高考英语中译英评分与解题技巧(不看不知道一看有门道)

合集下载

英语一翻译8分

英语一翻译8分

英语一翻译8分摘要:1.英语一翻译的概述2.英语一翻译的评分标准3.英语一翻译的技巧与策略4.提高英语一翻译能力的建议5.总结正文:英语一翻译是英语考试中的一个重要部分,它旨在测试考生的英语语言应用能力和综合素质。

在这部分中,考生需要将给出的英文段落准确、流畅地翻译成中文。

为了获得高分,我们需要了解评分标准、掌握翻译技巧并制定实际可行的策略。

一、英语一翻译的评分标准1.准确性:翻译内容要与原文内容一致,不能遗漏或添加无关信息。

2.语法正确:翻译后的中文句子要符合语法规范,不能出现语法错误。

3.词汇丰富:尽量使用词汇丰富、表达准确的词语,避免过于简单或模糊的词汇。

4.表达通顺:翻译后的中文句子要通顺流畅,符合汉语表达习惯。

5.风格一致:保持原文的风格和语气,不要擅自改变。

二、英语一翻译的技巧与策略1.仔细阅读原文,了解大意。

在开始翻译之前,先浏览一遍原文,了解文章的主题和结构,这对翻译过程有很大帮助。

2.分析句子结构,确定翻译顺序。

在翻译长句子时,要分析句子结构,按照合适的顺序进行翻译,使译文通顺易懂。

3.注意词性转换。

在翻译过程中,要根据语境灵活转换词语的词性,使译文准确表达原文的意思。

4.运用成语和固定搭配。

在翻译时,可以适当使用成语和固定搭配,使译文更地道。

5.检查译文,确保准确性和通顺性。

翻译完成后,要仔细检查译文,确保没有遗漏或错误,同时确保译文通顺易懂。

三、提高英语一翻译能力的建议1.多读英文原著,积累词汇和表达。

通过阅读英文原著,可以提高自己的英语水平,增加词汇量和了解各种表达方式。

2.学习翻译理论,了解翻译技巧。

学习翻译的基本理论和技巧,有助于提高翻译质量。

3.参加翻译实践活动,锻炼自己的翻译能力。

可以参加一些翻译比赛或志愿担任翻译工作,积累实际经验。

4.及时总结,不断进步。

在翻译过程中,要不断总结自己的优点和不足,找出改进的方法,不断提高自己的翻译水平。

总之,要提高英语一翻译的成绩,需要充分了解评分标准、掌握翻译技巧并付诸实践。

专题14 中译英翻译技巧讲解之一

专题14 中译英翻译技巧讲解之一

高考中译英翻译技巧讲解(一)知识导图要点精析该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。

翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。

(一)、高考翻译评分标准:1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。

据说新的微博用户注册时必须用实名的原因是保护网民的利益和提高网络的可信度。

(register)It is said that the reason why new users of micro-blog must use real names when they are registering0.5 1.5 1is to protect web users’ interests and improve credibility of Internet.1 1(二)、高考翻译技巧1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,但是要求我们将其在特定场合的正确意思选出来。

正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。

越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。

选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。

例如:剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

Paper cutting are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.“增加”此处实际是“加强”的意思,而非我们平常所指的“数量增多”的含义,因此不宜翻成increase,翻译为add或enhance更恰当。

