英文地址表达。中国各省各市 行政区 街道 室 单元 邮编 具体表述

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

室/房Room

村 Vallage

号 No.

宿舍 Dormitory

楼/层 F

大厦center/plaza

中心complex

住宅区/小区Residential Quater 甲/乙/丙/丁A/B/C/D

巷/弄Lane

单元Unit

楼/栋Building

公司Com./Crop/LTD.CO 厂Factory

酒楼/酒店Hotel

路Road

花园Garden

街Street

信箱Mailbox

区District

县County

镇Town

市City

省Prov.

院Yard

大学College

X室RoomX

X号No.X

X单元UnitX

X号楼Building No.X

X街XStreet

X路XRoad

X区XDistrict

X县XCounty

X镇XTown

X市XCity

X省XProvince

各省级行政区域对应缩写如下:

表3-1

省份英译缩写

安徽Anhui AH

北京Beijing BJ

福建Fujian FJ

甘肃Gansu GS

广东Guangdong GD

广西Guangxi GX

贵州Guizhou GZ

海南Hainan HI

河北Hebei HE

河南Henan HA

黑龙江Heilongjiang HJ

湖北Hubei HB

湖南Hunan HN

吉林Jilin JL

江苏Jiangsu JS

江西Jiangxi JX

辽宁Liaoning LN

内蒙古自治区Inner Mongoria IM(NM)

宁夏Ningxia NX

青海Qinghai QH

山东Shandong SD

山西Shanxi SX

陕西Sh aa nxi SN

上海Shanghai SH

四川Sichuan SC

天津Tianjing TJ

西藏Tibet XZ

新疆Xinjiang XJ

云南Yunnan YN

浙江Zhejiang ZJ

重庆Chongqing CQ

澳门Macao MO

香港Hong Kong HK

台湾Taiwan TW

注:一般采用汉语拼音首字母组合形式,但其中山西(Shanxi)和陕西(Shaanxi), 湖北(Hubei)和河北(Hebei),湖南(Hunan)、河南(Henan)和海南(Hainan)

发生冲突的,采取了变通手段,兹对比如下:

山西ShanxiàSX

陕西ShaanxiàSN

湖北HubeiàHB

河北HebeiàHE

湖南HunanàHN

河南HenanàHA

海南HainanàHI

在上述变化中,湖北和湖南两省遵循旧规则,河北和河南两省后退一个字母进行组合。

随着对外经济交往的不断深入发展,地名英文缩写必将被广泛使用。

----------------------------------

我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上"邮编(Postal Code;Zip;P.C.)"两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:

美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA

(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)

注:CO是美国Colorado 州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现

Eg:

英国:60 Queen Victoria Street,London EC4N 4TW

(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)

名片英语之地址英译

1、地址综述名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×柿市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。

地名专名部分(如”黄岩区”的”黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成Huang Yan。

各地址单元间要加逗号隔开。

以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。

完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。

2、行政区划英译行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):1)国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China;P.R.China;P.R.C;China)2)省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government,简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region;SAR)3)地级(Prefectural Level):地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4)县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District),旗(County)5)乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。

* 应用举例:

(1)上海市崇明县中兴镇à Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).

相关文档
最新文档