习语的翻译方法

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

很不自在
3.To break the ice 打破沉默 4.Born with a silver spoon in one’s mouth 生长在富贵之家
• • •
•wk.baidu.com
Teach fish to swim 班门弄斧 The re is no smoke without fire 无风不起浪 Two heads are better than one 人多智慧大 Wet blanket 令人扫兴
习语翻译方法
语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流, 更有利于语言的发展。为了忠于原著,译文既 要保持它的外国味,但也要符合本国文字的要 求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达 到的。一般说来,在英汉习语翻译过程中,可 以遵循五种方法:直译法、同义习语套用法、 意译法、增减译法和注释法。
(一)直译法:直译法就是在不违背译文语言规范以及不引 起错误的联想的条件下,保留英语习语比喻,形象和民族地 方色彩的方法。
(四)增减译法:翻译时,可以按照意义上和句法上的需要 增加或减少一些词,以使译文在语法、语言形式上符合译文 习惯。
1.wall of bronze 铜墙铁壁 2. street gossip 街谈巷议 3.boast and brag 吹嘘. 4.fair and square 公平
减 译 法
5.Once the tree falls, the monkeys on it wi ll flee helter-skelter 树倒猢狲散 6.A three-headed monster with six arms 三头六臂 7. Show off one's proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 班门弄斧
The end
1.To break the record 打破纪录 2.Paper tiger 纸老虎 3.lose face 丢脸 4.running dog 走狗
5.Time is money
时间就是金钱 6. Easy come easy go 来的容易去的快 7.The cold war 冷战 8.Blood is thicker than water 血浓于水 9.Golden age 黄金 时代
(五)注释法: 在英汉习语中有一些源于历史典故。如果 直译,则很难理解;如果意译,则不能保持原文的特色。为了 解决这两方面的问题,给译文加注释是一种有效的方法。
1.Apple of discord 不和的金苹果——引起仇恨争吵的祸根 2.Achilles‘ heel 阿喀琉斯的脚后跟——致命的弱点 3.Sour grapes 酸葡萄——相当于阿Q精神 4.Climb a tree to catch fish——a fruitless approach. 缘木求鱼
(三)意译法:在翻译时如果不可能或没有必要保留 英语 习语的表达形 式,且汉语中也找不到合适的同义习语来套用,就得使用意译法结合上 下文把习语的含义表达出来,也就是在翻译时使用另外一个 中国 读者能 接受的类似的习语来翻译,这种译法常用于引喻中
1. to be shattered to pieces 落花流水 2. A fish out of water
(二)同义习语套用法:英汉两种语言都拥有丰富多彩的习 语,不同的民族由于人们对待事物的情感态度和 社会 经历 相类似,也就必然会产生一些具有相同的意义和修辞色彩完
• • • • •
• • • • • • •
全相同或大体相同的习语 Walls have ears 隔墙有耳 To be in the same boat 同舟共济 One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boys. 一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝, 三个和尚没水喝 to fish in the air 水中捞月 to spend money like water 挥金如土 to be on thin ice 如履薄冰
相关文档
最新文档