高考英语翻译评分标准

高考英语翻译评分标准

高考英语翻译评分标准高考英语翻译评分标准是指在高考英语考试中,对考生翻译能力进行评定的一套标准。

翻译是英语考试中的重要组成部分,也是考察考生语言能力和综合运用能力的重要手段之一。

因此,对于高考英语翻译评分标准的了解和掌握,对考生来说至关重要。

首先,高考英语翻译评分标准主要包括准确性、流畅性、语法和词汇的运用以及语言表达的得体性等方面。

准确性是指翻译结果与原文的一致性,包括词汇、语法、语义等方面的准确性。

在翻译过程中,考生需要尽可能准确地表达原文的意思,避免出现偏离原文意思的情况。

流畅性是指译文的语言表达是否通顺自然,是否符合英语表达习惯。

考生需要在翻译过程中注重语言的连贯性和通顺性,避免出现生硬、拗口的表达。

语法和词汇的运用是评定翻译质量的重要指标之一,考生需要在翻译过程中正确运用英语语法和丰富的词汇,避免出现语法错误和词汇搭配不当的情况。

语言表达的得体性是指译文的语言表达是否得体、是否符合英语的文化习惯和社会习惯。

考生需要在翻译过程中注重语言表达的得体性,避免出现与英语文化不符合的表达方式。

其次,高考英语翻译评分标准还包括对翻译策略和表达方式的评定。

翻译策略是指考生在翻译过程中选择的翻译方法和手段,包括直译、意译、加译等不同的翻译策略。

评分标准将根据翻译策略的合理性和恰当性对翻译进行评定。

表达方式是指考生在翻译过程中所采用的语言表达方式,包括句式结构、修辞手法、语言风格等方面。

评分标准将根据表达方式的多样性和灵活性对翻译进行评定。

最后,高考英语翻译评分标准还会考虑译文的整体质量和语言的地道性。

译文的整体质量是指译文在准确性、流畅性、语法和词汇的运用以及语言表达的得体性等方面的综合表现。

考生需要在翻译过程中注重译文的整体质量,力求做到准确、流畅、得体。

语言的地道性是指译文是否符合英语的语言习惯和表达习惯,是否具有地道的英语表达风格。

评分标准将根据译文的地道性对翻译进行评定。

综上所述,高考英语翻译评分标准涉及多个方面,包括准确性、流畅性、语法和词汇的运用、语言表达的得体性、翻译策略和表达方式、译文的整体质量和语言的地道性等方面。

高考中译英解题方法和技巧

高考中译英解题方法和技巧

高考中译英解题方法和技巧一、判断句型,构建框架。

下面就是一些需要掌握的常见句型:1. There is no need for sb. to do sth. ...2.It is no good doing sth. ...3.It is no use doing sth. ...4. It’s a waste of time doing sth. ...5.It is necessary/important for sb. to do sth. ...6.It suddenly occurred to sb. that ...7. It seems/appears/ happens that ...8.The more ... , the more ... 9.The reason why ... was that ... 10.What matters is not ... but ...11. 祈使句+and/or ...12.In spite of the fact that ... , ...13. There is no doubt that ...14.It won’t be long before ...(从句谓语用一般现在时)15. I’d appreciate it very much if you could …16. It’s said/believed/reported/estimated that ...17.Where there is ... , there is ...18. As an old saying goes, ...19. Word came that ...20.Chances are that ...21.It remains to be seen whether ... 22.(It is) no wonder that ...23. It is taken for granted that …24. It is known to all that ... 25. It takes sb. some time to do sth. ...26. ... so ... that …27. Be sure to do ...28.It is certain that ...29.A is to B what C is to D.30. It makes no difference whether ... 31. It all depends on sb./sth. whether ...32. ... makes it a rule to do sth. ...33. Make sure that ...(从句谓语用一般现在时)二、把握关键词,熟悉短语搭配历年高考中译英题的考核点中,短语搭配占了很大的比重,其中动词短语尤为重要。

高考英语翻译题高效答题技巧

高考英语翻译题高效答题技巧

高考英语翻译题高效答题技巧在高考英语考试中,翻译题是一道需要高效答题技巧的题目。

正确理解英汉之间的文化差异和语义转换,对于翻译题的解答至关重要。

本文将为大家介绍一些高效答题技巧,帮助同学们在高考中取得更好的成绩。

一、理解原文在回答翻译题之前,首先要仔细阅读原文,确保对其含义和结构有清晰的理解。

可以尝试以下步骤来更好地理解原文:1. 通读全文:第一遍阅读时,不要过于纠结于细节,只要把握大意和文章结构即可。

2. 标注关键词:第二遍阅读时,可以用铅笔或者荧光笔标注出关键词、重点句子或者段落,有助于后续的答题。

3. 理解上下文:根据上下文的语境,尝试理解其中的隐含信息和文化背景。

二、注意语法和词汇翻译题中,语法和词汇是两个非常重要的方面。

掌握基本的语法知识和词汇量是解答翻译题的基础。

以下是一些应注意的语法和词汇问题:1. 主谓一致:注意原文中主语和谓语之间的一致性,时态和语态的正确使用。

2. 介词和冠词:仔细判断原句中介词和冠词的使用,选择准确的翻译。

3. 动词形态:注意原文中动词的时态、语态和语气,正确转换为目标语言的对应形态。

4. 词汇选择:根据上下文和语境选择合适的词汇,注意词义、词性以及固定搭配。

三、避免逐字翻译在翻译题中,直译往往是一个容易陷入的错误。

逐字翻译会导致语义、语法和文化上的错误。

下面是一些避免逐字翻译的技巧:1. 理解语义:将原文的意思理解后,根据目标语言的表达习惯,用准确的表达方式进行转述。

2. 灵活运用:有时需要进行词序的重新排列、动词的形态变化等,以使译文更准确自然。

3. 意译与直译的平衡:在保持原文意思的基础上,根据具体情况适当进行意译,尽量保持语言的流畅度。

四、积累常用表达翻译题中,有一些常用的表达和习语需要积累和记忆。

以下是一些常用的表达方式:1. 祈使句:使用"please"或者"could you"来表示委婉请求。

2. 感叹句:使用"What"或者"How"引导的感叹句。

英语高级英汉翻译考试技巧整理.doc

英语高级英汉翻译考试技巧整理.doc

2019 年英语高级英汉翻译考试技巧整理1增法:指根据英两种言不同的思方式、言和表达方式,在翻增添一些、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意。

种方式多半用在英里。

无主句多,而英句子一般都要有主,所以在翻无主句的候,除了少数可用英无主句、被或 "There be ⋯" 构来翻以外,一般都要根据境出主,使句子完整。

英两种言在名、代、、介和冠的使用方法上也存有很大差。

英中代使用率高,凡到人的器官和某人所有的或与某人相关的事物,必在前面加上物主代。

所以,在英需要增物主代,而在英又需要根据情况适当地减。

英与、与以及句子与句子的关系一般用来表示,而往往通上下文和序来表示种关系。

所以,在英常常需要增。

英句子离不开介和冠。

另外,在英要注意增一些原文中暗含而没有明言的和一些概括性、注性的,以确保文意思的完整。

之,通增,一是保文法构的完整,二是保文意思的明确。

如:(1)What about calling him right away?上他打个,你得如何? ( 增主和 )(2)If only I could see the realization of thefour modernizations.要是我能看到四个代化有多好啊!( 增主句 )(3) Indeed, the reverse is true情况恰好相反。

( 增名 )(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥了**** 。

Even the people in the fascist countries were strippedof their human rights.(增译物主代词)(5)只许州官放火,不许百姓点灯。

While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)(6)这是我们两国人民的又一个共同点。

高考英语答题技巧解题技巧答题方法(套路)英语提升归纳总结

高考英语答题技巧解题技巧答题方法(套路)英语提升归纳总结

高考英语答题技巧所有题型解题技巧答题方法(套路)归纳总结英语很多同学考试中感觉是相对难的科目,总觉得是一道坎,其实英语也是有方法和技巧,当你学会总结归纳这些方法,你会觉得应试会多。

