英汉互译三词汇对比
英汉词语对比与翻译
言内意义(intralingual meaning)或语篇意义是句子成分与 句子成分之间或句与句之间的关系,它决定着行文的韵律节 奏,如何衔接连贯,达到何种修辞效果等。
“三包”:包修、包退、包换
The three guaranteed R’s: repair, replacement and refund.
三个面向:面向现代化、面向世界、面向未来
Orient/gear educational work to the needs of modernization, the world, and the future
①She can be scornful of those ②who are not tough in either performance or philosophy, ③ reserving for them her ultimate pejorative, “wet”, ④which in her lexicon is an accusation of gutlessness.
三围
bust, waist and hips vital statistics 三资企业
Chinese-foreign joint ventures, cooperative enterprises and exclusively foreign-owned enterprises或 Sino-foreign joint ventures, cooperative businesses and exclusively foreign-owned enterprises in China
英汉互译技巧
谈判桌 贸易伙伴 中东危机 欧盟
2、词汇对比
(三)一词多义 sloppy weather a sloppy racetrack sloppy English a sloppy young man sloppy trousers sloppy sentiment a sloppy pudding 湿漉漉的跑道 烂糟糟的布丁 不地道的英语 潮湿的天气 脆弱的感情 肥大的裤子 穿着邋塌的年轻人 轻轻地亲吻某人的额头 有点花白的头发 触动某人的心弦 轻轻拍某人的肩膀 碰杯 达到某人的事业顶峰
What is language?
What is language? 英汉翻译中的所 有理论、方法和技巧都 建立在英汉两种语言的 对比之上,因此对于翻 译实践来说,研究英汉 两种语言的异同,尤其 是差异,有助于探索语 言与翻译的特点,揣摩 译文多样性,提高译文 质量。 翻译实践表明, 英汉两种语言的差异主 要体现在 、 以及 三个方面。
3、句法对比
结构歧意 • 汉语:“你准时到达,咱们按时出发。”
• (表假设)如果你准时到达,那么咱们按时出发。
• (表条件)只要你准时到达,咱们就按时出发。/ 除非你准时到达,咱们才能按时出发。/ 既然你准 时到达,咱们就按时出发。 • (表因果)由于你准时到达,所以咱们按时出发。
3、句法对比
不同文化概念结构 不同语义结构形式 不同文化交际模式 不同概义结构的相 互转换。
1、思维对比
思维方式:人类在认识过程中形成的带有普遍性和稳定
性思维结构模式和思维程式。
中西思维方式对比:
中国人重整体,重感性,重直觉,重实践。 中国人曲线/螺旋思维,习惯迂回。 中国人重视形象思维,习惯比喻。 中国人侧重综合思维,讲究天人合一。 英美人重个体,重理性,重逻辑,重认知。 西方人直线思维,喜欢开门见山。 西方人重视抽象思维,喜欢下定义。 西方人喜欢分析思维,万事一分为二。
汉英词汇比较与翻译
例2:“轻巧”的译法
• 这摩托车很轻巧。 • The motorcycle is light and handy. • 她动作很轻巧。 • She is nimble in movement. • 你说得倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。 • You talk as if it were just a walkover. Why
• 为了进行真实、细致的考察,他很少乘船、坐车。 • In order to get a detailed and truthful picture of the places
he visited, he usually travelled on foot even when carriages and boats were available. • 他总是选择道路艰险的山区、人迹罕至的森林进行考察。 • He always preferred to venture into mountainous areas with rough tracks, and into forests seldom visited by human beings.
