双语会计

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
了说明原理的内在特征和相互之间的联系.以及 会计本身的复杂性和综合性。会计英语文献中也 较多使用复杂的长句式。这类句子中常包括多个 从句或包括多重修饰成分.一层叠一层,使得整 个句子从表面上看错综复杂.而实际上形成一个 树型结构。在翻译时通常先要找到句子的主 干.然后再层层分析,理顺各成分彼此之间的联 系.才能准确、通顺地翻译原文。还可根据具体 情况采用顺译、倒译、分译、增译、省译等翻译 方法
• Accounting Standard for Business Enterprises
IFRS
1999年我国第一次遭受外国反倾销调查至今,国外对 我国发起的反倾销调查已有500余起,且近两年呈增长 趋势,每年都在30起以上,多时可达40―50起。有关 部门估算,中国出口产品遭受国外反倾销每年平均损失 800多亿人民币。排除其他因素,懂得国际会计准则的 人才匮乏是主要的原因。
entries
Prepare financial statements
Prepare post-closing trial balance
Journalize and post closing entries
Prepare adjusted trial
balance
• 2:第一个模块介绍了国际和美国会计准则的发展历史和准 则制定的程序以及相关财务会计的基本原则;
职业发展
ACCA 14门全部通过的全科合格证书
ACCA 中国会计论坛共策会计国际化:追求卓越 互鉴共赢
课程学习要求 48学时
• 1、平时出勤10分 • 2、课堂双语表现10分 • 3、两次翻译作业10分 • 4、英文案例分析、讨论(以小组为单位)20分 • 5、期末考试 50分
课程介绍(Course Introduction)
• 第二个模块介绍了财务报告体系的内容以及资产负债表、 利润表以及现金流量表的主要内容;
• 第三个模块介绍了资产的确认和计量,包括现金、存货、 固定资产、无形资产和投资;
• 第四个模块介绍了负债和权益的确认和计量,包括短期负 债、债券、衍生金融工具等;
• 第五个模块介绍了收入和费用的确认和计量,包括收入的 确认、所得税费用以及年金费用;
• 例如: • 1)Bankers and other Creditors must
consider the financial strength of a business before permitting it to borrow funds.
• 译文:银行和其他的债权人在允许企业贷 款前,必须先考察这家企业的财务实力。
• 1)One of the most important functions of accounting is to accumulate and report financial information that shows an organization’s financial position and the results of its operations to its interested users.
分词+名词
• break –even point • straight-line method • long-term asset • cost-benefit data
合成形容词+名词
1.2缩略词
Dr. Cr. Bal. Depn. Doc. N.S.F

1.3 一词多义与单义性
Claim
GE (要求、索取、声称、断言) EBE ( 债权、求偿权、索赔)
• 2)At the end of April,accumuIated depreciation would have a balance of $375,representing three month’s accumulated depreciation.
• (解析:现在分词作定语.相当于一个非限 制性定语从句。对整个主句加以补充说明, 可顺译为并列分句。)
每日口语学习
How’s the project going? 项目进展得怎么样?
Great! We’re way ahead of schedule. 非常好!我们要提前完工了。
• 译文:到4月末,累计折旧将会有375美元 余额。代表3个月的累计折旧数额。
• 2.2 大量使用被动语态
• 会计英语文献主要是客观地陈述理论及会计事 务.力求准确地表达事物的本质与特征.因此会 计英语文献通常使用非人称的语气来作客观阐述, 较多地使用被动句。由于被动句可以省略施动者。 因此当施动者是上文已提到的、显而易见的、或 是无关紧要的时候。就可省略。在达到客观性的 同时,又使传递的信息简洁化,利于信息的传递。
Outstanding GE(杰出的) Outstanding check EBE(未对付的支票)
• Dividend(股利) • Liquidation(清算) • Amortization (摊销) • Budget(预算)
2、会计英语的句法特点及翻译方法
• 2.1 句子结构简洁明确
• 会计英语的句子要陈述事实,力求准确直 白,因此较多使用非谓语动词、介词短语, 不定式短语等来代替句子中的定语从句、 状语从句。句子结构紧密且简洁明了。
• book value • Cash balance • Money order • Check stub • Work sheet
名词+名词
• profit after tax • loss on sales • sales on credit terms • deposit on bank • goods on hand
• 第六个模块介绍了一些特殊交易的会计处理,如租赁和会 计变更;
• 第七个部分是商业案例,包括具体的上市公司的案例,以 及如何将前六个模块的知识运用到具体的案例中。
Tiny English
会计英语的特点和翻译
1、会计英语的词汇特点及翻wenku.baidu.com方法 2、会计英语的句法特点及翻译方法
1.1大量使用术语
Accounting
主讲:王千红
计殿 Welcome to my class 会堂
Essentials of Accounting
Middle of the financial accounting
Senior Accounting
Foreign Enterprises
Sino-foreign Joint Ventures
名词+介词短语
• Gross profit • Indirect cost • Intangible asset
• accounts receivable • accounts payable
形容词+名词 名词+形容词
• beginning inventory • closing procedure • accrued revenue • semifinished parts • fixed assets
• 会计的最重要的职能之一是汇集和报告某 个企业财务状况和经营成果的财务信息, 并把这些信息提供给利益相关者。
Tiny English
• Don,t worry too much about the ambiguous future;
• Just make effort for the explicit present.
• 2)Equal debits and credit have been recorded for transactions.
• 译文:将所有交易的借方和贷方都记录帐 上。
• 解析:汉语中较少使用被动语态,因此在 将被动句翻译成汉语时,多译成无人称 句.将原来的主语转译成宾语。
• 2.3 使用复杂长句 • 会计英语是用严密的逻辑推理形式来表述的.为
• 1)When an asset is disposed of ,the related original cost and accumulated depreciation are removed from the accounts.
• 译文:当要清理某项资产时,要将有关的原始 成本和累计折旧从该帐户注销。
• 1:accounting process
Capture transaction data on source documents
Journalize transaction
Post transaction to the ledger
Prepare trial balance
Journalize and post adjusting
相关文档
最新文档