浅谈英语翻译教学中的语境问题
英语翻译的语境化分析
,
因 为 翻 译 的 最终 目 的 乃 是为 了 让读 者 对 翻 译 的 内容 有 所 了 解 这是 翻 译 的 最终追 求 所 以任何 翻 译 者 在 从事 具 体 的 翻 译工作 的时候必 须 考虑读 者 所在 的 具 体 语境
,
对 于 不 同 语种 的 认 识就是仅仅止 于 两种语 言 的 不 同 这是 认 识 问题 的第 一 步 其实 不 同 语种就意 味着 不 同 的 文化 乃 至 不
, ,
求
。
基 于 此 对英 语 翻 译 的 语境 化 分 析 就 是 必 不 可 少 的
。
,
也 是必
。
须研 究 的
。
关键词
一
、
:
英 语翻 译
;
语境
;
研究
种理论思考 而是 一 种具 体 应 用 的 思考 在这个 认 识 的 基础 上 就要 求 翻 译者 在 英语 翻 译 的 逐渐实践 中逐 步加 深对 于 语境理论
, , ,
通不 同文 化 的 工作 的 问题 我们 认 为
,
沟通不 同 文化 乃 是立 基于 不 同 的 语种之 间
。
,
性
以概 括 为以 下 几点 交流过程 中 产 生 的
:
,
语境化 翻 译本身就是在 一 种跨文化 没 有 跨文化交流就不 会 有 语境化 翻 译 所 首先
, , ,
也就是说 考虑各个 方 面 的 潜在 文化 因 素 谈英语 翻 译 的 特点 ( 二 ! 两个读者 的对 话
, , ,
。
言基本 上 都 是在 具 体 的 环境 下 来表达具 体 的 意思 这就是说英 语 翻 译必 须 考察语言表达 者 所在 的具 体 环 境 这是符合语言 翻 译基本规律 的 第二 读 者 的 具 体 语境环 境 就 是说 在英语 翻 译 情 况 下 任 何 翻 译 者都 必 须 站在读 者 的 角度来 思考 问 题
大学英语翻译教学存在的问题及其对策
多年 来 ,在 我 国 的 大 学 英 语 教 学 中普 遍 存 在 着 对 翻 译 教 学 2 .提 高非英 语专 业大 学生翻 译能 力的方法 与途径 环节 不够 重视 的现 象 ,英 语教 学更 多地 只 是重 视对 学 生听 、说 、 ( )开设 一 些 翻译 专 题 讲座 或 翻译 选 修 课 ,培 养和 提 高 学 1 读 、写这 四方 面 能力 的培 养 ,而没 有把 对 学生 翻译 能力 的培养 放 生 的翻译 技 能 。一股 说来 ,翻 译 能力 的提 高是 需要 接受 充 分的 理 在一个 恰 当 的位置 。很 多 大学 英语 教师 很 少甚 至不 讲翻 译 理论 、 论指 导和 进行 大 量 的实践 练 习 。一方 面 ,要让 学生 对翻 译有 一个 翻 译 方法 与技 巧 ,只 是 简 单地 给 出翻译 答 案, 这在 很大 程度 上 影 系 统 而 全 面 的 认 识 , 使 其 掌握 一 定 的 翻 译 理论 、翻 译 方 法和 技 响 了整 个 英语 教学 的效 果 ,对 学生 其他 四 方面 能力 的提 高 也造 成 巧 。另一 方面 ,让学 生在 掌握 一定 理 论知 识 、翻译 技巧 的基础 上 了一定 的制 约 。从 整体 上来 看 ,非 英语 专 业学 生 的翻译 能 力普 遍 进 行 大量 的翻 译练 习,只 有坚 持理 论 实践 相结 合的 原则 才能 有效 欠 缺 ,在翻 译过 程 中存 在着 诸 多 问题 ,这种 现 状产 生的 原 因主 要 地 提 高学 生的 翻译 水 平 。因此 ,教 师可 以定期地 选择 一 些具 有典 体现 在 以下几 点 : 型 意义 的 句子 或篇 章段 落 让学 生进 行理 解 、分析 与翻 译 。在 实践 ( )据 笔者 了解 ,在 我 国 ,几 乎 没 有一 所 高 等 院校 在 公共 的 过程 中 ,教 师还 应 该注 意翻 译材 料选 择 的多样 性 、广泛 性 ,题 1 英语 教 学 中开设 一些 专 门 的翻 译 课程 。受此 制约 ,教师 没有 机会 材 尽可 能地 要 丰富 多彩 一 些 。对于 学生 的翻 译练 习 ,教师 要认 真 也 没有足 够 的 时间 去系 统地 讲授 翻译 理 论 、翻译 方法 和技 巧 等 , 批 改 ,结合讲 授 过的翻 译理 论技 巧做 出针对 性 的点评 。 致 使学 生对翻 译 没有 一个 整 体上 的理 解和 把 握 ,更谈 不上 灵 活地 ( )将 文 化 教育 渗透 到 大 学英 语 翻 译 教学 之 中 。翻译 就 其 2 运用 一些 技 巧和 方法 进行 两种 语 言 的转换 。因此 就 出现 了学 生在 本质 而 言是 一种 跨 文化 交 际, 因此翻 译过 程 中不 可避 免地 要涉 及 翻译 过程 中条理 不清 、词 不达 意 、篇章结 构零 散等 诸 多问题 。 到 两套语 言和 文化 系统 。翻 译理 论 家尤金 奈达 曾经就 指 出,对 于 ( )语 言 是 文化 的载 体 ,文 化 和语 言 有 着 密切 的联 系 。文 真 正成 功 的翻 译 而 言 ,熟悉 两种 文化 甚 至 比掌握 两种 语言 更为 重 2 化 背景 知 识 的 学 习 和 掌 握将 极大 地 促 进 语 言应 用 能力 的提 高 。 要 ,因为 词语 只 有在 其 作用 的文 化背 景 中才有 意 义 。那 么 ,在大 “ 译 ”作为 语言 应用 能 力 的一个 方 面 ,它 的提 高在 很大 程度 取 学英 语翻 译教 学 中 ,教师 就应 该 注重 对学 生进 行这 方 面知 识的 传 翻 决于对 两种 文 化背 景 知识 的认 识 。那 么 ,在进 行英 汉 两种 语言 的 授 ,将文 化教 育 渗透 到翻 译 教学 中去 ,尤 其是 英汉 文化 差异 这 方 翻 译 时 ,一方 面要 熟 悉 自 己的汉文 化 ,另 一方 面还 要 了解 西方 英 面 的相关 知识 。