汉英词汇比较与翻译
汉译英时,要注意动词和宾语的搭配:
进行社会主义革命 进行一场激烈的争论 进行实地调查 进行亲切的谈话 进行侵略 进行协商 进行核试验
汉英词汇比较与翻译
翻译练习
• 一窝蜜蜂 • 一窝小鸡 • 一窝幼犬 • 一群美女 • 一群猎狗 • 一群鸭 • 一群羚羊
• A swarm of bees • A brood of chickens • A litter of pups • A bevy of beautiful ladies • A pack of hounds • A team of ducks • A herd of antelopes
英汉词语对比与翻译【打印版】
英汉词语对比与翻译--- 系统、语义及其他词类在英汉语中使用的频率有差异1.我成功了。
I was in success.2. The old man cast impatient glances at the clock. 这位老师不耐烦地看了看钟。
3.他初出茅庐,没有什么经验。
He is a green hand4. On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put them together.一进门,我就想起来了被我摔碎的娃娃。
我摸索着走到壁炉跟前,捡起了碎片。
A Contrastive Study ofEnglish and Chinese --- 英汉语对比研究人到齐就开会。
The meeting will begin when all are here. 不要人云亦云。
Don’t say what others have said.帐单撕碎了。
The bill was torn to pieces. 问题解决了。
The problem was solved.你再说一个字,我马上走。
If you should say one more word, I would go at once. 你死了,我去当和尚。
If you should die, I would go and be a monk.1.人在阵地在。
The position will not be given up so long as we are still living.(Condition 条件)2.人无远虑,必有近忧。
If one has no long-term considerations, he will find trouble at his doorstep.(Condition 条件)3.病来如山倒,病去如抽丝。
英汉词汇对比
• swan • 才华横溢的诗人
• 鸳鸯
• 红楼梦
• 蝙蝠bat
• 中文-- -• “福”
• 英文-- -• 怪诞,失常
• 猫cat
• a cat miss • 长舌妇
• old cat • 脾坏的老太婆
【中国的“吃文化”】
• • • • • • • 谋生叫→糊口, 岗位叫→饭碗, 受雇叫→混饭, 花积蓄叫→吃老本, 混得好叫→吃得开, 占便宜叫→吃豆腐, 女人漂亮叫→秀色可 餐, • • • • • 受人欢迎叫→吃香, 受人照顾叫→吃小灶, 不顾他人叫→吃独食, 受到伤害叫→吃亏, 女人嫉妒叫→吃醋。
2、百、千
百战百胜、千载难逢
a hundred and one (许许多多)
3、柳树
折柳送别
Sing willow 悲叹爱人之死 Wear the green willow 服丧
4、白色:纯洁、清白 红色:庆祝活动、喜庆的日子 黑色:黑暗、邪恶、阴冷、恐怖
5、音译词 爱滋病( AIDS ) 保龄球( bowling 黑客( hacker) 嘉年华( carnival) 迷你裙( miniskirt) 托福( TOEFL ) 酷( cool) 脱口秀( talk show)
• white coffee • 加了牛奶或奶油的咖 啡
• 黄色(yellow)
• 黄色(yellow)
• • • • • • • • Yellow Book 黄皮书(法国政府报告书) Yellow Pages 黄页(电话号码查询簿) yellow boy 金币 环境不同 2. 生产生活方式的不同 3. 社会历史文化背景不同
• • • •
长镜头 long lens/zoom lens 不冻港 non-freezing port/ice-free port 隐形眼镜 invisible glasses/ contact lenses 买一赠一 Buy one, present one./ Buy one, get one free. • 冷餐会 cold food get-together/ buffet meal (lunch, party, reception) • 流动资金 circulating capital/ working capital
3.汉英词汇对比
2.
3.
4. 5.
从前,有一只狡猾的老狐狸,他很想知道自己的妻 子对自己是不是真心真意的。 (《格林童话》) (人们)种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤 奶,锄草和栽花; ( TEM8 , 2002 ) 在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是广交朋友的好 机会。 (TEM8, 1996) 再例如,作为一个中国人,经书不可不读。我年过 三十才知道读书自修的重要。(《时间就是生命》) 寄语年轻朋友,千万要持之以恒的从事运动,这不 是嬉戏,不是浪费时间。健康的身体是做人做事的 真正的本钱。 (《时间就是生命》)
Others: figurative meaning stylistic meaning cultural meaning grammatical meaning pragmatic meaning…
6
汉英词义对比对汉英翻译的意义
由于汉英词汇意义存在不对应现象或词义的差异,翻
10
'translation involves two equivalent
messages in two different codes' (Jakobson, 1959:233) 'whenever there is deficiency, terminology may be qualified and amplified by loanwords or loan-translations, neologisms or semantic shifts, and finally, by circumlocutions' (ibid.:234)
译时应通过各种手段对译入语(英语)的词义加以补 充或限定,技巧上表现为词语的增减、阐释、借用、 音译等手段的运用。例如: P.2 1、舅舅从桌上把花瓶拿去了。 Mother's brother has taken the vase away from the table. 2、我属蛇。 I was born in the Chinese lunar year of the snake.
