小说《老人与海》译本汉语语言赏析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
小说《老人与海》译本汉语语言赏析
作者:梁瑞娜
来源:《语文建设·下半月》2014年第09期
摘要:海明威的《老人与海》是一本激励人类不断奋斗的名著,通过描述一位渔夫在打渔过程中的经历,阐明了所要表达的主旨思想。
本文在研究的基础上,对《老人与海》进行了简单地论述,针对其特点提出了一些翻译策略,希望在保留原著文化内涵的同时,能够为我国读者提供一个高质量译本的《老人与海》。
关键词:《老人与海》译本语言特征
引言
《老人与海》是著名作家海明威的代表作,在这部作品当中,描写一位渔夫打渔时遇到的各种困难,通过这种方式表达了作者写作的真正目的:人类在生存过程中会遇到各种困难,自然法则是难以抗拒的,但是要有一个不被打败的坚定信念,只有这样才能够生存下去,否则人类面对的只有毁灭。
《老人与海》是一部英语作品,对人类发展具有很强的教育意义,在教育我国青少年方面起到了重要的作用。
这部小说在内容方面涉及到很多的英文俚语和人生哲理内容,我国读者在阅读过程当中存在着一定困难。
一﹑小说《老人与海》
海明威最具有代表性的作品是1952年出版的《老人与海》。
在这部小说中,描述了渔夫桑地亚哥在长达84天的捕鱼过程当中,没有任何收获,第85天的时候,渔夫决定到更远的地方捕鱼。
经过一番努力,老人捕获一条大马林鱼,然而在返航的途中引来无数的鲨鱼,渔夫为了保护自己的劳动成果,同鲨鱼进行了惊险的搏斗,最后安全返回,但这时马林鱼只剩下一副骨架。
在这部作品当中,海明威运用了典型的象征手法,大马林鱼是人生理想和欲望的象征,鲨鱼则象征在生活当中无法避免的困难和困扰,大海是变化无常的人类社会的象征,桑地亚哥代表了生活当中的勇士,小孩子是未来和希望的象征,通过这些象征手法展现了渔夫敢于和强大的势力进行抗争的精神,捕鱼过程中的遭遇代表了在人类生活当中,人类与厄运不断地抗争,但是无法改变命运的真实情况。
二﹑语言问题
翻译的目的在于确保小说原意的基础上,将英文信息转换成中文信息。
译文读者对译文的反应如果和原文读者对原文的反应能够保持基本一致,表明翻译是成功的。
翻译过程当中包括对思想内容的翻译,而且还包括语言形式的翻译。
翻译者要忠实于原文,不能对文中表达的思想进行随意更改,更不能增加原文当中没有的思想,也不能删除作者原本的思想主张。
三﹑《老人与海》译本汉语的翻译策略
翻译的成功与否对读者会产生直接影响,针对英语小说翻译的特点以及《老人与海》的内容,采取一些针对性的措施,提高翻译质量。
在进行汉译的时候经常用到的两种方式是归化和异化,这两种方法是在翻译过程当中经常用到的,对整个翻译具有重要的作用。
归化和异化是两种相互矛盾的翻译方法,前者要求翻译的作品要充分符合读者的习惯和民族特性,是一种将外来文化融合到我国文化当中的翻译形式;后者要求的是汉译的作品要保持原著当中国外生活习惯和特征,对原著当中的内容尽量不做任何形式的更改,保持真实性。
(一)汉语的归化策略
1.对原著中语句的处理
在翻译过程中不必对每一个词语都进行翻译,英语当中的一些词在整个句子中只是起到连接的作用。
即使一些非连接性的词,在言语片段当中只是一个辅助的部分,翻译时,在保持原著内容的基础上,可以对这些词语进行适当的删减。
翻译时无论是增加词语,还是删除词语,原著当中体现的文化思想要与我国的读者的习惯相符合,迎合我国读者的实际需要,并且原文当中的思想内涵可以给与适当地变化,这样能够在保留原文的主旨思想的同时能够为我国读者更好地服务。
例如在对原文当中一句话进行翻译的时候,由于其表达的思想与我国读者的阅读习惯存在着很大的差别,如果单纯采用直接翻译的方式,会给我国读者带来一定的阅读困难。
因此要采用归化策略,将类似这种的原文翻译成一种符合汉语形式的语言。
2.选词要精炼
在准确表达的基础上,选用的词要精炼优美。
