富起来。

周朝后半期文学繁荣发展,包括《论语》、《孟子》、《春秋》等经典著作。

这些作品都是文言文的典范。

3中古汉语是南北朝和隋唐宋时期使用的语言,可以分为以韵书《切韵》为标志的早期中古汉语,和以切韵系统的指南“韵表”为标志的晚期中古汉语。

中古汉语是恢复早期汉语发音的口传的起点。

4北宋灭亡后,在晋朝和元朝时期,中国北方出现了一种通用语(现在称为旧官话)。

明清时期的官员们使用基于普通话变体的“官话”来管理国家。

在明清时期的多半时间里,这种语言是以南京地区的方言为基础的,但与任何一种方言都不完全相同。

到1909年,即将灭亡的清朝将北京话定为“国语”5中华人民共和国继续推行共同的国语,于1956年正式确定了中国的标准语言。

普通话是现代汉语的标准形式,以北京语音系统为发音规范,以北方方言为方言基础,以白话文学语言为语法规范。

在中国,普通话现在被用于教育、媒体和正式场合。

汉语是联合国六种官方语言之一。

发音7 汉字不能可靠地指明其发音。

因此,对于那些不识汉字的人来说,将汉语音译成拉丁字母是很有用的。

拼音系统是在20世纪50年代由许多语言学家在早期汉语罗马化形式的基础上发展起来的。

1958年由中国政府出版,并多次修订。

国际标准化组织(ISO)于1982年将拼音作为一项国际标准,随后于1986年被联合国采用。

8声母和韵母构成拼音的基本要素。

普通话的每个音节都可以用一个声母后跟一个韵母拼写,或者在某些情况下只有一个韵母,但特殊音节er或后缀-r被视为音节的一部分时除外。

中英文文章对比翻译

中英文文章对比翻译

中英文文章对比翻译社会生活的信息化和经济的全球化,使英语的重要性日益突出。

英语作为最主要的信息载体之一,已成为人类生活各个领域中使用最广泛的语言。

下面是店铺带来的中英文文章对比翻译,欢迎阅读!中英文文章对比翻译1中国竞争最惨烈的工作岗位空姐!In recent years, air hostessing has come to be seen as one of the most competitive jobs in China. It has extremely strict requirements, and approximately 50 people apply for each available position.近年来,空姐已被视为中国最具竞争力的工作之一。

该职业要求极其严格,每个职位大约有50人共同竞争。

In addition to fulfilling a height requirement, flight attendant candidates must also pass a physical examination encompassing internal, ophthalmological and otorhinolaryngological health. Artistic performance is another selection standard for flight attendants.除了身高要求,空姐候选人还必须通过包括内科、眼科以及耳鼻喉科在内的各项体检。

同时,文艺表演也是选拔空姐的另一项标准。

China's past developing economy contributed to the popularity of the occupation. Because airplanes used to be seen not merely a mode of transportation, but also as a symbol of high social status, it used to be a true honor to work on an airplane.中国经济的腾飞使得空姐一职越来越受欢迎。

