中国特色文化词汇的翻译探讨
生态翻译视角的中国特色词汇英译
生态翻译视角的中国特色词汇英译中国特色词汇的英译,从生态翻译视角来看,涉及到中国特有的环境、自然和文化背景。
下面是一些常见的中国特色词汇及其英译:2. 生态文明(Ecological Civilization):这个词强调了生态环境与经济社会发展之间的关系,提倡可持续发展和环境保护。
3. 生态系统(Ecological System):这个词指的是由生物群落、生物间的相互作用以及它们与环境之间的关系所构成的系统。
4. 生态承载力(Ecological Carrying Capacity):这个词指的是生态系统能够承受的人类利用压力和环境影响的最大程度。
5. 生态保护红线(Ecological Conservation Red Line):这个词指的是划定的一条约束城市和农村发展的界限,目的是保护重要生态功能区和生态环境。
6. 野生动植物保护区(Wildlife Sanctuary):这个词指的是为了保护野生动植物栖息地和开展科学研究而划定的特定区域。
8. 生物多样性(Biodiversity):这个词指的是一定地区或生态系统中不同物种的多样性以及它们之间的相互关系。
9. 农田水利(Farmland Irrigation):这个词指的是用于农业灌溉的人工给水系统,保障农作物的水分需求。
10. 绿色发展(Green Development):这个词指的是在保护环境的前提下,推动经济社会可持续发展的发展模式。
11. 生态农业(Ecological Agriculture):这个词指的是利用自然生态规律,最大限度地保护和利用农业生态系统的发展方式。
12. 生物能源(Bioenergy):这个词指的是通过利用生物质资源,将其转化为可再生能源的过程和产物。
这些词汇反映了中国在生态环境保护和可持续发展方面的特色和成就。
生态翻译需要理解这些词汇背后的文化内涵和环境意义,以便更准确地传达给国际社会。
中国传统文化特色词语汉维翻译
中国传统文化特色词语汉维翻译中国传统文化特色词语汉维翻译汉语 2000字中文是一种博大精深的语言,有着悠久的历史和丰富的文化内涵。
而中国传统文化中的特色词语更是凝聚了中华民族的智慧和精髓,是中华文化的瑰宝。
下面将介绍一些中国传统文化的特色词语,并进行汉维翻译。
1.儒家思想:儒家思想是中国古代的一种哲学思想,主张仁爱、礼义、忠信、廉耻等道德伦理观念,提倡礼仪文明、孝悌忠信、君臣义务等传统道德标准。
2.道家思想:道家思想是中国古代的一种哲学思想,主张“无为而治”、“返璞归真”,提倡自然无为、隐逸清心、超然物外等思想观念。
3.儒道合一:儒道合一是一种哲学思想,融合了儒家与道家思想,注重修养修身,追求圣贤之道。
4.文化传统:指口口相传的传统文化内容,是中华民族多年来形成的历史传统、道德规范、文学艺术、社会风俗、民族风情等。
5.礼仪文明:指社会礼节、礼貌待人、行为规范,是中华传统文化的重要组成部分。
6.儒雅风采:指具有儒家风范和高雅风采的举止态度和修养品质。
7.传统美德:指中华传统文化中受到推崇的美德品质,如孝悌忠信、仁义礼智信等。
8.中华经典:指中国传统典籍,如《易经》、《大学》、《中庸》等经典著作。
9.国粹传承:指中国国粹文化的传承和发展,弘扬中华传统文化。
10.民族风情:指中国民族特有的风土人情、民俗风情和民族文化特色。
二、汉维翻译1.儒家思想:儒家思想ᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥ3.儒道合一:儒道合一ᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥ4.文化传统:文化传统ᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥ5.礼仪文明:礼仪文明ᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥ6.儒雅风采:儒雅风采ᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥ7.传统美德:传统美德ᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥ 8.中华经典:中华经典ᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥ9.国粹传承:国粹传承ᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥ10.民族风情:民族风情ᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥ。
