新闻翻译技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 第二,使用“小词”。小词(midget words) 即简短词,一般为单音节词。小词的广泛 使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以 免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽, 一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为 synonyms of all work (万能同义词),如 back(支持), ban(禁止),curb(控制)。
• 翻译时应注意标题中的省略部分,能直译 的直译,不能直译的要按照新闻的中心要 点进行意译加工。
• Old photos as a reminder of my childhood
• 【译】老照片唤起了我对童年的回忆 • A road to the cosmos • 【译】通向宇宙之路 • Protests against war across world • 【译】反战抗议遍及全球 • The boy with the billion-dollar secrets • 【译】怀有赚取亿万美元之秘诀的男孩 • 8. Divorce New York style • 【译】纽约离婚新样式
新闻翻译
• 新闻文体的翻译主要包括新闻标题的翻译, • 导语的翻译,新闻报道的翻译,新闻特写 • 的翻译和新闻评论的翻译。
• 第二,较多使用扩展的简单句。由于报刊 篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要 特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰 富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方 法有使用同位语、介词短语、分词短语等 语言成分扩展简单句,有时还较多的使用 插入语代替从句,从而简化句子结构。
完整句子作标题
• 完整句子包括简单句、各类从句、祈使句、 疑问句,都可作新闻的标题,翻译时最好译 成汉语的词或词语形式,体现标题的特点, 而不是一句话,句末不用标点符号。
• 例如:1. World Eyes Mid-East Peace Talks (eyes=watches, observes)
有非谓语动词的标题
• 标题中常用动名词(短语)形式作主语,不 • 定式表示将来式,“名词+现在分词(短语) ”的结构表示将来或正在进行的动作,“名 词+过去分词(短语)”的结构表示被动意义
• Six Black countries to hold summit • 【译】非洲六国将举来自百度文库首脑会议 • Working for better Sino-US ties • 【译】中美两国政府为促进双边关系而努力
• 【译】世界关注中东和平谈判 • 2. Education brings a better
tomorrow • 【译】教育改变未来生活
• Private eyes seek legal recognition
• 【译】私人侦探寻求法律认可
名词、名词短语、介词短语作标题
• 标题可以是一个名词、名词的缩略语,或 由前置定语或后置定语修饰的名词词组, 或也可以是一个介词短语。
• 第六,词义转变,常见词赋予新意。
• upper( a stimulant drug):一剂麻醉药 • umbrella(a nuclear umbrella):核保护伞 • throwaway (wasteful):浪费成风的
• streetwalk( to walk without an effort as if window shopping in the street): 毫不费力 地走过场,原指“妓女,沿街卖笑
新闻文体的翻译 Translation of Journalistic
Writings
—王伟英 江婷婷
新闻文体结构
• 新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分 组成。 标题(headline):浓缩概括全文的中心实质 问题。 导语(1ead or introduction):通常为文章的 第一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事 实。 正文(body):在导语的基础上,引入更多的 与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开 评论,进而得出结论。
新闻文体是英语中常见的实用文体,是一 种书面语体,行文比较正式,语法比较规 范。
● 用途:报道消息,告知情况。
● 内容:政治、经济、军事、外交、科 技、文体以及宗教、法律、刑事、家庭等 方面。
● 类型:时事报道、社会新闻、社论、 特写、书评、广告等。
新闻词汇特点
第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导 常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些 词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联 系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。例如,horror一词是新闻标题中长 用的词,用以表示不幸事故和暴力行动,再如 nadir常指“两国关系的最低点”。此外,新 闻报导中还有一些约定俗成的套语,如 according to sources concerned (据有关方面 报导),cited as saying(援引…的话)。
• 第三,前置修饰语高度浓缩。新闻文体为 了使句子结构紧凑严密,大量使用前置修 饰语修饰名词,如a hand grenade and machine gun attack。
新闻标题的翻译
• 英语新闻标题可以使用完整的句子(包括各 类从句、祈使句、疑问句),也可使用名词、 名词短语、单词的首字母、缩略语、介词 短语等。谓语动词多使用一般现在时代替 过去时; 动词不定时代替将来时。非谓语动 词多用动名词、动词不定式、分词等。
• 第五,为了唤起读者的亲切感(sense of togetherness),英语新闻文体大量借用体育、 军事、商业、科技、文学、娱乐业等方面的专 业词汇或外来词。如:schmuck: 蠢货(源于意 大利语); macho:有伟男子气概的 (源于 墨西哥语); the odds:可能性(体育用语, 高尔夫); showdown:摊牌(赌博); package deal: 一揽子买卖;dark horse: 指出 人意料的获胜者 (赛马); throw somebody a curve ball: 虚晃一招,行骗;get to first base:取得初步成功 (棒球);throw the sponge:认输或投降;play for high stakes:下 大赌注; hit the Jack-pot:获得大笔赌注,取 得巨大成功
相关文档
最新文档