学位授予门类、学科专业及专业学位名称英文翻译

学位授予门类、学科专业及专业学位名称英文翻译

学位专业名称中英文翻译对照表序号专业学位名称英文名称1金融硕士Master of Finance2应用统计硕士Master of Applied Statistics3税务硕士Master of Taxation4国际商务硕士Master of International Business5保险硕士Master of Insurance6资产评估硕士Master of Valuation7审计硕士Master of Auditing8法律硕士Juris Master9社会工作硕士Master of Social Work10汉语国际教育硕士Master of Teaching Chinese to Speakers of Other Languages 11应用心理硕士Master of Applied Psychology12翻译硕士Master of Translation and Interpreting13新闻与传播硕士Master of Journalism and Communication14出版硕士Master of Publishing15文物与博物馆硕士Master of Cultural Heritage and Museology16工程硕士Master of Engineering17临床医学硕士Master of Medicine18工商管理硕士Master of Business Administration19公共管理硕士Master of Public Administration20会计硕士Master of Professional Accounting21旅游管理硕士Master of Tourism Administration22图书情报硕士Master of Library and Information Studies23工程管理硕士Master of Engineering Management24高级工商管理硕士Executive Master Of Business Administration25艺术硕士Master of Fine Arts26口腔医学硕士Master of Stomatological Medicine序号工程硕士领域名称英文名称1光学工程Optical Engineering2材料工程Material Engineering3电子与通信工程Electronics and Communication Engineering 4控制工程Control Engineering5计算机技术Computer Technology6软件工程Software Engineering7化学工程Chemical Engineering8环境工程Environmental Engineering9生物工程Biotechnology Engineering10制药工程Pharmaceutical Engineering11项目管理Project Management12物流工程Logistics Engineering13生物医学工程Biomedical Engineering备注序号代码门类、一级学科及专业名称英文翻译101哲学 PHILOSOPHY 20101哲学 PHILOSOPHY 4010102中国哲学 CHINESE PHILOSOPHY 5010103外国哲学FOREIGN PHILOSOPHIES 6010104逻辑学 LOGIC 7010105伦理学 ETHICS 8010106美学 AESTHETICS 9010107宗教学 RELIGIOUS STUDIES 10010108科学技术哲学 PHILOSOPHY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY 1102经济学 ECONOMICS 120201理论经济学 THEORETICAL ECONOMICS 13020101政治经济学 POLITICAL ECONOMICS 14020102经济思想史 HISTORY OF ECONOMIC THOUGHTS 15020103经济史 ECONOMIC HISTORY 16020104西方经济学ECONOMICS 17020105世界经济WORLD ECONOMY 18020106人口、资源与环境经济学ECONOMICS OF POPULATION, RESOURCES AND ENVIRONMENT 190202应用经济学 APPLIED ECONOMICS 20020202区域经济学 REGIONAL ECONOMICS 21020203财政学 PUBLIC FINANCE 22020204金融学 FINANCE 23020205产业经济学 INDUSTRIAL ECONOMICS 24020206国际贸易学 INTERNATIONAL TRADE 25020207劳动经济学 LABOR ECONOMICS 26020208统计学 STATISTICS 27020209数量经济学 QUANTITATIVE ECONOMICS 280202Z1保险学INSURANCE 290202Z2金融工程FINANCE ENGINEERING 300202Z3精算学ACTUARIAL SCIENCES 310202Z4城市经济学URBAN ECONOMICS 320202Z6物流学LOGISTICS 33020224计算金融学COMPUTIONAL FINANCE 3403法学 LAW 350301法学 LAW 36030101法学理论 JURISPRUDENCE 37030102法律史LEGAL HISTORY 38030103宪法学与行政法学C ONSTITUTIONAL AND ADMINISTRATIVE LAW 学科专业名称中英文翻译对照表代码为2位的是学位授予门类,代码为4位的是一级学科名称,代码为6位的是二级学科即专业名称。

文学文本翻译_中翻英

文学文本翻译_中翻英
.
4、不求形似,但求神似,风格再现 所谓不求形似并非要一概不顾原作形式的保留,而
是在求神似的精神指导下采取必要的“变形”措施, 使原作的风貌尽出。
诗歌的翻译作为文学翻译的特例,尤其要不惜代价 保留原来的诗味,甚至要在创新中平添一点儿诗味。 诗味也即是意象、风格。
.
实例翻译
.
暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在 一起,分不清哪是流云哪是水湾。
another mouthful of food before leaving for
home.
.
• 这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只 有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它 们长得肥滚滚的。如果走近了,你会发现它们洁白的牙齿,以 及那丰富而单纯的表情。
• This is one scene on the beach of the Huanghe River. The shepherd is resting somewhere beyond our sights, leaving these creatures enjoying the dusk at ease. The fertile and delicious waterweeds here feed them big and fat.
.
• 也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊
正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,
看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将
回家的最后一刻再次咀嚼。
• Just beside this gorgeous picture, at the bank
of the river bay are a school of sheep busy