目的论视角下中国特色词汇的异化翻译研究
目的论视角下中国特色词汇的异化翻译研究一、概述在当今全球化的背景下,语言作为文化交流的桥梁,其翻译的重要性不言而喻。
中国特色词汇作为中华文化的独特表达,其翻译问题一直是翻译领域的热点和难点。
目的论视角下的异化翻译研究,旨在探讨在保持原文文化特色的实现有效的跨文化交流。
中国特色词汇承载着丰富的文化内涵和历史背景,其翻译不仅涉及到语言层面的转换,更涉及到文化层面的传递。
异化翻译作为一种强调保留原文异国情调和文化特色的翻译策略,对于中国特色词汇的翻译具有重要的指导意义。
通过异化翻译,可以更好地保留原文的文化特色,使译文读者能够感受到原文的文化韵味,从而增进对中华文化的理解和认同。
异化翻译并非简单的直译或生硬地保留原文的表达方式,而是需要在深入理解原文文化内涵的基础上,进行巧妙的处理和创新。
在翻译过程中,译者需要充分考虑目标语言读者的文化背景和接受能力,采用适当的翻译策略和方法,使译文既能够保留原文的文化特色,又能够符合目标语言的表达习惯,实现跨文化交流的有效性和准确性。
本文将从目的论的视角出发,探讨中国特色词汇的异化翻译问题。
将介绍目的论的基本理论和异化翻译的概念及特点;将分析中国特色词汇的文化内涵和翻译难点;将结合具体的翻译实例,探讨如何在保持原文文化特色的基础上,实现有效的异化翻译。
通过本文的研究,旨在为中国特色词汇的翻译提供新的思路和方法,促进中华文化的国际传播和交流。
1. 研究背景与意义随着全球化的深入发展,中国与世界各国的交流日益频繁,中国特色词汇的翻译与传播成为文化交流的重要组成部分。
中国特色词汇,作为中华文化的独特表达,蕴含着丰富的历史文化内涵和民族特色,其准确、恰当的翻译对于推动中华文化走向世界、增强国际话语权具有重要意义。
由于中西文化的差异,中国特色词汇的翻译往往面临诸多挑战。
传统的翻译理论和方法在处理这些词汇时,往往难以兼顾文化信息的传递和语言的流畅性。
如何在保持中国特色词汇文化特色的基础上,实现其有效传播,成为翻译研究领域的重要课题。
中国特色词汇翻译研究
中国特色词汇翻译研究中文摘要中国特色词汇是中国英语研究中相当重要的一部分。
中国特色词汇是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国特色词汇又是怎样不失原味的被翻译成外语从而被外国人所接受的呢?本文将以中国特色词汇翻译成英文为例,介绍了一些中国特色词汇的被译成英语的方法,它们分别是音译、直译、意译等,通过这些方法可使大家基本了解中国特色词汇在英语交际是怎样被转换并被使用的,逐渐融合进传统英语中的,以满足人们日常生活中用英语交流的需要。
除此之外,还将浅谈中国特色词汇所对应的特别的英文词汇出现的原因之一:中西文化差异造成的词汇空缺。
并对文化差异进行细分详细阐述。
还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播的前景的看法。
关键词:中国特色词汇;文化差异;翻译Chinese Culture-loaded Words and TranslationAbstractChinese culture-loaded words are becoming increasingly important in the study of China English. Chinese culture-loaded words refer to the uniqueness of Chinese items, and of course, contain the connotation of Chinese culture. With the wide spread of Chinese culture to the world, how can they be understood and accepted by foreigners accurately in translation? The paper, by giving a good number of examples, introduces some methods of translating Chinese culture-loaded words, including transliteration, literal translation, free translation and so on. These methods help to understand how Chinese culture-loaded words are transformed into and used