英汉词汇比较
英汉词汇比较
• • • • • • • • •
英语缩略词的构成方式 首字母缩略词:initialism:BBC\PC\UFO 首字母拼音词:acronym:AIDS,NATO 截短词:clipped word 去尾:automobile-auto,advertisement-ad 掐头:airplane-plane,omnibus-bus 掐头去尾:influenza-flu,refrigerator-fridge 由词组构成的截短词 Fare thee well—farewell,newspaper boy— newsboy • 混合词:smoke+fog=smog, motorists+hotel=motel
• 汉语是声调语言(tonal language)。每个汉字都有 四声:阴、阳、上、去。声调不仅是汉语的重要 语音表达手段,还能帮助辨义。汉语的单音节只 有一个重读音节(stressed syllable),双音节可能 两个音节都重读,也可能能只有一个音节重读。重 读音节不同,意义也就不同。 • 例如: “大意” • 若读成dayi,其意为“主要的意思”(main ) • 若读成 ,其意为“主要的意思” (idea) • 若读成 ,若读成dayi,则表示“疏忽,不注意 (careless)。 • 当然,在翻译中,我们主要依靠上下文,依靠所 译词与语篇内外其他词的关系来确定词义。
英语词汇若干特点
英汉互译② L4 汉英翻译基础知识之三
型,确定译文的主语和谓语; 当话题=主语时,直接用原文的主语作译
文的主语; 当话题≠主语时,需要用原文的其他成分
作主语或者重新确定主语; 时刻注意主谓一致的问题。
13
课内练习:C-E
这本书我看过了,一点意思也没有,你不 要பைடு நூலகம்了。
这个地方只能摆一张床,想再放一个柜子, 根本不可能。
这把刀你别剁肉,太钝了,切菜还可以。 婚姻的事,应该让孩子自己做主,都什么
16
3.2 衔接手段
3.2.1 指称衔接 (referential cohesion) 3.2.2 结构衔接 (structural cohesion) 3.2.3 词汇衔接 (lexical cohesion)
17
3.2.1 指称衔接
指称衔接按范围划分为外指和内指:外指 的所指对象在篇章外,内指的所指对象在 篇章内。按指称手段划分为用人称代词的 人称照应、用指示代词的指示照应和用比 较级的比较照应。(教材42-45页)
eg. She hit John. eg. Elephants are big. 主语属于句子层面的现象。
汉英词汇对比
三、汉英词类划分的理据比较及对汉英翻译的意义
差异虽大,不影响语言的使用: (汉)→ 词义 →实与虚、动与静、具体与抽象 (英)→ 语法→ 词类=句子成分(动作概念,主语 →名词,谓语→动词,静态含义in search of→介词。 因此,汉英词类名同实异,“同名异质”(理论) →“词语转类法”翻译技巧的语言理据。
Exercise
(3) 晚会从七点开始。 A) The evening party begins at seven o’clock. B) The evening party begins from seven o’clock. (4) 几星期后我再来看你。 A) I shall come to see you after a few weeks. B) I shall come to see you behind a few weeks. C) I shall come to see you for a few weeks. D) I shall come to see you in a few weeks.