英汉互译 译文比较 当年我俩分手时

英汉互译 译文比较 当年我俩分手时

When We Two PartedBy George Gordon Byro姓名:***班级:13-2BS序号:26Content1,美诗展示2,原诗鉴赏3,不同译本赏析4,结论5,参考文献1,美诗展示When We Two Parted想当年我们俩分手(卞之琳)When we two parted 想当年我们俩分手,n silence and tears, 也沉默也流泪,Half broken-hearted, 要分开好几个年头To sever for years, 想起来心就碎; Pale grew thy cheek and cold, 苍白,冰冷,你的脸; Colder thy kiss; 更冷是嘴唇; Truly that hour foretold 当年真是像预言Sorrow to this! 今天的悲痛。

The dew of the morning 早晨的寒露在飘荡,Sunk chill on my brow; 冷彻了眉头-It felt like the warning 仿佛是预先警告我Of what i feel now. 今天的感受。

Thy vows are all broken,你抛了所有的信誓,And light is thy fame: 声名也断送;I hear thy name spoken 听人家讲你的名字,And share in its shame. 我也会脸红。

They name thee before me, 人家当我面讲你A knell to mine ear;我听来像丧钟-A shudder comes o’er me- 为什么我从前想像你Why wert thou so dear?值得我这么疼?They know not i knew thee 谁知道我本来认识你,Who knew thee too well:认识得太相熟:-Long,long shall i rue thee 我今后会长久惋惜你,Too deeply to tell. 沉痛到说不出!In secret we met: 你我在秘密中见面In silence i grieve 我如今就默哀hat thy heart could forget, 你怎好忍心来欺骗。

文学作品中英文对照外文翻译文献

文学作品中英文对照外文翻译文献

文学作品中英文对照外文翻译文献
本文旨在汇总文学作品中的英文和中文对照外文翻译文献,共有以下几篇:
1. 《傲慢与偏见》
翻译:英文原版名为“Pride and Prejudice”,中文版由钱钟书翻译。

该小说是英国作家简.奥斯汀的代表作之一,描绘了19世纪英国中上层社会的生活和爱情故事。

2. 《了不起的盖茨比》
翻译:英文原版名为“The Great Gatsby”,中文版由杨绛翻译。

小说主要讲述了一个居住在纽约长岛的年轻白领盖茨比为了追求他的旧爱黛西而付出的努力,是20世纪美国文学的经典之作。

3. 《麦田里的守望者》
翻译:英文原版名为“The Catcher in the Rye”,中文版由施蛰存翻译。

该小说主人公霍尔顿是美国现代文学中最为知名的反英雄形象之一,作品深刻地揭示了青少年内心的孤独和矛盾。

4. 《1984》
翻译:英文原版名为“1984”,中文版由李敬瑞翻译。

该小说是英国作家乔治.奥威尔的代表作之一,描绘了一个虚构的极权主义社会。

以上是部分文学作品的中英文对照外文翻译文献,可以帮助读者更好地理解和学习相关文学作品。

中英翻译文章

中英翻译文章

中英翻译文章翻译的本质在于文化意义的转换。

中英翻译要把原文还原很重要。

下面就是店铺给大家整理的中英翻译文章,希望大家喜欢。

中英翻译文章篇1:可爱的南京Nanjing the Beloved City南京,她有层出不穷的风流人物,和彪炳千秋的不朽业绩。

大都会特有的凝聚力,吸引了无数风云人物、仁人志士在这里角逐争雄,一逞豪彦。

从孙权、谢安到洪秀全、孙中山,从祖冲之、葛洪到李时珍、郑和,从刘勰、萧统到曹雪芹、吴敬梓,从王羲之、顾恺之到徐悲鸿、傅抱石,还有陶行知、杨廷宝等等,中国历史上一批杰出的政治家、军事家、科学家、文学家、艺术家、教育家、建筑家等荟萃于此,在这块钟灵毓秀的土地上一圆他们的辉煌之梦。