in English, and how they gradually integrate into the traditional English and satisfy the demand of communication in English. In addition, the paper is to expose in detail lexical gap caused by cultural differences between the East and the West. Furthermore, it also offers some views on the prospect of the spread of Chinese culture-loaded in English-speaking countries.Key words: Chinese culture-loaded words; culture differences; translation一、前言英语从它传入中国的第一天开始就发挥着强大的交流作用,同时也开始了在中国发展的过程。
中国传统文化专用词汇的英语翻译特色研究
中国传统文化专用词汇的英语翻译特色研究作者:王敏霞来源:《艺术科技》2015年第12期摘要:随着全球化的脚步不断加快,跨文化交际越来越重要,翻译在中西文化交流中已然成为核心。
中国传统文化要想得到国际社会的认知和理解,就首先必须通过翻译来克服语言不通的障碍。
在英文作为全球最广泛通用语言的时代,对中国传统文化专用词汇的英文翻译特色研究时要重视并最大限度地保留其背后蕴藏的深厚文化,从而展现给读者最原汁原味的中国传统文化,使读者在可接受范围内最大程度的体验异域风情。
关键词:中国传统文化;英译;文化交流;翻译策略0 引言随着经济全球化、一体化和信息网络化、共享化,当今世界正大发展大调整大变革着。
世界各国的文化、政治、经济的交融不断加深,各种不同的思想文化之间的交流也日趋频繁和活跃。
文化在中国综合国力竞争中占据重要地位。
为了扩大中国传统文化的国际影响力,中国传统文化专用词汇的英译特色研究尤为重要,而英译的准确性对国际社会、对中国传统文化的理解也影响重大。
1 中国传统文化与翻译的联系20世纪,人们开始将翻译研究与文化交流联系起来。
当时,卡撒格兰德就提出了“译者事实上不是在翻译语言,而是在翻译文化”的言论。
翻译研究与文化研究之间开始逐渐相互渗透、相互融合。
翻译的功能早已不局限于语言之间的转换,更多是在促进文化信息的传递、文化与文学兴衰演变的记载以及推动社会进步和构建文化。
[1]于特定的文化语境中,翻译才能发挥突出的效能。
这就要求现在的翻译工作者具备深刻的文化意识和强大的文化理解力,能够在翻译原语文本时,通过采取合理有效的方法实现异文化的理解与交流。
中国的传统文化历经了千年的演变,具有多样性和复杂性,加之翻译过程中的诸多其他因素影响,使得中国传统文化的英译难上加难。
不同的专用词汇承载着不同的特定文化内涵,它是英文翻译特色研究中的重要一环。
例如,在中国传统文化专用词汇之君子一词,作为历史悠远、极具丰富内涵的文化承载词,同时也是儒家文化的典型代表。
浅谈有中国文化特色的词汇翻译
中 图 分 类 号 :G 4 62
文献 标 识 码 : A
文 章 编 号 :6 2 1 7 (0 89 0 3 一 2 1 7 — 5 8 2 0 )— 0 6 O
翻 译 教 学 和 研 究 的 经 验 表 明 : 翻译 理 论 和 技 巧 必 须 建 立
贵 阳 之 所 以 被 成 为 贵 阳 . 是 因 为 天 无 三 日 晴 , 是 因 为 它 不 而 位 于 贵 山之 南 面 ; 人 曾将 中 国 的 “ 新 人 类 ” 为 gnrt n 有 新 译 eeai o
X 而 该 词 指 的 是 紧 随 美 国 婴 儿 潮 之 后 出 生 的 一 代 人 , 此 有 , 因 “ 婴儿潮一代 ” 说 , 么 可能是中 国的“ 新人类 ” 后 之 怎 新 。显 然 ,
维普资讯
第5 第9 卷 期
Vo . No. 15 9
读 与 写杂 志
R e d a rt ro c l a nd W ie Pe i di a
20 o 8年 9月
Se t mbe 2 0 pe r 0 8
浅 谈 有 中国文 化 特 色 的词 汇 翻 译
在 不 同语 言 和 文 化 的 对 比 分 析 的 基 础 上 。 翻 译 之 所 以 困 难 , 归 根 结 底 是 语 言 差 异 和 文 化 差 异 。『英 汉 两 种 语 言 在 表 达 方 , I
强 调 集 体 高 于 个 人 的 社 会 里 ,个 人 主 义 具 有 明 显 的 负 面 意
义。 13词 的概 念 意 义 .