5.从政治思想上关心学生是教师份内的事。
6. 我可以举出好几件事来证明。
7. 我已把事情讲清楚了。 8. 这绝不是轻而易举的事。 9.那是件普通小事。 10. 这不是开玩笑的事 。
1. Of course we have a say in this matter.
2. What a surprise! 3. The new book was the cultural event of the year. 4. Representatives from different nationalities gather in the same hall to discuss affairs of the state.
谈英汉互译中的词汇对比
谈英汉互译中的词汇对比英汉翻译过程需要遵循严格的翻译理论与翻译技巧。
以词汇现象着眼,从词汇意义、词语搭配、词序等几个方面入手,在对比中求同,以接近对等翻译为目标,有助于解决翻译过程中常见的词汇转换问题。
标签:词汇对比词语搭配词序英汉互译过程中最大的障碍和难点来自于两种语言的词汇背景差异,包括文化、历史、风俗习惯以及社会差异等。
词汇现象包括词汇意义、词语搭配、词序等。
了解两种语言的词汇特点和使用原则,会提高翻译技巧,有效解决英汉互译中出现的问题。
一、词汇意义对比词汇对比大体可归结为以下四种情况:1.一一对应现象这类词语包括一些专有名词、专业术语、以及表达日常事物的名词等等,意义对等,没有歧义。
如:the United Nations联合国;equator赤道;stamp邮票。
2.部分对应现象词汇的这种对应特点一方面反映了英语的归纳性与概括性,另一方面也表现了汉语言的细腻与广博。
如:cousin堂/表兄弟姐妹;marry娶或嫁。
3.一词多义现象翻译此类词汇,要做到具体情况具体分析,不可脱离语境,切莫孤立地直译。
比如still,就有多个词性和义项。
如:①(adj.)静止的;寂静的:still water死水②(adj.)(饮料)不含碳酸的:still orange不起泡的橘子汁③(v.)使平静或静止:The waves stilled.波浪平静下来了。
④(n.)(电影中某一镜头的)剧照,定格画面:stills from a new film as used for advertising新影片用做广告的剧照⑤(n.)宁静(状态):the still of the night夜晚的寂静⑥(adv.)仍旧:She is still busy.她仍然很忙。
⑦(adv.)尽管如此:He felt ill,still,he went to work.他身体不舒服,不过还是去上班了。
⑧(adv.)更:That would be nicer still.那就更好了。
Lesson 3 英汉语词义对比
Exercises: ① This war is becoming the most important story of this generation. ② It is quite another story. ③ Last December, the Post first reported that probes were being made in each of those cities, but officials refused to confirm the story. ④ He’ll be very happy if that story holds up. ⑤ The story about him became smaller and by and by faded out from the American television. ⑥ A young man came to Holmes Shylock’s office with a story. ⑦ Tell me the story of what happened to you. ⑧ The story of the opera was printed in the programme.
began to talk; their conversation eased me completely; frivolous(琐碎的), mercenary(惟利是图), heartless, and senseless, it was rather calculated to weary than enrage a listener. 他们开始谈话;他们谈话使我完全安下心来,琐琐碎碎,利欲熏 心,言不由衷,毫无意义,只会叫听的人(听话者)感到厌倦,而 不会感到愤怒。 ② She has beauty still, and if it be not in its heyday, it is not yet in its autumn. 她依然很美,纵然不是风华正茂,也还未到迟暮之年。 ③ If France can have two or preferably three years time, she can reconstitute herself… 如果法国有两年,最好是三年时间,她就能重新组织自己(比较: 重整旗鼓;东山再起)。 ④ Russian intervention will thus find justification. 俄的干涉因此而找到正当理由。(比较:俄国的干涉因此而名正 言顺。) ⑤ I suppose he will be awfully proud, and that I shall be treated most contemptuously(轻蔑地). Still I must bear my hard lot as well as I can… 我猜他是骄气凌人,不把我放在眼里,可我有什么办法呢?只能 忍受我不幸的命运(比较:逆来顺受)了…
汉英词语比较与翻译
汉译英中的词义选择
• 1. 根据语境选择合适词义
• “Each word is a new word in a new context.” (Firth, British linguist)
• 例1:“好” • ①. 好的开始是成功的一半。 • Well begun, half done. • ②. 邻居对我都很好。 • My neighbors are all very kind to me. • ③. 这个问题好解决。 • The problem can be easily solved.