总的来说,要靠平时的积累,不是一时能提升的。

学习是一个水滴石穿的过程。

面对考试中的各种题型,阅读占分比例大,对题意把握很重要,要求阅读速度,理解能力综合。

对听力,是一个重复过程,如果是弱项,建议一篇文章多听,听到透,重复个十几遍,肯定会特别的有感觉,再来另外一篇,然后你会找到相同的感觉。

听力就是这样一个训练过程,要靠吃透。

有时候做题感觉很重要,英语来说,做多就自然而然的会了。

对于写作,是个容易得分得高分的题,看着难,其实真的很有套路,只要你针对不同题型,都练,归纳总结出句型结构,用上高分词汇用语积累,根据要写的文意串联表达起来。

比如环保,针对的句式,很多都是通用的,活动策划,邮件交流,事件安排,健康或针对某事的建议,这些都是题型下,要会优化句型结构,让句子显得优美。

和语文的作文写作一个原理,优美的句型,完全通畅的表达,完整的结构,那就是你拿分的重点了。

所以范文,通句万能句,高频高分表达词组合。

这个是硬工夫。

得自己硬实力。

当你来一个题写那么一次不会,十次不会,二十次,不可能不会,就是这么一个过程,用上心去记忆,对这些句型熟到什么程度呢,脱口而出,自然而然的想到组合用起来。

阅读题无它,练练,跟着老师教的思维方式,人事物,5个W,带着脑袋去阅读。

答案都是在文中,跑不出框架,都是有依有据。

听力一.听力应试技巧与策略听前:略读题目,切入话题,划出重点,预测内容(确定人物身份)考前时间看题,大概看问题点,看要注意听的词及事。

听中:捕捉信息,速记要点,有的放矢,去伪存真(短文独白,首末为主旨句,注意5W,1H)这是考点出题的地方。

【when,where,what/which,who,why,how】听后:连贯记忆,前后联系,综合考虑,一锤定音。

高三复习阶段如何进行翻译题的答题技巧训练

高三复习阶段如何进行翻译题的答题技巧训练

高三复习阶段如何进行翻译题的答题技巧训练翻译题是高考英语试卷中的重要部分,也是考查学生综合能力的一项重要考题。

在高三的复习阶段,如何进行翻译题的答题技巧训练成为了考生们关注的焦点。

本文将介绍一些有效的答题技巧,帮助高三学生在翻译题上取得好成绩。

首先,掌握基本翻译技巧是重要的。

在翻译题中,理解原文的含义和结构是关键。

可以通过以下几个方面进行训练:1. 熟悉常用短语和词组。

很多翻译题中会涉及到常用的短语和词组,例如“对...有影响”、“取得成功”等。

考生可以将这些短语和词组进行整理和记忆,加深自己的词汇积累。

2. 注重语法和词性的转换。

在翻译题中,有时需要将一个单词的词性进行转换,例如将名词转换为形容词或动词转换为名词。

因此,掌握常见的词性转换规则对于准确翻译句子非常重要。

3. 学习常见的句型和句子结构。

在翻译题中,有些句子结构在不同语言中的表达方式可能并不相同。

因此,学习常见的句型和句子结构,掌握它们的翻译方法,可以帮助考生更好地理解原文并准确翻译。

其次,进行大量的翻译练习是提高技巧的关键。

只有通过练习,才能不断提高自己的翻译水平。

以下是一些建议:1. 阅读并翻译大量的英文原文。

阅读原文可以帮助考生提高对语言的理解,同时可以锻炼自己的翻译能力。

可以选择一些经典的英文短篇小说、文章或新闻报道进行阅读和翻译。

2. 利用翻译软件进行练习。

翻译软件可以帮助考生快速翻译句子或段落,但并不完全可靠。

考生可以通过使用翻译软件进行练习,然后对比自己的翻译结果和软件的结果,找出差异并进行改进。

3. 参加翻译训练班或组织翻译小组进行讨论。

通过参加翻译训练班或组织翻译小组,可以和其他学生一起分享经验和技巧,共同提高翻译水平。

讨论的过程中,可以互相纠错,找出自己的不足之处并进行改进。

最后,保持良好的心态和时间管理是提高答题技巧的关键。

在高三复习阶段,时间管理尤为重要,因此考生可以尝试以下方法:1. 制定合理的学习计划。

根据自己的实际情况,合理规划每天的学习时间,将翻译题的训练纳入计划中。

高考翻译题解题技巧与干扰项分析

高考翻译题解题技巧与干扰项分析

高考翻译题解题技巧与干扰项分析翻译题作为高考英语试题中的一大难点,常常让考生感到棘手。

在应对翻译题时,除了对原文进行准确的翻译外,还需要有效地分析干扰项,以达到正确解题的目的。

本文将介绍一些解题技巧,并对翻译题中出现的干扰项进行分析。

技巧一:理解原文在解答翻译题之前,首先要对原文进行逐字逐句的理解,理解原文意义和结构。

对于较长的句子,考生可以通过拆分句子来获得更清晰的理解。

同时,还需注意原文中的固定搭配、隐含信息等,以保证翻译的准确性。

技巧二:掌握词汇与短语翻译题的词汇和短语是解题的关键,因此考生需要养成广泛积累词汇和短语的习惯。

尤其是一些常见的表达方式,如“摆脱某事物”可以翻译为“get rid of something”等,考生需要事先了解并熟练运用这些表达方式。

技巧三:注意语法结构语法结构在翻译题中起着重要作用。

考生需要特别注意不同语言之间的句子结构差异,以及时态、语态等语法要素的变化。

在遇到复杂的句子时,可以将其进行拆分,逐个部分进行翻译,再整合成完整的句子。

技巧四:灵活运用上下文上下文对于理解原文意义至关重要。

考生可以通过上下文来预测一些干扰项的翻译可能性。

尤其是在上下文提供了一些明确的信息时,可以借助这些信息来排除干扰项并选择正确答案。

干扰项分析一:近义词替换干扰项常常采用近义词替换原文中的词汇或短语,以考察考生对词义的理解和应用能力。

在解题过程中,需仔细阅读原文,分辨干扰项是否意义相近,避免被干扰项迷惑。