他们是中华民族的优秀儿女,巍巍钟山、滚滚长江养育了他们,为他们提供了施展抱负的舞台,他们也以自己的雄才大略、聪明智慧为中华民族的灿烂文明增添了流光溢彩的新篇章。

Nanjing has witnessed the continuous emergence of many distinguished talents and noblehearts as well as monumental achievements that shone through the ages. Attracted by herspecial appeal, a great number of powerful figures and people actuated by high ideals havestayed in or frequented this metropolis to contend for the lead or to give play to their geniusand virtues. Military commanders such as Sun Quan and Xie An; political leaders such as HongXiuquan and Dr. Sun Yat-sen; scientists like Zu Chongzhi, Ge Hong, Li Shizhen and Zhenghe;men of letters such as Liu Xie, Xiao Tong, Cao Xueqin and Wu Jingzi; artists like Wang Xizhi, GuKaizhi, Xu Beihong and Fu Baoshi; educators such as Tao Xingzhi; and architects like YangTingbao—all these renowned historical figures used to settle on this blessed land to have theirsplendid dreams fulfilled.The towering Purple Mountains and billowing Yangtze River nurturedthem and provided them with arenas in which to realize their aspirations. By virtue of theirgenius, vision, and sagacity, these best and brightest sons and daughters of the nation madespectacular contributions to the resplendent Chinese civilization.南京,她自新中国建立以来发生的巨大而深刻的变化更加使人欢欣鼓舞。