如 :因 生存地 理 环境 不 同而形 成 的文化 差异 ; 因 语 国 家的 文化 ,对 这两 种 不 同的文 化 加 以对 比分析 ,找 出其 中的 历史 发展 和宗 教 信仰 不 同而 形成 的文 化差 异 ;因社 会 习俗和 思维 差 异 ,并将 它 们运用 到 翻 译过程 中。这 样才 能 避免 在 英汉 两种 语 方式 不同而 带来 的文 化差 异 。 言 的转 换过 程 中因 文化 差异 而 带来 的 一些 障碍 。但 在传 统 的大 学 ( ) 改革 英 语教 学 模 式 ,改 进 教学 方 法 。翻 译理 论 是翻 译 3 英 语 教 学 中 ,教 师 过 多 地 强 调 英 语语 法 、词 汇 的学 习 , 偏 重对 实践感 性 认识 的 升华 、飞 跃 ,是翻 译经 验及 其规 律 的结 晶 ,因此 字 、词 、旬 的理 解 ,而 忽略 了 文化 背景 下 的隐含 信 息 ,从而 导致 任 何 一种 严谨 的翻 译 教学 活动 都应 以严 整 的理 论为指 导 。但 对于 了大 部 分学 生跨 文化 理解 能力欠 缺 ,对 英汉 文化 差异 没 有正 确和 非英 语 专 业 的 大 学 生来 说 不 能 为 讲 理 论而 讲 理 论 , 理 论要 与 实 全 面 的理 解 ,往 往 习 惯 用 中 国人 的 思 维方 式 来 理 解 、 分析 和 翻 践 结合起 来 , 要 体现 “ 讲多练 ”的原 则 ,把基 本技 能训 练和 综 精 译 ,经常 出现 望文生 义 的现象 ,影 响 了翻译 的准 确性 。 合技 能训练 结 合起 来 ,把教 师 的讲解 与 学生 的讨 论结 合起 来 ,生 ( )翻 译 教 学模 式陈 旧, 形式 单 一 。 目前 大 多数 翻 译课 堂 动活 泼 , 易于 理解 和掌 握 。在 教学 方法 上 ,教师 应根 据课 文着 重 3 仍采 用传 统 的翻 译教 学模 式 即 以老师 讲 、学 生听 的方 式进 行翻 译 教授 翻译 技 巧 ,突 出英 语 的实用 性 、工具 性 功能 ,强 化英 汉语 言 技能 的训 练 ,按 部就 �
高校英语专业翻译教学的问题与思考
英语翻译如何处理语序和语境问题
英语翻译如何处理语序和语境问题作者:魏盼盼来源:《校园英语·中旬》2020年第01期【摘要】由于英语翻译中受到汉语和英语之间的差异的影响,在翻译的过程中应结合语文使用习惯和文化特点来正确处理语序和语境的问题,保证翻译的质量。
【关键词】英语翻译;语序;语境【作者简介】魏盼盼,沈阳化工大学外国语学院。
英语翻译中,由于汉语和英语之间具有较大的差别,翻译人员在进行翻译的时候需要对整体的文章进行理解和掌握,并且将语序进行调整,使其能够符合原意,并且能够使文章的语序更加标准。
而在不同的文化背景下,英语翻译还需要考虑到语境问题,应结合语言使用的特点和文化特点进行翻译,进而加强翻译效果。
一、英語翻译语序处理1.语序的内涵。
语序在翻译中也称作语序,指的是在文章句子中涉及词语或者其他部分的排列顺序。
在进行英语翻译的时候,存在一些语序相同或者不同的情况,由于汉语和英语的表达形式之间存在差异,在翻译中为了更加明确地将英语原文的含义表现出来,同时保证译文的语句通顺,需要掌握英语和汉语的语序特点。
2.语序的分类。
首先,英语语序中包括主语和谓语的语序,英语中的主语、谓语以及宾语的排列顺序与汉语之间的差异比较小,在翻译中可以直接对照原文进行翻译。
当英语中发生主谓颠倒的情况时,需要将语序进行调整,避免不符合汉语表达的习惯。
当英语中的句子使用动名词或者动词不定式短语作为主语,并且在谓语之后的时候,应在翻译中放在主语前面。
其次,宾语的语序一般在英语中位于谓语的后面,翻译的时候需要结合汉语的表达习惯增加一些助词,采用一些例如“把”的词语,将宾语放在谓语前面进行翻译。
最后,同位语在翻译中为了避免被放在说明词语的后面,需要根据汉语的表达方式,将同位语放在被说明词语的前面。
倒装句的翻译中一般使用自然的语序就可以,结合实际情况也可以根据倒装的语序进行翻译。
3.语序调整技巧。
(1)调整定语位置。
在翻译中,当句子的定语位置为单词时,一般将单词放在被修饰词语的后面;而当英语中出现了后置的情况时,需要将定语进行前置,保证翻译的语义的顺畅性。
大学英语翻译课程教学中存在的问题及对策
2019年40期总第480期ENGLISH ON CAMPUS读、听力、口语、翻译等课程。
同时,由于课时紧,时间不充裕,教师也为确保精读等其他英语教学的开展,往往压缩了语法教学的课时,削减语法教学内容。
除非只有当学生提出相关语法问题或者课本中出现语法知识时,教师才顺带讲授,没有规定的授课时数安排给教师进行详细且系统地讲解和解答。
3.教学方式创新不足。
大学英语语法教学主要还是以传统语法教学模式为主,辅以交际语法教学模式。
以教师为中心,学习材料比较单一,教师举例讲解语法规则,学生通过练习记忆规则。
传统语法教学仍是强调语法知识的输入,积累,注重各种语法条目的形式规则,生硬地把语法与语境分开,导致学生对于语法知识的了解抽象化,较难应用语法知识开展实际部分,达到语言输出的目的。
有些教师还采用传统教学模式的同时,也会辅以部分语法教学模式,强调以学生为中心,以学法为目的,注意语义;以语境学习为前提。
但是,由于语法知识的特殊性,以及学生们的基础参差不齐,在实际开展教学的时候往往会遇到不少问题。
所以虽然教师们也在改革语法教学的方式,也做了一定的创新,但是仍然没有找到适合语法教学更好地模式。
4.缺乏符合学生实际情况的教材。