式 上 有 相 似 之 处 , 更 多 的 是 差 异 。 中 国 地 大 物 博 , 产 丰 但 物
具有中国文化特色词语的翻译研究
具有中国文化特色词语的翻译研究【摘要】近年来,各国主流媒体对富有中国文化特色词的翻译成为令人感兴趣的话题,不断引发网友及翻译工作者的关注。
本项目旨在研究涉及中国文化特色词的翻译方法,为译者能够更好地翻译中国文化特色词提供参考指导,促进中国特色文化的输出和传播。
【关键词】中国文化特色词语翻译愈来愈多的西方学者意识到中国不再是“失声的中国”,中国文化的强势,让他们把目光转移到汉语研究上,随着中国与世界各国关系的友好和融洽,以及国外孔子学院的遍地开花,掀起了一股又一股“中华热”与“汉语热”。
我们应该把握契机,加强中国文化的对外传播,促进与各国人民和民族的交流,使其他民族更加深刻地了解中国,从而,促使世界各国之间的和谐发展。
从这方面来讲,中国文化特色词语的翻译研究无疑是介绍中国最直接的表达方式。
虽然,我国翻译界在这个领域的研究已经取得了丰硕的成果,但是,具有中国文化特色词语的翻译无论是理论研究还是翻译实践都还存在着诸多不尽人意的地方。
具有中国特色的新词语反映了我国特有的事物和现象,蕴含中国民族特色,其翻译具有自身的特殊性,即具有“实效性、创造性和不可替换性”等特点。
因此,相对应的英译几乎没有任何先例可供借鉴,这就需要译者的独创。
同时,由于外译的需要,新词语翻译的实效性就显得尤为重要。
但由于译文的受众目标,多为母语为非汉语的外国读者,因此,信息的反馈比较滞后,难以针对读者的接受度对问题译词进行改译或打磨润色,错译、误译就在所难免。
因此,具有中国文化特色词语的翻译理论及其策略研究还有很大的不足,值得我们不断地去打磨和探索,用承优和创新的精神去填补空白。
一、中国文化特色词语的概念及内涵中国文化特色词是中国英语研究中相当重要的一部分。
中国文化特色词是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,即发源于中国,基于中国特色文化、社会、人文环境等所产生,仅存在于中国的事物、事件等的词汇。
中国文化特色词指中国语言独有的语言表达形式,包括一些概念、政治术语、短语和汉语民族文化特色鲜明的词语等。
论中国特色文化词语的翻译
个 名称 ,也 就是 文化 词 语 。
1 9 9 5年 黄 金 贵 教授 和 常敬 宇 先 生 依 次 从 《 古 代 文化词义集类辨 考》和 《 汉 语 词 汇 与 文 化 》 内 明 确
表明 “ 文化词语 ”、 “ 文 化 词 汇 ”这 一 定 义 。 黄 金
贵教授表示: “ 按 照 语 言展 示 文 化 的 不 平 衡 性 , 当 成 所 有 词 汇 整 合 的 词 汇 , 能 够 进 行 细 化 :各 个 程 度 文化 色彩 的文化 词语 还 有没 有特 定 文化 色彩 的一般 词
文 :C u l t u r a l l y — l o a d e d Wo r d s a n d E n g l i s h L a n g u a g e
化 背景 基础 上 出现 的,仅 仅具 备文 化 意义 ,不 具 备语 言 意义 。”作 者表 示 ,上述 定 义存 在 明显 不 同 。黄金
特 定社 会文 化 背景 下 ,只有 文化 意 义 ,没 有一 般 的语
T e a c h i n g ,重 点讨 论 了词 的文 化 内涵 和翻 译 的关 系 , 这 是 我 国较早 的有关 语 言和 文化 的论 文 J 。
、
中国特 色 文 化词 语 的翻 译建 议
1 . 中国文 化特 色词 概 念论 述 当前对 于中国文化特色词语 并没有 一个具体且全面 的理论定义 ,对于其范畴也没有相应 的理论述评 。因此 , 本论文首先对 中国文化特色词进行 了梳理 ,具体如 下: 1 9 8 2年 许 国璋 先 生 在 《 现 代 外 语 》 上 发会 的动 力影响着人 类生活 以及人 类文 明的发展 。根 据 当前翻译 现状 ,结合传 统翻译 学理 论指 导 ,对 中国特 色文化词 语进行 细致全 面以及 系统 的研 究 ,定 义规 范 中国特 色文化词语 的 内涵和 范畴 ,并 总结 出 针对 中国特 色文化词语 的新翻译 方式以及新 的翻译策略 ,认 为要 强化 对 于文化 传播理念 及意识 的关注 、打破跨 越意 识形 态和价 值观念 差异 的壁垒 、遵循译入语 受众语言 的表 达方式、并 实现 与民族 风俗结合 。 [ 关键 词 ]特 色;丈化词语 ; 中国;翻译
中国传统文化词汇翻译解读