• ④. 计划定好了。 • The plan has been drawn up. • ⑤. 你留个电话,有事好联系你。 • Give me your telephone number so that I can contact you
when necessary. • ⑥. 今天下午好几个人过来找你。 • Quite a few people came in looking for you this afternoon.
• Fengshui • 阴阳
• Yin-yang • 馄饨
• Wonton
• 有些词语,采用直译,既可以使译文简洁,又能保留汉语 文化词语的原汁原味,不会产生文化误解。
• 易经 • Book of changes • 号脉 • Feel the pulse • 京剧 • Peking Opera • 龙舟 • Dragon boat • 春节 • Spring Festival • 站票 • Standing-room-only tickets
• 在直译无法达到效果的情况下,可采用意译。 • 意译法舍弃了词语的语言形式和字面意义,着眼于传
英汉互译(三)词汇对比
• 指称意义(referential meaning)或概念意义 (ideational meaning)是
语言符号和它所描绘叙述
的主观世界或客观世界的 实体或事件之间的关系。
• 言内意义(intralingual meaning)或语篇意义是句 子成分与句子成分之间或 句与句之间的关系,它决 定着行文的韵律节奏,如 何衔接连贯,达到何种修 辞效果等。
• 西语是以形合为主导语言。在其句子结构成分的铺排中, 主语与谓语形成提挈全句段主轴线;如有宾语和补语成分, 可在主线上延伸;定语及状语成分则以枝桠的形式形成分 支线,并通过关联词语与主轴线相接。这种结构形式严密、 联接标记明显的线性语言也许是抽象(逻辑)思维的产物, 或反过来说,有助于人们进行精密的抽象(逻辑)思维活 动。
• 语用意义(pragmatic meaning)或交际意义是语 言符号与其使用者之间的 关系,包括表征意义、表 达意义、社会意义、祈使 意义和联想意义。
• 4,在思维方式上,西方文化如同直线切割, 细分明析,注重抽象推理;中国文化犹如 圆环内封,综观合察,寻求自觉顿悟。
• 5,西方的线性特点在语言上表现为句子结 构以直线枝形铺排,由主到次,递相叠加, 犹如枝繁叶茂的大树;汉语的环性特点体 现在语段以环状波式流动,浪花无律,形 散意合,好似波涛滚滚的大江。
阴阳调和” (《庄子·天运》)
• 环性时间观使中国人在总体上有时间充裕感,做事不慌不 忙是一种主要倾向。人们相信失去的东西还有时间补救。
• “失之东隅,收之桑榆” (《后汉书·冯异传》) • 时过境迁——时来运转 • 慢走——慢用——慢慢商量——慢慢欣赏
• 线性时间观向前看,重求知,有利于鼓励开拓创新,环性 时间观则向后看,重修身,有利于促进稳定守序。
语言对比与翻译(3)词汇比较
(4)英语中有些拟声词兼做及物或不及物动词,有些 声音带有动作,汉译时常需要把动作方式和动作 分别表达出来。 Eg: a1. He banged at the door. 他砰砰砰地敲门。 a2. Helen banged the door open and ran blindly out into the train. 海伦砰地一声把门踢开,没头没脑地冲进雨中。
2.纯拟声词
(1)拟声词多循着各自的音系系统去模仿,肯定都 “失真”,英汉语中真正相似的拟声词很少 (2)英语中的多半属于动词或名词,可做谓语、主 语或宾语。 (3)汉语中的多带形容词性质,可做定语、状语或 谓语。 (4)翻译时注意拟声词使用的描述对象。
拟声词的描述对象 例如:
狮吼 虎啸 狼嚎 to roar to growl to howl
(5)英语介词短语可以后置,修饰名词短语 a. There was a Hispanic girl in special education because she just never learned to read. 有个西班牙女孩,她从没学会阅读,正在接受特殊 教育。 b. If a protein appears or disappears completely, investigations can be focused on the protein in question. 如果一种蛋白质出现或完全消失了,研究工作就可 以集中在这个有问题的蛋白质上。