干扰项分析二:语序调整干扰项可能改变原文的语序,使得句子结构发生变化。

这种干扰项常常涉及主、谓、宾的位置调整或者形容词、副词的位置调整。

解答时,需要根据原文语序的基础上,重新排列选项,找出与原文语序相符的答案。

干扰项分析三:语意似是而非干扰项常常通过修改原文的语意,使其与原文意思相似但存在差异。

在解题时,考生需要对原文进行逐字逐句的对比,确保选项的语意与原文完全一致。

总结:翻译题是高考英语试题中的一大难点,需要考生具备准确翻译的能力,并对各类干扰项有清晰的认识。

高考英语翻译技巧有哪些常用的方法和技巧?

高考英语翻译技巧有哪些常用的方法和技巧?

高考英语翻译技巧有哪些常用的方法和技巧?高考英语翻译技巧有哪些常用的方法和技巧?2023年的高考英语考试对于国内广大考生来说仍然是非常重要的考试之一。

在英语考试中,其中的翻译部分,是有可能影响整体分数的一道非常重要的考题。

那么今天我们就来谈一下,高考英语翻译技巧有哪些常用的方法和技巧呢?一、翻译前的准备考生在翻译前需要准备一些必要的东西,例如字典、笔记本等,以方便在需要时及时翻查资料。

同时,考生可以通过作笔记的方式,帮助自己把翻译的中心思想梳理出来,更好地理解原文。

二、逐字逐句翻译翻译的第一步,一定是要逐字逐句地将原文翻译成中文。

这个过程中,考生可以多次品读原文,确保自己已经将原文的语言表述理解清楚。

同时,需要注意的是,翻译的中心思想和逻辑是最重要的,比如主语、谓语、宾语等结构,在翻译中一定要特别注意。

三、找到关键词在阅读原文的过程中,考生可以粗略地寻找关键词。

这些关键词能够提醒考生,帮助他们在翻译时注意特定的名词、动词、形容词或副词等词汇。

找出关键词后,可以依据这些词汇极其上下文层次逐步整理出翻译文本。

四、找出语言特点在阅读文章的过程中,我们可以注意到文章中的一些语言特点,例如:词组、固定搭配的使用、以及俚语等。

这些语言特点将有助于考生理解语言的背景和语言交流背后的文化差异,从而更加准确地翻译文章。

五、结合文化背景理解原文文化差异和背景经常是英语翻译的一个重要问题。

在理解原文的同时,考生需要了解原文所在的背景文化,特别是原文中涉及的政治、经济、文化、法律等知识领域。

结合文化背景理解原文是非常重要的,也是考生在翻译中需要掌握的一项关键技能。

六、结合上下文翻译在翻译的时候,需要考虑到上下文的翻译,定语、形容词,是翻译过程中需要格外注意的词语。

同时,一组有时态变化的词语,如果上下文表明是过去式就必须要翻译成过去时,不可随意更改。

七、多练多背多读最后一个技巧,也是最重要的一个技巧,就是要多练多背多读,多看纯正的英语文章和翻译,通过不断的阅读和练习,提高自己的英语水平和翻译能力。

高考英语中译英的方法与技巧

高考英语中译英的方法与技巧

高考英语中译英的方法与技巧来源:上海中学生报 2008-10-10尤玲中译英是高考必考题型。

该题型共有6题测试题,总分为20分。

每句句子后的括号中给出提示词,但是仅仅用对该词,并非万事大吉。

由该词所组成的部分通常只是考核点之一,考生必须同时答对其他几个考核点,并组成结构通顺、意义完整的句子方可得满分。

要在中译英中不失分或得高分,是有一定技巧的。

以下几个方面的说明也许会对同学们有一定的启发和帮助。

一、分析句子结构,掌握各种从句做中译英时,并不一定要按中文排列的顺序逐字翻译,而要仔细分析中文句子,找出主要成分和附加的修饰成分,先把英语译文的主要框架确定下来,即确定句型。

这就涉及到了各种从句的结构。

在历年的从句考核中,状语从句、定语从句和宾语从句似乎考到次数最多的。

下面主要以上海高考卷中的一些翻译题为例,简要说明一下各从句中的要点和难点。

1.状语从句状语从句有时间状语从句、条件状语从句、方式状语从句等,它的位置比较自由,可以在句首或是句末。

以下是考题中的一些难点,也往往是学生最容易犯错的地方。

例1 我第一次写英语作文时,犯了许多拼写错误。

(make) (2002年上海春季)全句译为:The first time I wrote the English composition, I made a lot of spelling mistakes.该句是时间状语从句,某些时间状语从句由the first time, each time, every time和the moment等词组引导,它们既有实实在在的意义又有连词的作用,无需再与其他连词连用。

又如:他每次来,总是讲给我们听一些趣事。

Every/Each time he comes, he always tells us something interesting.由于Every/Each time本身就是连接词语,所以Every/Each time引导的从句,直接跟句子。

高考英语翻译知识点实用技巧

高考英语翻译知识点实用技巧

高考英语翻译知识点实用技巧高考英语中,翻译题是对学生英语综合能力的重要考查方式。

掌握一些实用的知识点和技巧,对于在翻译题中取得高分至关重要。

一、词汇积累词汇是翻译的基础。

首先,要熟练掌握高考大纲要求的词汇,不仅要知道其常见释义,还要了解其在不同语境中的灵活用法。

对于常见的动词、名词、形容词、副词等,要能够准确拼写和运用。

例如,“appreciate”这个词,常见释义为“欣赏;感激”,在“ I would appreciate it if you could help me” 这个句子中,就是“感激”的意思。