目前,大学英语语法教材种类繁多,价格不等,导致教师和学生在选择语法教材的时候往往会有所迷惑。
学生在选择教材的时候,依靠教材的名气以及购买人数来决定。
这样的教材,内容可能有趣,包装也精美,但是对语法的讲解可能泛泛而谈,即使配备的相应的练习,练习讲解也不够详细。
而教师在选择语法教材的时候往往注重知识的结构性和系统性。
这样的教材虽然讲解很细致且系统,但是对于学生来说也许在接受和理解的时候具有难度。
所以,购买的教材可能不适合本校学生的实际情况。
因此,缺乏适合本校学生实际情况的语法教材,也成为教师和学生学习语法瓶颈之一。
5.语法环境缺乏。
由于缺乏中文习得的语言环境,仅凭有限的课堂教学环境,能让学生在课后进行实际操练的语言环境比较缺乏。
大学英语翻译教学中的问题与对策分析
辅助性课程 的学 习启发 、 开导学生 , 以利 于英语 翻译课程的 教学 。因为英语 翻译训练学习是一种综合 的学 习, 语文和写
作英语 翻译学 习的基础 。对 已经开设 的课程 要有针对性的
进行 翻译训练 , 将教师教学与学生 自学相结合 的方式 , 加强
学生学 习的主动 l 生。在英语课时安排方面, 根据翻译具有实
三 、 学 评 价 标 准 方面 教
针对 以上问题教育部应该强化英语 翻译课 程 的培养 目 标 , 级高校应该真正将英语翻译能力 的培养落 到实处 , 各 将 翻译能力 的培养 与听说读写 能力放 在平 起平坐 的地位 。加
第 3卷 第 1 1期
21 0 1年 1 1月
赤峰 学 院 学报 ( 学 教 育 版 ) 科
Ju a o hfn nv r t s i c & e u a o ) o r l f i g i s y(c n e d ct n n C e U ei e i
Vo. o 1 13N .1 N V 2 1 O. 0 1
段应 当开设如大学语文 、 汉语写作等辅助性课程 , 通过这些
知识 , 专业突 出性不强。高职院校尽管开设了一些具有专业 性 的英语专业 , 还在试 验阶段 , 但 专业 的设 置在课 程安排很 不科学 。此外 , 英语 翻译 教学研究与翻译实践脱节 , 造成 了
对 翻译 的多层次跨学科性 的认识不 足。将 翻译教学看成是
生互译过程 中尽 量把语 言所反映的文化传递 出来 ,了解英 汉在文化及语 言方面的差异 ,这样对于提高学生 的翻译能
力有很大 的帮助 。
英语教育改革不健全 。目前 , 我国英语教育改革并没有 明确提 出汉英翻译能力 的培养方 向,这在很一定程度 上制 约 了学生英语综合性能力 的发展。由于学校的扩招 , 加之师 资力量有限 , 造成了对翻译课 的重视不够。从课程设置情况 分析 , 翻译课 程在许 多高校 开设 不多 , 在实 际教学 过程 中往 往被作为辅 助课程 , 没有独立 的学科地位。从教材的 出版情 况分析 , 门的英汉翻译 教材 在我 国稀少。在市面上 的大学 专 英语教材 中, 很难 找到系统全面介绍翻译 知识 、 础翻译 理 基 论、 常用 的翻译方法和技巧知识 。尽管大学英语精读教材课 后练习里有汉译英题 目,这也 只是为 了让学生更好地 复习 和巩 固课文 中的词汇 、 短语 、 型等语言知识 。可见这种练 句 习并不是翻译训 练 , 而是语法词汇 的综合练习。翻译教材匮
分析英语翻译中常出现的问题及对策(范本)
分析英语翻译中常出现的问题及对策分析英语翻译中常出现的问题及对策上,有一篇文章以《英语六级译不出小海报?——大学生该增强应用能力了》为题,报道了扬州某高校为了迎接“三八”妇女节,特地邀请扬州市区一公司女经理做一场“创业报告会”。
负责的老师起草了海报的中文内容,让学生译成英语。
然而,四名大学生苦思冥想,译出来的内容各不相同,而且在译的过程中,对于一些简单的部分也是一头雾水,结果他们的译文根本用不了。
为此,负责报告会的老师专门去该高校请英语系的教师帮忙翻译。
我们反思:英语教学一直都是注重应试教育,不断地追求分数,忽略了英语的实际运用能力的培养。
那么,在教授学生英语基础知识时,更重要的是教给学生英语的实际应用方法与技巧,正所谓“授之以鱼,不如授之以渔”,说的正是这个道理。
一、翻译理论英语翻译是“把-种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”,既要忠实又要通顺,绝非易事,因为语言是最难掌握、最难精通的。
一个作者只需熟悉一种语言,译者则应精通两种语言,并要善于克服两种语言因巨大的差异所造成的困难。
茅盾说:“精通本国语文和被翻译的文字,这是从事英语翻译工作的起码条件……”英语翻译不仅是语言的问题,每个国家的文化都有差异,如何找到一个恰当的词表达很不容易;译作到了外国编辑那里,还有一个他们是否理解和认可的问题。
因此,做好英语翻译工作要求译者具备一定的素质。
翻译课程的本质是语言教学,是提高双语水平的有效手段。
翻译教学可以在英语语言学习和汉语语言意识方面使学生受益。
二、翻译即再创造第一,翻译时确切地再现他人的笔意和笔法。
译者翻译时既要对原文忠实,又必须发挥创造性;不可止于形同,更要追求神似。
翻译是再创造,而不是照相式地机械重复,所以翻译必然能够提高创造性思维能力。
大学英语翻译教学的问题与措施分析