பைடு நூலகம்
英语介词的不同之处
(1)表达事物所处状态时,需介词引出 a. He soul was at peace. 他心里好受了。 b.Tracking a group of 49 dialysis patients, scientists found that they were mostly in good moods and just as happy as a healthy control group of 49. 通过对49名透析病人的跟踪调查,科学家发现这组 病人大都精神良好,幸福感和控制组的49名健康 人一样。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
我们搞的是现代化,是中国式的现代化。
我们说话算数,不搞小动作。 能不能尽快把科技搞上去,这是 一个关系到社会主义全局,关系 到我们国家命运与前途的大问题。
• 2,就价值观而言,西方文化的线性表现为 直线的单点独进,强调个人潜力的发挥、 个人目标的实现以及个人利益的追求。中 国文化的环性表现为圆环的整体向心,注 重群体关系的和谐、群体目标的统帅和群 体利益的维护。
• 西方的价值系统以权利为基础,重视个体 权利的维护;中国的价值系统则以义务为 基础,强调对他人及群体的义务的履行。
• 环性时间观使中国人在总体上有时间充裕感,做事不慌不 忙是一种主要倾向。人们相信失去的东西还有时间补救。
• “失之东隅,收之桑榆” (《后汉书·冯异传》)
• 时过境迁——时来运转
• 慢走——慢用——慢慢商量——慢慢欣赏
• 线性时间观向前看,重求知,有利于鼓励开拓创新,环性 时间观则向后看,重修身,有利于促进稳定守序。
• The difference between the right word and the almost word is really a large matter—’tis the
difference between the lightning bug and the lightning. – Mark Twain
• 指称意义(referential meaning)或概念意义 (ideational meaning)是
语言符号和它所描绘叙述
的主观世界或客观世界的 实体或事件之间的关系。
• 言内意义(intralingual meaning)或语篇意义是句 子成分与句子成分之间或 句与句之间的关系,它决 定着行文的韵律节奏,如 何衔接连贯,达到何种修 辞效果等。
• Words are the basic units of meaning of any language.
• In most cases, the actual operation of translation is sentence-based with reference to the context. However, sentences are formed with words, so finding proper words in the target language corresponding to the words in the source language is often the first step in translation.
• 语用意义(pragmatic meaning)或交际意义是语 言符号与其使用者之间的 关系,包括表征意义、表 达意义、社会意义、祈使 意义和联想意义。
英汉词义四种关系
• Owing to the fact that not all the usages of the two languages concerned are alike, there may be the following different cases in wording: correspondence, inclusion, intersection, and zero.