中 国的外语文学类作品翻译市场前景如何

中 国的外语文学类作品翻译市场前景如何

中国的外语文学类作品翻译市场前景如何在全球化的时代背景下,文化交流日益频繁,外语文学类作品在丰富人们精神世界、拓展视野方面发挥着重要作用。

而翻译作为沟通不同语言和文化的桥梁,对于外语文学类作品的传播至关重要。

那么,中国的外语文学类作品翻译市场前景究竟如何呢?从需求方面来看,随着国内教育水平的不断提高,越来越多的读者对外国文学作品产生了浓厚的兴趣。

无论是经典的世界名著,还是当代的热门作品,都有一大批渴望阅读的受众。

同时,各类学校和教育机构对于外语文学作品的教学需求也在增加,这就为翻译市场提供了稳定的需求基础。

再者,互联网的普及打破了地域和语言的限制,使得信息传播更加迅速和广泛。

读者可以通过网络轻松获取各种外语文学作品的资讯,这进一步激发了他们对翻译作品的需求。

此外,影视、游戏等文化产业的蓬勃发展,也常常会带动相关外语文学作品的翻译和传播。

比如一部热门的外国影视作品上映后,其原著小说往往会迎来翻译和出版的热潮。

从供给方面来看,我国拥有众多优秀的翻译人才。

各大高校的外语专业不断培养出具备扎实语言功底和跨文化交流能力的毕业生,为翻译市场注入了新鲜血液。

同时,不少自由译者和翻译工作室也在市场中活跃,他们凭借自身的专业优势和灵活的工作方式,满足了市场多样化的需求。

然而,中国的外语文学类作品翻译市场也面临着一些挑战。

首先是版权问题。

在翻译市场中,版权的获取和保护一直是一个棘手的问题。

一些未经授权的翻译作品在网络上流传,不仅损害了作者和版权方的利益,也扰乱了市场秩序。

其次,翻译质量参差不齐。

虽然有很多优秀的译者,但也存在一些翻译作品质量不高的情况。

这可能是由于译者对原著的理解不够深入,或者语言表达能力不足,导致翻译作品失去了原著的韵味和魅力。

再者,市场竞争激烈。

随着越来越多的人进入翻译行业,市场竞争日益激烈。

在这种情况下,一些译者为了降低成本、提高效率,可能会忽视翻译质量,从而影响整个市场的声誉。

为了推动中国外语文学类作品翻译市场的健康发展,我们可以采取一系列措施。

外国语言文学类主干课程中英文对译

外国语言文学类主干课程中英文对译

外国语言文学类Foreign language and literature category综合英语Comprehensive English报刊选读Selected Readings of Newspaper & Magazine高级视听Advanced Videos英国文学史History of British Literature英美文学作品选读Selected Readings of British & American Literature英汉翻译English-Chinese Translation英美报刊选读Selected British & American Newspaper Readings英美概况British & American Culture and Society英美外台选听Selected Listenings of British & American Broadcast英美文学史History of British & American Literature英语词汇学English Lexicology英语泛读Extensive Reading英语精读Intensive Reading英语口语Oral English Practice英语视听English Videos英语听力English Listening Comprehension英语写作English Writing英语语法English Grammar英语语法流派Schools of English Grammar英语语言学导论Introduction to General Linguistics英语语言专题讲座Current Issues in Language Research and Education英语语音English Phonetics英语阅读English Reading英语阅读与技巧English Reading & Skills语言学概论Introduction to Linguistics语义学Semantics英汉口译English-Chinese Oral Interpretation口译Oral Intepretation口语实践Oral Practice快速阅读Fast Reading。

中英翻译——文学翻译

中英翻译——文学翻译

Most true is it that ‘beauty’ is in the eye of the gazer. -- from Pride and Prejudice, by Jane Austin “情人眼里出西施”,这话真是千真万确。 --胡建华译 “情人眼里出美人”,说的千真万确。 --黄源深译