对异 国文化知识 认识不够 主要是 体现 在学生 身上 , 但是 最根 本 的问题还 是教学设 计 中。学生们在课外 的阅读面 比较 窄而且 阅 读量还 比较 小 , 特别是在课外不 注重 阅读英语材料 , 只是重视 课上 的内容并且 强调 听和说 的能力 , 使 学生 们 的词 汇量得 不 到提 高。 因为学生们 的知识 面 比较窄 , 他们 的文化 修养 都不高 , 并且 翻译 的 难点就是在 于对 异国文化和我们 国家 的文化差别上认识不 够 。大 多数学生都是 只会 翻译词句 , 但是对英语 文章 中具有异 国文化 、 历 史和宗教等 内容 就很 难进行正确的翻译 。美 国翻译理论家尤 金 ・ 奈达指 出: “ 翻译是两 种文 化之间的交流 。对于真正成功 的翻译而 言, 熟悉 两种 文化甚至 比掌 握两 种语言 更重要 。因为词语 只有 在 其作用 的文化背景 中才有 意义。 ” 因此需要将学生在进行翻译课 学 习 时 候 的重 点 放 在 对 异 国 文 化 的 学 习 上 。 3对 大 学 英 语 翻 译 教 学 不 断创 新
大 学 英 语 翻 译 教 学 的 问 题 与 措 施 分 析
李梦卓 ( 西北 民族 大学外 国语 学院
【 摘 要】 大 学英语教 学中翻 译教 学是 重要 的 组成 部 分 , 翻 译人 才也 大
7 3 0 0 3 0 )
都是 通过 大 学英语 翻译教 学工作 培养 出来 的 。大 学英语 翻译教 学 能够 提 高非英 语专 业 的学 生对英 语 的 学 习兴趣 , 使 他 们 的英 语 能 力得 到 提 高 。在 我们 国家许 多高校 对 英语 翻译 教 学 都 不是 很 重视 , 这 方 面的 教 师都 比较 少 , 教 学 的方式 都 比较老 旧 , 学生 英语 语 言 能 力较 差 , 英 语 翻 译教 学的 效果 非 常差 。 为 了使 翻 译 人 才 能 够适 应 飞 速 发 展 的 经 济 社 会, 高校应 该 完善 大 学英 语 的 教 学 体 系, 丰 富教 学 的 内容 创 新 教 学 方 式, 提 高教 师 的教 学水 平 , 使 大 学英语 翻译教 学工作 能够 更上 一层 。
大学英语翻译教学的问题和策略
大学英语翻译教学的问题和策略【摘要】文章对大学英语翻译教学的现状进行了调查研究,发现大学英语翻译教学在教学目标、教学内容、教学方法以及教学评价等方面存在着诸多问题。
在此基础上,作者对各个问题进行分析并且对大学英语翻译教学的研究和发展提出了相应的改进策略。
【关键词】大学英语翻译教学问题策略翻译是大学英语教学中不可或缺的重要组成部分,翻译教学对提高翻译教学水平有着直接的推动作用,也决定着翻译人培养的整体水平和未来发展。
早在上世纪60年代,翻译教学就受到了西方翻译界的关注,让·德利尔在《翻译理论与翻译教学法》中指出:翻译是一门独立学科,翻译教学区别于纯正意义的语言教学,翻译教学需要进行专门的翻译训练。
然而,在我国,相较于大学英语教学本身,大学英语翻译教学一直没有受到足够的重视。
翻译教学实践的蓬勃发展大家有目共睹,但是,翻译教学的理论研究相对滞后。
近一二十年来,翻译教学的论文发表数量呈上升趋势,但系统的翻译教学理论专著未见出版。
相关研究一直停留在简单的经验总结上,既不系统也不全面。
究其原因是多方面的,这篇文章将会就这些问题进行简要的探讨并给出相应的解决策略。
一大学英语翻译教学现存的问题1.相关研究不足,教学目标模糊对于翻译教学,迄今为止没有形成完整系统的理论,更没有研究出系统化的教学法,以至在教学中形成“八仙过海各显神通”的局面。
教材的编写也存在各种各样的差异,教学效果自然参差不齐,总体来说不够理想。
甚至不少老师认为翻译课不过是为外语专业学生提供的一种强化语言知识的途径,翻译课带有很大的随意性和盲目性。
学生和教师对大学英语翻译教学的概念和目标都不甚了解。
很多学生虽然对英语翻译学习很感兴趣,却不清楚学习的目的和方法。
而相当多的老师则把大学英语翻译教学当做语言教学的一种手段而非目的。
在英语翻译教学实践中,他们过多地强调翻译的技巧或者方法,在翻译理论的讲解上往往一笔带过,最终使得翻译教学沦为语法教学的附庸。
大学英语翻译教学中存在问题与措施
探讨大学英语的翻译教学中存在的问题与措施摘要:相比于中学英语教学只注重读、写,大学英语教学的侧重点则体现在学生听、说的培养上,更注重实际运用的教学。
而翻译教学就是实际应用教学中比较重要的一环,因为只有能听懂,自己才能说出来。
现在大学英语的翻译教学还没有形成体系。
本文旨在通过对大学英语的翻译教学存在的问题进行简要的探讨,并针对相关的问题提出一些建设性的意见。
关键词:大学英语翻译教学问题措施中图分类号:g421 文献标识码:a 文章编号:1673-9795(2013)02(a)-0154-01翻译教学是大学英语教学的重要组成部分,是培养大学生掌握英语并熟练运用的重要手段。
但是,现在的大学英语教学存在很多问题,特别是翻译教学远没有达到它应该发挥的作用,有些高校甚至就没有开设相关的翻译课程,没有相关的翻译教材,导致大部分大学上在毕业走向社会后,在真正需要体现英语能力的情况下,交不出一份理想的答卷,耽误了自身的前程。
1 大学英语的翻译教学中存在的问题现在大学英语的翻译教学中存在许多比较棘手的问题,总结起来可以体现在以下几点:(1)翻译教学的重视度不足。
不可否认,大学英语的翻译教学至今还没有被所有高校达成共识,大学英语的翻译教学日呢仍就处在弱势的地位。
现行的大学英语教学对于英语阅读的重要性过分依赖,造成了很多高校在课程设置上,一周可以有两三节阅读课,却没有一节英语翻译课,有的高校更为彻底,根本就不提供专门的英语翻译教材,也没有相应的学生自行学习翻译的平台。
这对于大学英语的翻译教学是最根本的打击。
思想上都没有树立英语翻译的重要性,根本就不可能在实践上对英语翻译教学起到足够的重视。
所以,即使有的高校开了英语翻译的选修课,报名的学生也是寥寥无几。
(2)翻译教材编写质量不高。
英语翻译是一门理论性、技巧性和实践性相互统一的学科,对于教材的质量要求也比较高。