同时,要注意积累一些高频的短语和固定搭配。

比如,“put up with”(忍受)、“make up for”(弥补)、“in terms of”(就而言)等。

二、语法知识1、时态和语态高考英语翻译中,时态和语态的正确使用非常关键。

要明确各种时态(一般现在时、一般过去时、现在进行时、过去进行时、现在完成时、过去完成时等)的构成和用法,以及主动语态和被动语态的转换。

例如,“这座桥是去年建成的。

”应翻译为“This bridge was built last yea r” 这里使用了一般过去时的被动语态。

2、从句定语从句、状语从句和名词性从句(主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句)在翻译中经常出现。

定语从句的引导词要准确使用,如“that”“which”“who”“whose”等。

状语从句要根据逻辑关系选择合适的引导词,如“when”(当时候)、“because”(因为)、“if”(如果)等。

名词性从句要注意语序,通常使用陈述句语序。

3、非谓语动词包括动词的 ing 形式、ed 形式和 to do 形式。

要清楚它们在句子中的作用,如作主语、宾语、定语、状语等。

例如,“看见孩子们在公园里玩耍,他笑了。

”可翻译为“Seeing the children playing in the park, he smiled” 这里使用了现在分词短语作状语。

高考英语翻译技巧.doc

高考英语翻译技巧.doc

高考英语翻译技巧在高考英语中,翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容正确、完好地再现出来。

那么高考英语翻译有什么技巧 ?下边我给大家整理高考英语翻译技巧的有关内容,欢迎阅读。

高考英语翻译技巧【 1】一.中译英考察什么 ?翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容正确、完好地再现出来。

中译英这一题型要求考生把中文的句子译成通畅的、语法构造正确的、切合英语表达习惯的英语句子,并能正确地传达中词句子中的每一个信息。

该题型全面地考察学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子构造等进行了全面考察。

二.高考评分标准 :1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包含时态错误 )每处扣一分 ;3.译文没用所给的单词扣一分。

翻译技巧:第一 .读懂原文的意思 ;一)看括号一看括号内所给的单词或词组的意思以及它们的常用搭配;1. 愈来愈多的人意识到恪守交通规则的重要性。

( aware)二看括号内所给的单词或词组对应的是汉语中的哪个部分;2.你一旦养成了坏习惯,改掉它是很难的。

(once )三看括号内所给的单词或词组对整个句子构造的提示。

3.保护环境是每个公民的职责。

(it)4.我们的祖国素来没有像今日这样强盛。

(never )二)准时态5.在过去的几年里,这家工厂用塑料取代木头来降低成本. (substitute )6.毫无疑问 ,政府会采纳举措来阻挡疾病的延伸 . (doubt )7.充足利用时间其实不意味着从早到晚不断地看书 . ( keep)5.in the past few years, the factory has substituted plastic for wood to reduce the costs.6.there is no doubt that the government will take measures/actionto prevent the spread of the disease.7.making full use of time doesnt mean keeping reading books from morning till night .三)抓骨干8. 这类从煤里提炼出的物质能够制成各样实用的东西.(take out of )9.固然空气污染被公以为是这一地域最严重的问题 , 但是当地政府采纳的举措却不尽善尽美 .( take action)8.the material taken out of the coal can be made into useful things ofdifferent kinds.9.although it is generally accepted that air pollution is the most serious problem in this area, the action that the local government is taking is far from satisfactory.四.)添枝叶10.他近视的原由是连续四五个小时不断地看书 . (keep )11.关于想要认识医学科学新的发展的人来说 , 这本杂志是很有帮助的 . (inform )10.the reason why he became short-sighted/ near-sighted is that he kept reading for four or five hours .11.this magazine is of great help to those who want to be informed of the latest development in medical science.高考英语定语从句翻译技巧【2】1、长句的掌握在翻译一个长句时, 第一要掌握好两点: 一是对原文的正确理解,二是恰到好处的表达。

高考英语考翻译步法 试

高考英语考翻译步法 试

高考英语翻译四步法光明中学王芳翻译不仅在高考英语主观题中占着不小的比例,而且翻译能力也直接影响考生在作文中的表现。

要在翻译题中拿到高分,除了扎实的语言基本功外,还要在平时的练习中训练一套翻译四步法,以确保准确率。

下面我们以2006年高考中的一句中译英“我向她请教,她总是有求必应,而且解释得令我十分满意。

(satisfaction)”(下文以“06例句”来指代)为例,来演示这“四步法”。

1.一读中文,理清结构,搭好总体框架。

中文必须好好地仔细读,(尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度)。

读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。

在06例句中,我们就可以读出“我向她请教”是时间状语从句,为了呼应之后的“总是”,我们可选择“每当”(every time)来充当连词。

在后面的主句中,“有求必应”与“解释”之间的关系是并列的,需要一个连词来连接这两个动词,即可以对应“而且”运用not only --- but also ---的结构,也可以简化为一个连词and 。

2.结合中文,决定关键词的位置和用法。

重视所给关键词,对其所考察的各类词的用法或特殊句型(倒装句、It 句型和There be 句型等)可以先有一个大致的预测,在此基础上,回到原文,“对症下药”,保证它与原文的契合度。

同时,也要绝对忠于所给词的词性及大小写。

在06例句中,结合“令我十分满意”,联想到以往常用的to my surprise /excitement, 所给关键词可应用为to my full satisfaction.3.二读中文,确定动词时态及语态。