口译分类词汇——中国文化概述General Terms爱国主义精神patriotism诚实守信honesty公民道德建设实施纲要The Program for Improving Civic Morality集体主义collectivism弘扬主旋律,提倡多样化highlight the central theme of the times while encouraging diversity 全民健身运动nationwide fitness campaign社会公德,职业道德和家庭美德教育education in social and professional ethics and family virtues为人民服务serving the people深入群众,深入生活go deep among the masses and into the thick of life奉献无愧于时代的作品contribute to the people works worthy of the times中华文明博大精深,源远流长The Chinese civilization is extensive and profound , and has a long history重要文化遗产major cultural heritage优秀民间艺术outstanding folk arts自立于世界民族之林stand proudly in the family of nations艺术及工艺Arts and Crafts版画engraving贝雕画shell carving picture彩塑painted sculpture瓷器porcelain; china刺绣embroidery雕刻carving宫灯palace lantern国画Chinese painting剪纸paper-cut景德镇瓷Jingdezhen porcelain。
中国特色文化词英译
c.今儿我听了他的短儿,一时人急造反,狗急跳墙,不但 生事,而且我还没趣。(第二十七回)
Y: “Desperation drives men to rebel and a dog to jump over a wall.” If she thinks I know her secret there may be trouble, and that would be awkward for me. (Chapter 27)
龙
民族象征
the Chinese dragon
龙的东西方差异
汉译英时的增省
Beowulf
Isabellla: It's a brother's duty, dear Edgar, to introduce his sister to some other type than fops and pale young poets. Edgar: Oh, you want a dragon? Isabella: Yes, I do. With a fiery mustache. (Wuthering Heights)
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
d.狗嘴里还有象牙不成。(第四十二回) Y: One doesn’t expect ivory from a dog’s mouth. (Chapter 42) H: One doesn’t expect ivory from a dog’s mouth. (Chapter 42)
e.我不过看着太太的面上,你又有几岁年纪,叫你一声 “妈妈”,你就狗仗人势,天天作耗,在我们跟前逞脸。 (第七十四回) Y: It’s only for Her Ladyship’s sake and because you’re old that I call you “nurse”, but like a dog counting on its master’s backing you’re always making trouble. (Chapter 74) H: It seems that the respect that I and the others show you, even though it is only for Her Ladyship’s sake and out of consideration for your age, merely encourages you to make mischief for us and abuse your borrowed powers. That, in all conscience, is hard enough to bear. But now, to lay hands on me - that is really too much! (Chapter 74)