• 汉语是重意合的语言。汉语缺乏严格意义的形态变感来完成。汉语句子以主题为中心铺排,主题加述语的结 构灵活,形式不拘。汉语语段以意念为主轴,以神统形。 语段中的句子流散疏放,组合自由,犹如环弧状的浪花, 此起彼伏,似连似分,高低无序,但却沿着一定的语义方 向流动。
词是具备音、形、义,可以独立运用的最小语言单位。 一个词既有指称意义,又有言内意义和语用意义
• 红案 dish preparing • 红白喜事 weddings
and funerals • 红榜 honor roll • 红包 red paper bag of
reward • 红尘 the world of
Correspondence 对应
• 人类生活在共同的、大体一致的生态环境和历史环境中, 人类的感官功能、基本心理过程和思维结构是大致相同的。 因此,除了语言的特定语义构成环境参照外,还有一个广 泛的、共同的一般语义构成环境,这也是为什么操不同语 言的群体之间可以进行接触和交流的根本原因。所以,不 同语言之间必然存在词义相符的关系。
assistant commanding officer non-staple food side effect subheading • 一次性付款 lump-sum payment/ one-off • 一次性拖鞋 disposable slippers
• Heavy rain • Heavy sky • Heavy load • Heavy industry • Heavy style • Heavy blow • Heavy casualty • Heavy news
Sour milk 发酸的变质的牛奶
黄色书籍 Yellow book 黄皮书/法国政府报 告
翻天覆地
To move heaven and earth 竭尽全力
街上的女孩
Street girl 妓女
酒店
Wine shop 卖酒的商店
Break a promise ketchup
Yoghurt Pornography book
• 西语是以形合为主导语言。在其句子结构成分的铺排中, 主语与谓语形成提挈全句段主轴线;如有宾语和补语成分, 可在主线上延伸;定语及状语成分则以枝桠的形式形成分 支线,并通过关联词语与主轴线相接。这种结构形式严密、 联接标记明显的线性语言也许是抽象(逻辑)思维的产物, 或反过来说,有助于人们进行精密的抽象(逻辑)思维活 动。
mortals
• 红得发紫 very influential
• 红粉 woman; beauty • 红火 flourishing • 红口白牙right from
sb’s own mouth
莫里斯区分了符号关系的三个方面,指出:符号与其所指称或描写的实体与 事件之间的关系是语义关系,符号与符号之间的关系是符号句法关系,符号 与符号使用者之间的关系是语用关系。与这三种关系相对应的,就是语言符 号的三类意义:指称意义、言内意义和语用意义。
• 有些词语在没有特指语言环境的情况下,只具备指称意义, 如:
• 森林 forest • 温室效应 greenhouse effect • 历史遗产 historical heritage • Physics 物理 • New York 纽约 • WHO 世界卫生组织
值得注意的是,在寻找词义相符的对应词语时,容易找到貌 似对应的假对应词语,即指称意义、言内意义或语用意义看 似与原文相符,实则相异的词语。
• 1)生搬硬套字面意义所产生的“假朋友”
• 白菜 white cabbage/ Chinese cabbage • 电杆 electrical pole/ wire pole/telegraph pole • 大片 big movie/blockbuster • 青春痘 youth spot/acne • 蝴蝶结 butterfly knot/bow • 长镜头 long lens/zoom lens • 不冻港 non-freezing port/ice-free port • 隐形眼镜 invisible glasses/ contact lenses • 买一赠一 Buy one, present one./ Buy one, get one free. • 冷餐会 cold food get-together/ buffet meal (lunch, party, reception) • 流动资金 circulating capital/ working capital
• High food • High flavor • High explosive • High power • High language • High manner • High words • High crime
搞个计划
To make a plan; to draw up a plan
搞特殊化
2)只对应字面意义而忽略指称意义差别
原文 绿豆
试穿
假朋友
Green bean 青豆、嫩菜或四季 豆
To have a fit发脾气
正确译文 mung bean
To try sth. on
食言 Eat one’s words收回前言;道歉
番茄酱
Tomato sauce 吃意大利面或披萨是用的调味酱
酸奶
4)不顾具体搭配而产生的假朋友
• 恶性循环 vicious circle • 恶性肿瘤 malignant tumor • 恶性通货膨胀 inflationary spiral/ galloping inflation • 恶性交通事故 grave traffic accident • 恶性贫血 pernicious anemia • 副(总统、经理、教授、司令、食品、作用、标题) • Vice president deputy manager associate professor
• 4,在思维方式上,西方文化如同直线切割, 细分明析,注重抽象推理;中国文化犹如 圆环内封,综观合察,寻求自觉顿悟。
• 5,西方的线性特点在语言上表现为句子结 构以直线枝形铺排,由主到次,递相叠加, 犹如枝繁叶茂的大树;汉语的环性特点体 现在语段以环状波式流动,浪花无律,形 散意合,好似波涛滚滚的大江。
• Heavy features • Heavy food • Heavy wine • Heavy smoker • Heavy fire • Heavy crop • Heavy task • Heavy sleep
• High commander • High forest • High wind • High life • High spirit • High time • High tea • High summer