除了所给关键词外,句中的动词也是关键。

如果句中有两个或两个以上的动词,那么除了一个做主句谓语外,剩下的不是做并列句或复合句中的谓语,就是做非谓语。

高考翻译题答题技巧分享

高考翻译题答题技巧分享

高考翻译题答题技巧分享高考翻译题作为英语考试的一部分,旨在测试学生对英语语言能力的理解和应用能力。

下面将分享一些高考翻译题的解题技巧,希望能对同学们在应对高考时有所帮助。

一、通读全文在回答翻译题之前,首先要仔细阅读全文,把握整体意义。

从文章的语境中捕捉关键信息,并尝试理解整个句子的含义。

这有助于提前了解文章结构和主题,为后续翻译做好准备。

二、字词辨析在翻译过程中,经常会涉及到词义相近的词汇或者短语,这就需要我们能够准确理解并区分它们的不同含义。

为了做到这一点,我们需要注重积累词汇和短语,并且多进行比较和练习。

当遇到这类问题时,我们需要结合句子的语境去理解和选择恰当的词汇。

三、句子结构分析翻译题中常常会涉及到长难句或者复合句,这要求我们能够准确解析句子结构并理解其主谓宾的关系。

首先我们可以将句子进行拆解,逐一翻译每个单元,再将其整合到一个完整的句子中。

通过分析句子结构,我们可以更好地理解句子的逻辑和语义。

四、上下文衔接在翻译题中,一个句子的翻译常常需要参考上下文的信息,以便准确表达原文的意思。

因此,阅读上下文是非常重要的。

我们可以运用推理的方式,通过上下文的线索去理解原文中一些具体的词汇或者短语的含义。

这样就可以确保我们的翻译在语境上具备准确性和连贯性。

五、时态和语态的准确运用时态和语态是翻译题中易被忽视但重要的要素。

准确选择时态和语态可以帮助我们更好地表达句子的含义。

因此,在解答翻译题时,我们应该仔细分析上下文,确定正确的时态和语态。

另外,需要注意的是,在翻译过程中要避免机械地套用某个时态或者语态,而要根据句子的逻辑和语义去做准确的选择。

六、练习与总结提高翻译能力需要进行大量的练习。

可以选择一些经典的翻译练习材料,多加练习提高翻译技巧。

在练习过程中,不仅要注意翻译的准确性,还要注重语言的流畅性和表达的自然性。

同时,及时总结并纠正翻译过程中的错误和不足,以便在考试中能更好地运用所学的技巧。

总之,在应对高考翻译题时,我们应该注重对上下文的理解和把握,注重单词、词组以及句子结构的辨析和准确运用。

高考翻译速译技巧

高考翻译速译技巧

高考翻译速译技巧导言:高考翻译是一项要求考生能够把特定语言文字转译成另一种语言文字的高难度任务。

在高考中,英语翻译部分是很多考生热衷的科目,因此良好的翻译速译技巧尤为重要。

本文将介绍一些在高考翻译中可以用到的技巧,希望对考生们能有所帮助。

一、审题准确,不走样很多考生在翻译过程中会出现最基本的错误,就是审题不准。

审题准确是翻译的第一步,只有准确地理解原文的含义,才能将其准确地翻译出来。

因此,在进行高考翻译时,考生需要仔细阅读原文,理解其意思,避免走样。

二、归纳要点,不走题通常,高考翻译题目中的原文篇幅较长,但考生在翻译时需概括要点,避免走题。

考生可以通过划线、圈点、标记,找出关键词汇或句子,并进行归纳和总结。

在翻译时,将要点用准确、简洁的语言准确表达出来,避免冗杂和走题。

三、抓住句意,不误用词在高考翻译中,考生应注重理解句子的意思而不是过分重视原句的结构和单词的的字面意义。

因为不同的语言在表达方式和结构上有很大的差异,逐字逐句的翻译容易导致表达不准确。

考生应了解原文的主旨和句意,然后用准确的表达方式来翻译句子,避免误用词汇。

四、动词短语化,不串词英语中动词短语是由一个或多个动词和副词、介词或连词组成的词组。

考生应学会运用动词短语来表达复杂的意思,而不是直译。

熟练掌握常用的动词短语可以让考生的翻译更加流利自然,避免串词。

五、注重上下文,不孤立翻译在高考翻译中,考生不仅要注意翻译句子的精准和准确,还要注意上下文的连贯性。

上下文的连贯性是一个完整文章的表现形式,在翻译过程中考生应注重上下句之间的关系,适当调整句子的结构和语序,保持翻译的连贯性和流畅度。

六、多做练习,不断积累熟能生巧,同样适用于翻译。

考生在备考过程中要多做翻译练习,不断积累翻译技巧和经验。

可以从各类原文中提取,进行翻译练习,增加词汇量和语法的灵活运用。

此外,阅读大量的英语资料,增加对英语表达和句子结构的理解也是非常有帮助的。

总结:高考翻译是一项需要经历长时间训练才能掌握的技能。

高考翻译记技巧

高考翻译记技巧

高考翻译记技巧引言高考翻译是所有参加高考的考生必须面对的科目之一。

而对于很多学生来说,翻译记分通常是一个较难提高的环节。

面对词汇量庞大、句子结构复杂的文本,如何有效、准确地进行翻译成为了考生们的一大难题。

本文将为大家介绍一些提高高考翻译记分的技巧。

正文一、增强阅读理解能力高考翻译考试的第一步是阅读理解。

考生在解答翻译题之前,首先需要对原文进行细致的阅读。

而要提高翻译记分,就需要增强对原文的理解能力。

这包括对文章的主题、结构、逻辑关系等进行全面理解,找出文章中的重点信息。

这样做的目的是为了在后续的翻译过程中能够更准确地把握原文的意思。

二、正确理解句子结构对于翻译记分来说,句子结构的理解至关重要。

考生要正确理解原文中的句子结构,包括主谓宾结构、定语从句、状语从句等。

这些结构的理解对于准确把握原文的意思至关重要。

考生可以通过做语法题或多读一些英文文章来增强对句子结构的理解能力。

三、进行同义词替换在进行翻译时,考生可以适当进行同义词替换。

这样做的好处是可以避免直译的生硬感,使译文更加通顺自然。

然而,考生要注意不要过度替换,以免改变了原文的含义。

四、注意词汇的搭配和惯用用法在翻译过程中,考生要注意词汇的搭配和惯用用法。