浅谈中国特色词汇的翻译
浅谈中国特色词汇的翻译近年来,随着中国国际地位的提升和全球化的推动,中国特色的词汇越来越受到国际社会的关注。
这些词汇体现了中国独特的文化、历史、哲学与社会制度,具有很强的文化认同和表现力。
然而,由于文化的复杂性和多样性,这些词汇的翻译也面临着诸多挑战。
本文将从比较、归纳和示例三个方面,探讨中国特色词汇的翻译问题。
一、比较中国特色词汇的翻译,需要进行文化比较和语言对接。
这是因为中文与其他语言之间存在巨大的差异,其中包括复杂的文化内涵和语言符号的差异。
比如“道德经”一书,其词汇中的“道”、“德”、“经”都有多种含义,这些含义的解释和诠释需要基于中国传统哲学思想和中华文化的历史背景。
因此,要想准确地翻译中国特色词汇,必须先从文化和语言方面开展比较和研究。
二、归纳翻译中国特色词汇,需要从词汇的文化内涵和语用功能两个方面进行分类和归纳。
文化内涵包括历史、哲学、文学、宗教等多个层面,在翻译中需要注意对这些内涵的理解和传达。
语用功能则包括词汇的口语、书面、形象化、象征性等多种功能,不同的功能需要采用不同的翻译策略。
另外,在归纳中还应该注意对不同地区、不同文化背景下的词汇差异进行分类比较。
三、示例下面以几个典型的中国特色词汇为例,探讨其翻译问题。
1. 天下为公“天下为公”是中国传统儒家思想的核心概念,意味着天下万民应该平等、和谐相处,不存在等级和隔阂。
这个词在翻译中需要注意将其内涵传达出来,采用的译词应当能够体现氛围、情感和价值观等方面的意义,而不能仅仅是表面的语义。
2. 国粹“国粹”是中国传统文化的代表性符号,包括中国传统文学、音乐、舞蹈、戏剧、绘画等多个方面。
这个词在翻译中需要注意将其内涵进行细致的解释,注重词汇的本土性和文化性,不能把其翻译成“国家精选”或“国家文化遗产”。
3. 易经“易经”是中国传统哲学和卜卦文化的代表作品,其翻译涉及到文化的领域和语言的符号。
在翻译中,应该对词汇进行专门的研究和解释,注重对易经中符号的解析和内涵的传达,不能简单地将其翻译成“易经”或“Book of Changes”。
浅谈中国特色词汇的翻译
浅谈中国特色词汇的翻译随着中国的崛起,越来越多的外国人开始学习中文,中国特色词汇的翻译也变得愈发重要。
中国特色词汇是指那些具有中国文化特色和民族特色的词汇,这些词汇在中国的文化、历史、民间故事中有着深厚的根基,并且承载着丰富的文化内涵。
对于外国人来说,理解和翻译这些词汇并不容易,因为其中蕴含着丰富的文化信息,又涉及到语言、思维方式、习惯等方面的差异。
对于翻译中国特色词汇,需要有深厚的中文基础和对中国文化的深刻理解。
在这篇文章中,我们将就翻译中国特色词汇进行一些探讨和讨论。
对于中国特色词汇的翻译,需要注重其文化内涵和背景知识的传递。
比如“四大发明”这一词汇,在中国文化中具有非常重要的地位,指的是中国古代的四项重大发明,包括纸张、印刷术、火药和指南针。
这些发明对于中国古代的社会、经济和文化发展有着极为深远的影响,“四大发明”这一词汇所蕴含的文化内涵是非常丰富的。
在翻译时,不能简单地将其译为“four great inventions”,而应该通过注解、解释等方式,传递其所蕴含的文化信息和历史内涵。
对于这类具有深厚文化背景的词汇,翻译者需要具备丰富的文化知识和专业的翻译技巧,才能准确传达其意义和价值。
对于中国特色词汇的翻译,需要注重其在语境中的运用和理解。
中国特色词汇往往是中国传统文化、价值观念以及人们日常生活的反映,其运用和理解是与中国文化和社会密不可分的。
比如“吉祥如意”这一词汇,在中国文化中是一种祝福和美好的象征,代表着人们对美好生活的向往和祈愿。
而在翻译时,需要考虑到其在中国语境中的实际运用和含义,不能简单地将其译为“good luck”,而应该结合具体的语境和场景,采用更合适的表达方式。
对于这类词汇的翻译,需要翻译者对中国文化和生活有着深刻的了解和认识,从而能够准确捕捉其在语境中的含义和用法。
对于中国特色词汇的翻译,需要注重其在语言表达上的优美和准确。
中国特色词汇往往是由特定的汉字组成,具有独特的音韵和韵味,在翻译时要尽可能地保持其原汁原味,使译文既充分表达其含义,又具有优美的音韵和表达。
中国特色词汇翻译探究【开题报告】