现行的教材版本大多没有对英语翻译进行系统科学的解读,只是在每篇课文后加一些简单的英语汉语互译的内容,在翻译实践练习上也只停留在造句阶段,这样只能是加深学生对于所学单词、短语、句型的熟练程度,并不能有效地锻炼学生的翻译水平,学生也不能通过这样的练习学习到英语翻译的技巧。
探讨大学英语翻译教学存在的问题及改进措施
・ 收稿 日期 :0 1—1 21 0-0 3
18 7
1教材不够 丰富 , . 测试方法不够适 当
成 宁 学院学报
第 3 卷 1
视, 也在一定程度上制约 了翻译教学 的发展 。所 以 , 要想 让 翻译 教学走 出阴暗 , 就必须改 变师生们 对 翻译 教学 的陈 式 观念 。在英语 教学 中, 有五个方 面是非常重要 的 , 这五方 面 包括 : 听力水平 、 阅读 能力 、 写作 能力 、 表达 能力 和 翻译 能 力。这五方面相互联系 、 相辅 相成 , 翻译是 一门艺 术 , 而 集 五方面技 能为一身 。在教学 中, 我们不仅要看重 听 、 、 、 说 读
刃有余 。
作者 们在翻译 教学上花 费 的时 间却并 不多 , 比不 上在其 远 它各方 面上所 花费的时 间 , 这不 能作为 翻译 教学不 重要 但
的理 由 , 相反 , 翻译 教学对其它各方面技 能都有 着 良好 的促 进推 动作 用 , 这就需要大学教育研 究者们开始反思 , 在翻译 教学 上投 入更 多的研究 时间 , 把翻译 教学 放在更 加重 要 的
位置 上 , 这不仅能够提高学生 的翻译 水平பைடு நூலகம்翻译技能 , 对学 生其 它各方面技能也起 到一个 积极促 进 的作用 , 而带动 从 学生 的英语 学习步入 良性 循环 的轨道 , 到事 半功倍 的效 达
二、 目前 大学英语 翻译教学中存在的一些不足之处
反思 当前大学英语 教学 , 笔者 觉得 存在 以下几 个方 面
一
些不足之处提 出了改进的方法 , 以达到提 升 大学英语翻译教 学整 体 实力水平的 目的, 培养 出更加符合现 代社会
需求的优 秀学生。 关键 词 : 大学英语 ; 翻译教学 ; 改进措施
英语翻译如何处理语序和语境问题
2512020年02期总第494期ENGLISH ON CAMPUS 英语翻译如何处理语序和语境问题文/魏盼盼内容,根据语言可以判断出一个人的国家或者地区,因此,语言具有民族特点,在不同的民族之中有不同的价值观念以及审美倾向,语言的理解需要结合当地民族的文化习俗以及内涵,使语言交流和表达能够更加通畅。
在英语翻译中,需要结合国家民族的特点进行理解和翻译,考虑到英语在不同的环境下的表达含义,也就是语境,所以在翻译的时候需要融入文化差异。
2.语境文化差异特点。
(1)纵向文化差异特点。
纵向文化差异是国家历史发展中产生的文化差异,在翻译中应有所体现。
例如:It was a Herculeans task,but he managed to do it.翻译为这是很艰难的任务,但是他完成了。
其中的Herculeans指的是希腊神话的人物,在神话中他经过了困难的人生,但成功地挑战了各种困难,因此用来形容艰难的任务。
理解其中的文化内容可以使翻译更加的准确。
(2)横向文化差异特点。
横向文化差异是在地域条件或者人文影响下产生的文化差异,不同地区的人们使用的语言也存在差异,需要考虑到其中的文化特点进行翻译。
例如,在西方对牛和羊的描述仅限于动物自身,而在汉语中一般用来代表吉祥的意思,需要结合不同地区的人们的理解习惯进行英语翻译。
3.语境翻译技巧。
首先应适度地进行翻译,在翻译的时候应对作者的情感进行准确的表述,不能以自己的主观判断将信息放大,应结合实际的内容和含义将作者要表达的内容翻译出来。
同时,翻译者需要结合文化差异等语境特点对信息进行处理。
其次,应尊重文化特点,翻译中需要体现出对当地文化的尊重,不能主观地将文化内容进行修改,也不能直接套用在自身国家的文化中,应使对方的文化内涵更好地体现出翻译之中,同时保证人们能够理解翻译中的原意,使文化内容的传达得到实现。
同时,应保证客观性,在翻译中翻译者具有自己的思想观念,根据自己的知识积累和文化背景使翻译体现出一定的特点。
大学英语翻译教学中存在的问题及改进建议
天, 没有翻译, 无法了解世界, 中国 也无法让世界了解中国。 就 各种不同专业的大学生而言, 在毕业后不仅需要阅读大量的 外文专业资料为己所用, 还要承担信息传播者的角色。 随着经 济和社会发展对人才需求标准的变化,高等教育国际化的趋 势 日益明显,从而对我国普通高校非英语专业学生的英语翻
译水平提出了更高的要求。 二、 大学英语翻译教学中的一些现存问题 ( 1) 教材编排和课程设置方面的问题 教材的编写在很大程度上反映了教学的指导思想。纵观
在改革开放 、中国加人世贸组织和全球经济一体化的今
提高。作为教师, 要解决学生翻译上存在的问题, 加强和提高 其翻译能力, 必须有针对性地找出目 前英语翻译教学中存在 的问题 , 并提出教学要求和相应的措施。 本文拟对这一问题的 现状及原因作深人分析并对翻译教学的改进提出几点建议。
一、 翻译在大学英语教学中的重要性 ( 1) 提高翻译能力会促进学生听、 读、 说、 写的能力 翻译能力与听、 、 写的能力是紧密相关的。学生通 说 读、