有时候即便词汇本身是正确的,但搭配得不当或使用了不常用的用法,就容易造成翻译失误。

考生可以通过背诵词组、经典句型以及多读一些范文来进行训练。

五、灵活运用语言表达方式在翻译过程中,考生要善于灵活运用语言表达方式。

有时候直译的过程中可能会存在一些无法准确翻译的句子结构,这时考生可以通过转换句子结构、换一种表达方式来使译文更加准确。

考生可以通过积累一些表达句子的结构和用法,多进行语言转换的练习。

六、注重练习提高任何一项技能都需要经过不断地练习。

同样,提高翻译记分的技能也需要考生进行大量的练习。

考生可以通过做一些模拟题,多进行语言的比对和纠错,以及多读一些英文原文来进行练习。

通过不断地练习,能够更加熟练地掌握翻译技巧,提高翻译记分的能力。

高考翻译复习技巧提高中英文互译和语言表达能力

高考翻译复习技巧提高中英文互译和语言表达能力

高考翻译复习技巧提高中英文互译和语言表达能力高考是对学生中英文翻译和语言表达能力的考验,而翻译作为其中的一个重要部分,对于考生来说尤为重要。

本文将介绍一些高考翻译复习技巧,帮助学生提高中英文互译和语言表达能力。

1. 培养阅读理解能力翻译的第一步是理解原文。

因此,学生需要通过大量的阅读来培养自己的阅读理解能力。

可以通过阅读相关英文报刊、杂志、散文以及英文小说等来提高自己的阅读水平。

2. 学习基础词汇和短语词汇是翻译的基础,学生需要掌握足够的词汇量才能进行翻译。

可以通过记单词、背诵词组以及阅读来积累和巩固词汇。

3. 提高语法水平语法是翻译的基础,学生需要掌握英语的基本语法规则,例如时态、语态、主谓一致等。

通过做语法练习和阅读经典英语语法书籍来提高自己的语法水平。

4. 多练习翻译熟能生巧,通过大量的翻译练习可以提高学生的翻译能力。

可以选择一些适合自己水平的文章进行翻译,然后与原文进行对照,找出不足之处并加以改进。

5. 注意语言风格和语境翻译过程中需要注意语言风格和语境的转换。

不同的文章有不同的语言风格和语境要求,学生需要根据具体情况进行恰当的翻译。

6. 了解常见翻译技巧学生可以了解一些常见的翻译技巧,例如音译、意译、反译等,灵活运用这些技巧可以提高翻译效果。

此外,还可以学习一些中英文文化差异,避免出现翻译错误。

7. 多查阅参考资料学生在翻译过程中可以查阅相关的词典、辞典、翻译技巧书籍等参考资料,以确保翻译的准确性和语言表达的流畅性。

总结起来,高考翻译复习要注重培养阅读理解能力、学习基础词汇和短语、提高语法水平、多练习翻译、注意语言风格和语境、了解常见翻译技巧以及多查阅参考资料。

通过这些方法和技巧的学习和运用,相信学生的中英文互译和语言表达能力将得到明显提高,为高考取得好成绩奠定了坚实的基础。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

高考英语中译英评分与解题技巧评分标准如下:单词拼写、标点符号、大小写错误累计每两处扣1分;语法错误每处扣1分,每句同类错误不重复扣分;译文没有用所给单词扣一分。

纵观历年高考中译英题,大家就会发现每一题中都含有两三个词语和一两个句型,由此可见要做好中译英题首先要掌握词语和一些常见的句型,在此基础上结合语法知识,按照英语表达的习惯,才能译出准确达意的句子。

例如,要翻译下面的句子他在网球比赛中输的原因是他不习惯与那个左撇子运动员打球。

(accustom)首先,通读全句,想一想可以用什么词语和句型来表达。

“......的原因是因为”的英语表达句型是The reason why …is that…,“在比赛中输“可以用lose the game或be beaten in the match来表述."习惯做某事"如果用accustom来表达,应该用be accustomed to doing 这个词语,“左撇子运动员”则应该用left-handed sportsman。

再考虑一下整个句子发生的时间是在过去,所以确定基本时态是过去式,而句中的其他动词的时态则应该与之呼应。

这样就可以写出:The reason why he was beaten in the tennis match was that he was not accustomed to playing with the left-handed sportsman.再检查一遍,检查一下动词的时态和呼应是否正确,名词的单复数和冠词的使用是否符合句意,标点符号是否漏写。

照此思路进行一些针对性地练习,定能做到事半功倍,准确度也会大大提高。

我们可以按下述步骤来进行考前训练.首先,复习并能熟练运用各种句型。

其中简单句的重点之一是掌握可以带复合宾语的若干动词。

其基本句型为:主语+谓语动词(及物)+宾语+宾语补足语(复合宾语)常用动词有see, watch, hear, observe, feel, find, listen to, suppose, notice以及get, ask, have, leave, keep, make 等如:a. Her lecture got us interested in the subject.(宾语补足语)b. Nobody noticed him entering the room on tiptoe.c. The book left all of us in deep thought.d. The little boy is cutting the cane short.e. The government supplied the victims with food and water.f. They even had the light on during daytime.上述句中的划线部分均为宾语补足语,它们分别由过去分词、现在分词、介词短语、形容词、副词和不定式构成。