诗歌的对话性
The Solitary Reaper Behold her, single in the field, Yon solitary Highland lass! Reaping and singing by herself; Stop here, or gently pass! Alone she cuts and binds the grain, And sings a melancholy strain; O listen! For the vale profound Is overflowing with the song.
死生契阔,与子成说。 --《诗经· 击鼓》 My wife’s my life’s companion We are bound in marital union. ---Translated by Wang Peirong Meet or part, live or die, We’ve made oath, you and I. ---Translated by Xu Yuanchong
பைடு நூலகம்文学翻译
“三之论”—许渊冲
知之,好之,乐之。 鸿渐道:“我忘掉问你,你信上叫我‘同情兄’, 那是什么意思?” 辛楣笑道:“这是董斜川想出来 的,他说,同跟一个先生念书的叫‘同师兄弟’, 同在一个学校的叫 ‘同学’,同有一个情人的该叫 ‘同情’。” “I forgot to ask you. In your letter you called me ‘love mate.’ What do you mean by that?” Hsinmei said with a grin, “That’s something Tung Hsieh-chuan thought up. He says people who study under the same teacher are called classmates, and people who go to the same school are called schoolmates, so people who are in love with the same girl should be called ‘lovemates.’”
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 例2.She has beauty still, and, if it be not in its heyday, it is not yet in its autumn. • 粗译:她仍然美丽,假如不是她人生的全 盛期,也还没有到人生之秋日。 • 精译:她美丽依旧,若非风华正茂,也未 到迟暮之年。
篇是借男女讲阴阳之气。
——阿城《棋王》
詹纳尔先生的译文:Then he said that Chain’s Taoists talked a lot about the Yin and the Yang....... 但是这里的“讲”并不是实际意义上的“讲话”,即 “talked a lot”。这里的讲指的是一种观点,即中 国的道家相信阴阳之说,因此译为“believed in”更 为准确。
如果你能在秋季来到,
我会用掸子把夏季掸掉,
一半轻蔑,一半含笑, 像管家妇把苍蝇赶跑。
译文将“smile”与“spurn”做了交换处理,使得每句 诗的末尾字形成押韵,且保留了原文的诗意。
再看一首小诗
To see a word in a grain of sand And a heaven in a wild flower Hold infinity in the palm of your hand And eternity in an hour ------by William Blake
一花一世界, 一沙一天国。 君掌盛无边, 刹那含永劫。
用到了“互文”的修辞手法,但是,精 彩已经不需要解释
长句的翻译
长句,尤其是流水句的翻译最是困
难,一方面要做到忠于原文,另一方
面又不能翻得平淡无奇,空洞乏味。
例子
Give me the clear blue sky over my head, and the green turf beneath my feet, a winding road before me, and a three hours' march to dinner -- and then to thinking! It is hard if I cannot start some game on these lone heaths. I laugh, I run, I leap, I sing for joy.
文学类作品的翻译
文学翻译是一项再现艺术的
语言活动, 它除了翻译的一般特 性外, 还具有再创造性。文学翻 译要真实再现原著的思想意境及 语言表达方式就必然涉及语言的
模糊性。文学翻译是艺术的再创
造, 是艺术的模糊再现。
且看这首英文小诗
If you were coming in the fall I brush the summer by With half a smile and half a spurn As housewives do, a fly ------by Emily Dickinson
谢谢
一般译法:最缺少自信的人是最 喜欢妒忌别人的人;同样,最软 弱胆小的人是最具报复心的人。
仿《论语》
自疑者必好妒人,自怯者 必好犯人。
又例
Words, like clothes, get oldfashioned, or mean and ridiculous, whaside.
我向往的是:头顶晴日 蓝天,脚踩绿茵似毯, 前途小径弯弯,漫步半 天,且尝饕餮美餐。继 之以悠思远远!草原上 荒无人烟,正是我纵情 之时:我大笑,我狂奔, 我跳跃,我欢唱。
妙用四字格
四字格是中国文学的特色,能够
高度概括内容而且生动形象,用得好
能使译文增色不少。
• 例1.I could not dance in fetters. • 粗译:我可不能带了脚镣来跳舞。 • 译文:击链而舞,非吾所能。(钱钟书 译)
“岩石”、“湍流”、“深潭”、“树林”、“飞 落”“大片羽毛般的泡沫”“悬泉瀑布, 飞漱其间 ”山中自然景观仿佛就在眼前, 自上而下一一写来:
壁立的山岩好象一堵不可逾越的高墙, 岩顶上 一道瀑布,飞沫四溅地奔流而下,落入一个宽阔的深 潭, 四周树林投下的阴影使得潭水一片幽黑
中文有许多俗语,委婉语 等,还有许多词句更是一语 双关。中译英要翻译出其中 的味道需要反复斟酌用词。
仿文言文译法。
----非文学功 底超高者不能为也
例、Those who are the most distrustful of themselves , are the most envious of others ; as the most weak and cowardly are the most revengeful
就让那湛蓝的天空高悬在 我的头顶,我踏在一片青 绿的草地上,眼前是一条 弯弯曲曲的小路,只要三 个小时我就会吃到晚饭 了——然后就沉思默想! 在那条孤独的小路上,我 不做点游戏看来是不行的。 于是我笑呀,我跑呀,我 跳呀,我快乐地唱呀。
美化的译文
Give me the clear blue sky over my head, and the green turf beneath my feet, a winding road before me, and a three hours' march to dinner - and then to thinking! It is hard if I cannot start some game on these lone heaths. I laugh, I run, I leap, I sing for joy.
例子:三月里刘熏宇君来信, 说互生病了, 而且是没有希望的病, 医生说只好等日子了 。 (朱自清《哀互生》 “ 等日子” 是汉语里一个很委婉的表达方 式,表示将不久于人世。将其译成
“wait for the day to arrive”
虽说是照字面直译却很委婉地表达了“不久 于人世” 的意思
又是例子:又说咱们中国道家讲阴阳, 这开
一般译文
Give me the clear blue sky over my head, and the green turf beneath my feet, a winding road before me, and a three hours' march to dinner - and then to thinking! It is hard if I cannot start some game on these lone heaths. I laugh, I run, I leap, I sing for joy.
一般译法
语词就像衣服一样,如果 有一段时间扔在一边不穿, 就会变得过时、平庸、可 笑。
仿《庄子》
语词也,时装也, 背时而袭之则贻笑 大方也。
(野马也,尘埃也,生物之以息相吹 也。)
文学翻译更需要有 想象力与创造性思维
The rocks presented a high impenetrable wall, over which the torrent came tumbling in a sheet of feathery foam , and fell into a broad, deep basin, black from the shadows of the surrounding forest.
相关文档
最新文档