作文训练学生的价值思维能力 , 并从手机的得与失 、 事件的 巧合与必然人手,突出文章情节意料之外情理之中的妙处, 受到了很好教学的效果。应该看到, 社会道德水准提升的任 务是艰巨的,写作教学过程中的道德化育作用是值得关注 的。 三是美。 美的价值思维能力训练是作文教学的重要方面。 理想的写作是语言文字美、 篇章布局美的营构, 优秀的作品 必然塑造美的形象, 歌颂美好的事物与心灵, 同时, 在艺术家 的笔下, 丑的形象也会有极高的审美价值。写作没有审美是 不可想象的。在作文教学中我们通过系列专题练习培养学生 发现、 表现 自 然美、 社会美、 艺术美的能力, 提高他们谋篇布 局、 遣词造句、 创造文学(艺) 美的能力。我让学生比较朱 自清 笔下的江南之春美、 郁达夫笔下的北国之秋美, 体会殷雪梅 同志舍己救人的美德, 观察身边美的景、 美的人、 美的事, 并 进而要求学生多写美文, 弘扬美德, 维护美的环境, 充分拓展 了作文教学的美育功能。 应该指出的是, 作文是一种综者性、 创造性活动, 作文教 学中的思维能力训练要素并不能机械地拆分出来,这里只是
[浅析翻译中的语境]语境在翻译中的重要性
《[浅析翻译中的语境]语境在翻译中的重要性》摘要:在语言的诸要素中词汇与文化的关系最为紧密,它“是语言中最活跃、最有弹性的成分,也是文化载荷量最大的成分,like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty. 在英语中,根据语言形式,即“形合”断定词与词之间的句法关系较为容易,但在汉语中更注重“意合”,a short time, he tried to reproduce those felicities, an incident he later described in the London Star.摘自美国《读者文摘》的文章《黑暗中的舞蹈》,叙述了著名作家肖伯纳的有趣经历翻译是一种跨文化、跨语言的交际行为。
翻译的实质是语际间意义的对应转换,而意义是由语境决定的,即语境是英语翻译的基础。
语境包括许多因素。
本文主要分析影响语言交际参与者及其语言活动背后的重要因素:文化语境和历史语境。
一、文化语境与语义在语言的诸要素中词汇与文化的关系最为紧密,它“是语言中最活跃、最有弹性的成分,也是文化载荷量最大的成分。
”(胡文仲、高一虹,1997:93)。
翻译不只是围绕某一语言现象的直接的声音和图像, 而是语言交际参与者及其所从事的语言交际活动背后的整个文化历史及其它因素。
因此,马林诺夫斯基(B.Malinowski)说,翻译意味着“文化语境的统一”。
作为翻译中意义对等的基本问题,奈达把文化语境分为生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化。
(一)生态文化与语义文化是在特定的生态环境下形成和发展的,不同的地域有不同的文化。
我们能否把莎士比亚的名句Shall I compare thee to a summer’s day中的“summer’s day”理解为骄阳似火的夏日呢?在翻译这个短语时译者首先应考虑地理环境的因素,英国的夏日堪与中国的“小阳春”相比,令人惬意。
分析英语翻译中常出现的问题及对策
分析英语翻译中常出现的问题及对策分析英语翻译中常出现的问题及对策分析英语翻译中常出现的问题及对策分析英语翻译中常出现的问题及对策文章来源于教育网扬子晚报上,有一篇文章以《英语六级译不出小海报?——大学生该增强应用能力了》为题,报道了扬州某高校为了迎接“三八”妇女节,特地邀请扬州市区一公司女经理做一场“创业报告会”。
负责的老师起草了海报的中文内容,让学生译成英语。
然而,四名大学生苦思冥想,译出来的内容各不相同,而且在译的过程中,对于一些简单的部分也是一头雾水,结果他们的译文根本用不了。
为此,负责报告会的老师专门去该高校请英语系的教师帮忙翻译。
我们反思:英语教学一直都是注重应试教育,不断地追求分数,忽略了英语的实际运用能力的培养。
那么,在教授学生英语基础知识时,更重要的是教给学生英语的实际应用方法与技巧,正所谓“授之以鱼,不如授之以渔”,说的正是这个道理。
一、翻译理论英语翻译是“把-种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”,既要忠实又要通顺,绝非易事,因为语言是最难掌握、最难精通的。
一个作者只需熟悉一种语言,译者则应精通两种语言,并要善于克服两种语言因巨大的差异所造成的困难。
茅盾说:“精通本国语文和被翻译的文字,这是从事英语翻译工作的起码条件……”英语翻译不仅是语言的问题,每个国家的文化都有差异,如何找到一个恰当的词表达很不容易;译作到了外国编辑那里,还有一个他们是否理解和认可的问题。
因此,做好英语翻译工作要求译者具备一定的素质。
翻译课程的本质是语言教学,是提高双语水平的有效手段。
翻译教学可以在英语语言学习和汉语语言意识方面使学生受益。
二、翻译即再创造第一,翻译时确切地再现他人的笔意和笔法。
译者翻译时既要对原文忠实,又必须发挥创造性;不可止于形同,更要追求神似。
翻译是再创造,而不是照相式地机械重复,所以翻译必然能够提高创造性思维能力。
第二,翻译课虽然讲一些必要的翻译理论知识、方法和技能技巧等,但它们大多数只需理解而无须硬记。
大学英语翻译学习常见问题及对策分析
大学英语翻译学习常见问题及对策分析摘要:当今世界呈现经济全球化发展趋势,随之而来的文化交流也逐渐增多,这对语言的跨文化传播带来了发展机遇,同时也使其面临一定的挑战。
对于大学英语的学习,需要具备一定的翻译能力,可以将英语短文译成汉语。
作为学习者,不仅要强调掌握和准确应用语言知识,与此同时,还需要流利得体的应用语言。
但从目前大学英语翻译学习情况看,存在一些问题,阻碍了学习成效,对此,本文通过分析后,提出了解决对策。
希望可以为更多的学习者提供借鉴。
关键词:大学;英语翻译;学习问题;解决对策社会在不断发展,世界各国无论在政治、经济还是在文化方面都提高了交流和联系,而我国自改革开放后,也积极参与到世界文化大潮流之中。
随着文化的传播与发展,作为大学生应当提高对语言跨文化传播的高度重视,将英语翻译学习能力进一步提升,为自身所学专业提供支持。