,简单句的重点之二是掌握可以带双宾语的动词结构。

常见的这类动词为bring, buy, tell, give, make, teach, offer, award等四十个左右。

如:They awarded him the Nobel Prize for physics because of his great contribution to science.简单句的重点之三是掌握“系表结构”即“主语+系动词+表语”连系动词的类型如下:表示状态be, remain, keep, seem, appear, prove, stay表示知觉feel, look, sound, smell, taste表示变化become(一般不与将来时连用), get, turn, grow, go(一般表示事物由好变坏的消极变化。

) come, fall 等。

连系动词的特点是①它的词义不完整,必须和表语一起构成复合谓语。

②连系动词后不可跟副词。

③连系动词没有被动语态。

下列动词在英语中一般用作及物动词,但受汉语影响,学生常把它们理解成不及物动词:dress(给…穿衣服),seat(使…坐下),marry(和…结婚,娶…,嫁&hellip serve(为…服务) wound(使…受伤) 等。

Have一般表示为“拥有”there be表示“存在”。

但若主客体之间的关系是恒定不变的,则两者均可互换。

A week has seven days. / There are seven days in a week.而“今天下午要举行一次重要的讨论活动。

”就只能用there be 来翻译了。

关于复合句,第一个重点是复习9种状语从句(熟记有关连词,要能区分连词之间的差别)。

第二个重点是it引导的句子及强调句。

第三个重点是定语从句;尤其是定语从句中含带有“介词+关系代词”的这类句子。

最后是复习特殊句型。

如there be 结构,the more…the more结构,祈使句及感叹句。

常用疑问句的形式也应一一复习。

第二步是整理收集习作例题。

整理的方向是:收集表达事实的例题(fact)以及表达情感态度的例句(feeling and attitude)。

如表述“衣、食、住、行、休闲、旅游、运动、学习……”句子,又如表达“喜、怒、哀、乐、同情、赞赏、歌颂、推崇……”的句子,还要加上表达态度的句子,如“赞成、支持、声援、反对、抵制……”状语从句例句如下:(注意每种从句相应的关系词用法。

)时间:要过半年后我才能回来。

It will be half a year before I come back.我一看见她就知道她病了。

The moment I saw her, I knew that she was ill.地点:在不下雨的地方,耕作很困难。

Where there is no rain, farming is very difficult.条件:只要他有机会,他就能干大事。

If only he has a chance, he will do great things.原因:既然那座城离这个很远,你还是坐汽车去的好。

Since the town is far from here, you might as well go by bus.比较:你在这儿呆的时间越长,就学得越多。

The longer you stay here, the more you will learn.方式:空气对于人,正如水对于鱼一样。

Just as water is to fish, so air is to man.目的:轻点儿,免得弄醒孩子。

Be quiet in case you (should) wake the baby.结果:火车上人太多我几乎转不过身来。

The train was so full that I could hardly turn around.让步:不管这次任务有多困难,我都将按时完成。

However difficult the task may be, I’ll finish it on time.最后一步是“解题过程“。

先审题,判断句型,确定主谓语以及时态、语态。

紧接着考虑括号提示,有时提示关系到考生确定用什么句型。

下笔后必须check。

要查看句子语法上有无差错,也要仔细看有无遗漏中文句中的信息。

下面有几个典型病句作为“警示”(划线的词出了问题)(1)有500人出席了这次会议。

There are 500 people attend the meeting.本句为there be 结构,are 系谓语动词;attend 要改为attending充当后置定语。

另一种改法是去掉attend加at;句子通了,意思没有变化。

此类错误源于句子成分概念混乱。

(2)希望大家同意我的看法,反对后一种意见。

Hope everybody can agree with me and against the latter.Against 系介词,尽管中文中的意思确是“反对”,它不可以当谓语动词来用。

词类错误源自只顾中文意思,不顾词类和句子成分,逐字照译。

(3)我国是一个历史悠久的国。

Our country is the country which has a long history.表示“拥有”的译法繁多,不能动不动就用定语从句。

本句可以简化为Our country is a country with a long history. 或Ours is a country with a long history.(4) 诚实是一种我们缺少不得/缺之不可的美德。

Honest is one of the virtues which can’t be lack.作者在此句中用which来引导定语从句(划线部分),which之后缺少从句中的主语“我们”。

还有一个错,即lack(缺少)可以当名词也可当动词,但在此当表语是不通的。

实际上“缺乏”一词最好用do without,全句可改为Honesty is one of the virtues which we can’t do without. 此类错误源自句子成分概念混乱!在中译英的解题过程中还有很重要的一条就是要能够“断句”,即能分析句子的主语、谓语以及其它修饰成分,尤其要重视提高词在整个句子翻译中的作用,其相应的短语组成、词性以及句子结构等。

如:中国是第三个成功地将人类送往太空的国家。

(succeed)这句话的主语是“中国”谓语是“是”表语是“国家”。

其余成分均为修饰语。

注意好不同修饰成分的位置,单个形容词、序数词、名词作定语时通常放在修饰词语之前,定语从句、分词短语等放在修饰语之后,状语放在修饰语之前或之后均可,视情况而定。

Succeed 之后别忘了in doing 结构。

此句译成China is the third country that has succeeded in sending human into space./succeeding in sending human into space.再如: 碰巧我在这本书里找到了所需要的参考资料。

(happen)句子的基本框架为“我找到了资料”happen 在此处的结构为“It so happened that…”或“sb happen to do…”因此可译成I happened to find the reference information/ materials that I needed in this book.或It so happened that I found the reference information/ materials that I needed in this book.再如:尽管困难重重,我们仍决心执行我们的计划。

相关文档
最新文档