汉语在语言用法上面具有很强的实用性,同时各种语言技巧比较丰富,不同的词语在不同的地方都有不同用处。
汉译本的《老人与海》针对的人群是我国的普通读者,在翻译过程中可能会遇到一些情况,例如在翻译一些词或者短语的时候,对于分开的词还能够进行有效的翻译,但是合并在一起之后,翻译的难度会提高,这时如果选用的翻译词语不当,会对整个翻译的效果产生重要影响。
遇到这种情况,要充分考虑上下文之间的联系,选用的词语能够和前后文之间保持合理性,体现译文的整体协调。
翻译时要把书中的教育思想传递给读者,要在汉语水平的基础上合理地确保翻译的有效性。
为了保持译文忠实于原著以及更加贴近实际,在后面的翻译时增加一些词语或者减少一些词,例如对文章当中的一句话翻译的时候增加了一些相关的内容“海洋没有制造什么差异”,增加这句话的主要目的是为了保持文章的完整性,在前面文章当中提到了相关的内容。
(二)汉语的异化策略
1.直译
所谓直译就是在翻译过程中,将小说中的内容运用直接翻译的方法翻译成中文,这种方法能够保持小说中的英语文化内涵,同时还能够为读者提供真实的信息。
直译是一种在英文著作
中经常用到的方法,在翻译过程中强调的是忠实于原著,既要忠实于原著的内容,又要忠实于原著的形式,但并不是在翻译的过程中机械式地逐字逐句方式进行,直译要求既要全面阐述原著的含义,又要保持原著的风格,对原文当中的思想不能进行任何改变。
2.意译
这种翻译方法主要是从《老人与海》所包含的意义出发,在翻译的过程中不必过分注重细节,只要能够将原文当中的大意表现出来即可,同时要保持译文的流畅性。
《老人与海》原文当中包含了很多谚语和神话,具有很强的结构性,在翻译过程中如果采用直译的方式,会造成翻译的不准确,影响整体效果,而且很容易造成翻译的偏差,出现与创造者要求相互背离的情况。
类似这种不能采用原著表达形式和结构的情况,在翻译过程中可以根据原文的特点,改变表达方式和结构,采用这种方法表现原著的内涵。
意译要忠实于创作者的真实意图,将作者所要表达的思想充分地给予保留。
针对语言的差异性,只能运用适当的方式来表现原著当中的意思。
总之,归化策略是向我国读者靠拢,方便我国读者的阅读习惯;而异化是立足于原著的真实性,更加贴近国外的实际。
这两种不同的翻译策略看似存在着很大的矛盾,但是在实际运用的过程中,要将二者之间的优势和长处充分结合起来,提高翻译的有效性。
对于一些比较容易理解的段落可以采用异化的方式,这样既能够方便读者的阅读,同时也能够有效增强我国读者对国外文化的了解,促进中外文化交流;而对于一些难以理解的语句,可以采用归化的方式,将原著当中的信息转化为适合我国语言习惯的文章。
只有将这两种不同的翻译方式结合起来,找到二者之间的均衡点,有效克服两种翻译方法中存在的缺陷,发挥两种方法各自的优势,才能够更好地翻译《老人与海》这部经典作品,让我国观众更加容易接受,促进中外文化之间的相互交流。
在翻译时,采用归化和异化的方法,能够给后人在阅读中提供极大的方便。
合适的汉语翻译能够将原著当中表现出来的勇敢、倔强的精神品质展现在后人面前。
书中的主人公不再是单个个体,而是整个人类的代表,象征了永恒的人类精神品质的存在。
这本书激励人们在面对困难和挑战的时候,要勇于拼搏,要有敢于迎接挑战的精神,不要向生命中的困难低头。
除了这两种主要的翻译方法之外,翻译者还可以采用其他的方法,将不同方法的优势和长处充分结合起来,为我国读者创造一个良好的阅读环境。
结语
《老人与海》是海明威创作高峰时期的代表作,在启迪人生奋斗方面具有重要的作用,对读者的健康发展具有积极的意义,启迪人类不断克服困难,迎接新的生活,在世界范围内有广泛的读者。
语
参考文献
[1]容新霞,李新德. 从译者的主体性看麦都思的《尚书》译本翻译策略[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版),2011(02).
[2]王爱玲.《围城》英译本的文化再现与翻译策略[J].芒种,2013(17).。