由于受到多种因素影响,导致在实际学习过程中会遇到各种问题,严重影响了英语更深层此学习,阻碍了学生综合能力的提升。
因此,基于现代社会不断对人才提高要求的下,有必要分析出大学生在学习英语翻译过程中出现的问题,进而采取相应的措施予以解决。
一、大学英语翻译学习常见问题分析(一)缺乏英语语言文化知识汉语与英语属于两种不同的语言,其中蕴含的文化背景也不尽相同,如果使用汉语思维翻译英语,则难以将英语所要表达的含义正确诠释。
但由于受到长久的汉语文化熏陶,在实际学习过程,已经习惯用中式思维理解、分析、翻译英语。
比如,在“He was in the blues on account of his failure in business”一句中,其中的“b1ue”,我们正常翻译时为“蓝色”,但在西方文化中,该词语则表示为“忧郁,沮丧”的意思,所以,该句子正确翻译为“他因事业失败而意志消沉”。
再如:“Paul is now with his wife in Beijing;it is already five years since he was a teacher of English.”如果按照中式思维翻译,会错误的翻译成保罗同妻子住在北京;他任英语教师已有五年了。
探讨大学英语的翻译教学中存在的问题与措施
翻 译 教 学 是 大 学 英 语 教 学 的 重 要 组 成 内 容 , 主观 性 、 随意性大 , 对 大 学 英 语 的 翻 力 , 在 英语 实 际应 用过 程 中 , 要 注 意培 养 学 部分 , 是 培 养 大 学 生 掌 握 英 语 并 熟 练 运 用 译 教 学 的 推 进 也 是 一种 阻碍 。 生的英 语表达思维 , 减 少 由 于 汉 语 思 维 方 的重要手段。 但是 , 现在 的大 学 英语 教 学 存 ( 4) 各 类 英 语 考 试 的 针 对性 差 。 式 对 英 语 口语 表 达 的 阻 碍 作 用 。 在很 多问题 , 特 别 是 翻 译 教 学 远 没 有 达 到 它应该 发挥的作用 , 有些 高 校 甚 至 就 没 有 开设 相关的翻译课程 , 没 有 相 关 的 翻 译 教 材, 导 致 大部 分 大 学 上 在毕 业 走 向社 会后 , 在真 正需要体现英语 能力的情况下 , 交 不 出一 份 理 想 的 答卷 , 耽 误 了 自身的 前 程 。 现 有 的 大 学 英语 四 、 六级考 试 , 以 及 其 ( 4 ) 从实 践 中提升 学 生的 英语 翻译 水平 。 它 各级 别 、 各 类 型的 英 语能 力考 试 , 对 于 学 英 语 学 习 离 不开 实 践 , 英 语 翻 译 教 学 生翻译水平的要求 比重不高 , 缺 乏 对 于 翻 训练 尤 其 如 此 。 在 实 践 中 还 要 特 别 注 意 两 译 能 力应 有 的针 对 性 。 近年 来 , 各 种 英 语 能 个 问题 : 一 是 翻译 技 巧 的 应 用 ; 二 是 翻译 心 力 考试 在 试 题 上 对 于 主观 题 的 重 视 程 度 有 态的 调 整 。 英 语 教 师 要 在英 语 翻 译 教学 中 ,
语境在英语翻译中的作用
教育博览Education Expo翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为语境,能使你更易理解别人言辞,自我更如表达思想情感。
语境对于翻译来说,是特别重要的。
在英语的翻译当中,对词语或者是句子的理解和表达都是在一定的语境当中进行的。
所以,语境对于英语翻译准确特别重要,在对英语进行翻译的时候,不但要充分地理解翻译原文必须抓住语境,反复打磨,译语的表达也一定要密切地联系到语境,准确地达意传神。
一、语境和理解语境是正确理解语言的基础。
语境作为一种语言理论在人类相互交流思想、情感等方面起着十分重要的作用。
如“if not more so”(如果不是更多的话)在各种语境当中的不同翻译理解。
①Thus,translati on continues to remain as much an art as a sci ence,if not more so.(所以,翻译继续被认为既是科学又是艺术,如果不更强调后者的话)②If more, and not be playing,so that he hastened to filla section.(若是较多,且没打条,赶紧让他补个条)③If he had more foresight,he would not have b een knocked about so much.(如果那时他目光远大一些,他就不会吃那么多的苦头了)就像是上面所说的“if not more so”(如果不是更多的话)这个短语,在不同的语境当中就会有不同的翻译效果。
二、语境和英语翻译不同的语境当中的词语,它表达的意思也会不同,这个时候就要根据这篇段落的语境来对这句话进行分析,作出准确的表达。
在翻译过程当中,有一个单词在不同的语境当中就有着很多不同的意思:Blue.这个单词最直观地看来就是蓝色的意思,但是它不仅仅可以表达出蓝色这一种意思,它还有着忧郁的这一层意思,就比如在这个句子当中,blue所表达的意思就是指他的眼睛是蓝色的,在这个句子当中的blue 仅仅是表达了我们对这个单词最直观的意思,就是蓝色,He has a big white moustache,blue eyes,a dandy's flower stuck in the lapel of his gree n army jacket.但是在翻译的过程当中,根据不同的语境,对于英语翻译出的意思也就不同。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
备 的 素 质 和 技 能 。但 是 由 于 现 阶 段 大 学 英 语 基 础 教 学 很
少 开 设 专 门 的 翻译 课 ,所 以我 们 应 该 将 翻译 知 识 和 翻 译 技 巧 融人 到 大 学 英 语 课 堂 教 学 中 ,从 而培 养 学 生 的 翻译 能 力 和技 巧 。2 0 0 5年 教 育 部 在 《 学 英 语 教 学 大 纲 ( 订 大 修
本 )中指 出高 校 外 语 教 学 对 学 生 翻译 能 力 的要 求 分 为 基 》 本 要 求 和 较 高要 求 两个 层 次 。 本 要 求 为 “ 借 助 词 典 将 基 能 难 度 略低 于 课 文 的英 语 短 文译 成 汉 语 , 解 正 确 , 文 达 理 译
文, 会 作 者 的 思 想 , 者 才 有 可 能 再 现 原 文 的 风 采 , 体 译 译
译 速 为 每 小 时 2 0汉 字 ” 高 要 求 为 “ 借 助 词 典 将 难 度 5 ; 较 能 略低 于课文 的英语短 文译 成汉语 , 解正确 . 文达 意 , 理 译 译 速 为 每 小 时 3 0英 语 单 词 。 能借 助 词 典 将 内容 熟 悉 的 5
汉语 文 字材料译 成英 语 , 文达 意 , 重 大语言 错误 , 译 无 译
9 6
南 昌高专学 报
2 1 年 第 4期 ( 01 总第 9 5期 ) 2 1 年 8月 出版 01
Ju o a, agC l g omd fN n hn ol e c e
N .(u o4S m ) Au 0 l  ̄2 1
浅i 炎英语 翻i 圣教学 巾B 壤 问 题 S ̄ i -
人 的 世 界 知 识 、 际 的社 会 文 化 背 景 、 际 的 时 间 、 点 、 交 交 地 交 际 者 、 话 方 式 等 情 景 要 素 。语 境 , 海 》 释 为 “ 话 说 《 词 解 说 的 现 实情 景, 即运 用 语 言 进 行 交 际 的具 体 场 合 ” 即 语 言使 . 用 的 环 境 . 语 用 学 、 义 学 、 会 语 言 学 和 修 辞 学 等 学 是 语 社
出最 佳 的 文 章 。我 国 清代 学 者 袁 仁 林 是 第 一 位 提 出上 下 文语 境 并 论 述 其 作 用 的 中 国学 者 ,在 世 界 上 也 是 最 早 提
意 , 速 为 每 小 时 30英 语 单 词 。能 借 助 词 典 将 内容 熟 悉 译 0 的汉语 文字 材料译成 英语 , 文达 意 , 重大语 言错误 , 译 无
出并 使 用 “ 下 文 ” 一 术 语 的 人 。他 在 其 《 字 说 》 指 上 这 虚 中 出 :大 抵 字 经 文 士 驱 遣 , 实 皆可 虚 , 死 皆 可 活 , 有 “ 凡 凡 但 用 不 用 之 时 耳 。 从 其 体 之 静 看 随 分 写之 , 为 实 为 死 ; 则 从
一
、
前 言
语 境 。 运用 语 言 进 行 交 际 的 一 定 的具 体 场 合 ” 即“ 。中 外学 者 和语 言 学 家 从 不 同 的角 度 对 语 言 的使 用 进 行 研 究 . 从 而 对 语 境 也 作 出 了 不 完 全 相 同 的 解 释 。传 统 的语 境 概
念 涵盖 的 范 畴 很 广 , 涉及 到 语 言 的知 识 、语 言 的 上 下文 、
其 用 之 动 者 以意 遣 之则 为 虚 为 活 。用 字 之 新 奇 简 练 。 亦 此
一
法 。 其 虚 用 活 用 , 亦 有 上 下 文 知之 ; 单 字 独 出 , 然 必 若 则
无 从 见 矣 ” 。 兆 熊 对 语 境 的解 释大 体 有 两种 : 种 把 【 何 “ 一 语 境 解 释 为从 具 体 的 情 景 中抽 象 出来 的对 语 言 活 动 参 与 者 产 生 影 响 的一 些 因 素 , 些 因 素 系 统 地 决 定 了 话 语 的 这 形 式 、 语 的合 适 性 以及 话 语 的 意 义 。 一 种 把 语 境 解 释 话 另 为 语 言 活 动 参 与 者 所 共 有 的背 景 知 识 . 而 易 见 。 言 显 语 的使 用 是 不 能 脱 离 特 定 的环 境 而 存 在 的 。 此 , 翻译 过 因 在 程 中 必 须 考 虑 非 语 言 因 素 的存 在 。
响 , 而提 高英 语 翻 译 的 效 率 和 准 确 性 。 从 关 键 词 : 境 ; 译 ; 语 教 学 语 翻 英 中 图分 类号 : 6 20 G 4. 文献标识码 : A 文 章 编 号 :0 8 7 5 ( 0 1 0 — 0 6 0 1 0 — 3 4 2 1 )4 0 9 — 3
温 煜
( 西省 委 党 校 外 语 教 研 部 , 西 江 江 摘 南昌 300 ) 30 3
要 : 境 是 英 语 翻 译 中一 个 非 常 重要 的 因素 和 条 件 , 语 它影 响 了对 目标 语 的 准 确 理 解 和 生 意识 到语 境 的基 础 性 作 用 , 学 生 在 翻译 实践 中领 悟语 言 语 境 、 景 语 境 和 文 化 语 境 的影 让 情
在 二 十 一 世 纪 全 球 一 体 化 的 大 背 景 下 ,世 界 各 国 的 经 济 、 化 等 各 个 方 面 的交 流 与合 作 日益频 繁 。 语 作 为 文 英
一
门 世 界 通 用 语 言在 沟通 和 交 流 中起 到 了不 可 替 代 的 桥
梁 纽 带 作 用 。为 了毕 业 后 能 在 相 关 领 域 运 用 英 语 沟通 交 流 .大 学 期 间 培 养 一 定 的 英 语 翻译 能力 无 疑 是 大 学 生 必