开题报告英语中国特色词汇翻译探究一、论文选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)语言翻译作为跨文化交流的桥梁,在沟通、丰富人类文化、促进各民族文化趋同和融合的过程中起着不可或缺的作用,是跨文化交流的重要研究课题。
(黄成洲,2009)翻译与文化有着血肉的关系,翻译不但要跨越语言的障碍,而且要逾越文化的鸿沟。
(包惠南,2003)不同的文化背景不可避免地会发生局部的交叉、碰撞和冲突,从而给语言的翻译带来种种障碍和困难。
(Eugene A. Nida,1993)对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。
(金惠康,2003)世界上的文字体系大致可以归属三类:表形文字(图画文字),表音文字(音意结合文字),表意文字(拼音文字)。
汉字,属于表意文字,“汉语词义比较窄,较为精确、固定、比较严谨,因而词义的伸缩性和上下文的依赖性就比较小,独立性就较大。
”(申清丽,2010)中国词汇的三个特点:1.言简意赅,涉及面广;2.具有鲜明的时代特色;3.旧词通过引申、比喻等途径被赋予新的途径。
(林逸,2007)语言是社会镜象,又是人们思想和情感的流露。
(赵明,2003)翻译是一种跨文化行为,它不仅仅是两种语言间的相互转换,更是两种文化的交融。
语言是文化的载体,文化是语言的土壤。
当不同语言群体在相互交流的过程中就产生了词汇空缺。
(包惠南,2003)词汇空缺是指词汇所载的文化信息在议语中没有其“对等语”或“对应语”。
(傅晓玲,2004)词汇空缺指原语词汇所载的文化信息在译语中没有相对应的表达方式,包括民族文化性很强的人名、地名、新词、术语等等。
造成词汇空缺现象的因素有很多。
一是传统积淀历史文化因素。
二是地域文化因素。
(刘艳群,2008)英国是一个岛国,而汉民族人们的生活离不开土地,如spend money like water (挥金如土),all at sea(不知所措)等等。
中国传统文化特色词语汉维翻译
中国传统文化特色词语汉维翻译1. 尊师重道-TeXin-Degwar:尊重老师和恪守道德准则的传统文化价值观。
2. 和衷共济-Hemhah-Trexem:指不同观点的人可以合作达成共同目标的能力。
3. 因材施教-Yinjeh-Shijaw:教育者应该根据学生的不同能力和需求,采用不同的教育方法和手段。
4. 家和万事兴-Khaqin-Dizèèdaw:指一个家庭和睦相处,一切事情都能够顺利进行。
5. 忍辱负重-Renruh-Fuzhong:指在困难和挫折面前,能够忍耐和承受重负的精神品质。
6. 博学多才-Bokhok-Duohaw:指一个人知识广博,才干出众,能够在多个领域发挥其才华和能力。
7. 求真务实-Qiuqin-Wusheh:指坚持实事求是,不谦虚不虚荣,注重实际行动和成果的传统价值观。
8. 平等互惠-Pingdeng-Huhjwah:指在人与人之间应该保持平等和相互帮助的理念。
9. 勤俭节约-Qinjen-Zesyé:指节制浪费,注重勤劳和节俭的传统生活方式。
10. 德才兼备-Deka-Jianbeye:指一个人既有道德品质,又具备才华和能力的综合素质。
11. 克己奉公-Kahji-Fungee:指为公共利益而自我克制和奋斗的精神品质。
12. 以人为本-Yiren-Wobun:指在任何事务中,都应该以人的幸福和福利为出发点的价值观。
13. 明礼诚信-Mihnli-Cheinkshin:指尊重他人,诚实守信的传统道德观念。
14. 敬老爱幼-Jingle-Aiyou:指尊重老人和热爱孩子的传统文化现象。
16. 君子之交淡如水-Junzi-Dzhihow Damrwash:指因为道德卓越而建立的朋友关系,纯洁无私,像水一般清澈。
17. 诸恶莫作 Ya-shlemua-Tashym:指坚持不做任何恶劣的事情。
18. 以德治国-Yiden-Zigū:指在国家治理中,依据道德准则,注重教育和德行的传统文化思想。
中国文化特色词语翻译——以“蹴鞠”一词为例
2019年第6期总第157期福建师大福清分校学报JOURNAL OF FUQING BRANCH OF FUJIAN NORMAL UNIVERSITYNo.6 2019Sum 157中国文化特色词语翻译——以“蹴鞠”一词为例贺紫晗 ,詹全旺(安徽大学外语学院,安徽合肥 230601)摘 要:以“蹴鞠”一词为例,建立汉英平行语料库,借鉴Aixelá的文化专有项翻译策略,探讨“蹴鞠”一词英译的处理方式,并检验该翻译策略的适用性。
研究发现,“蹴鞠”一词的英译运用到以下策略:转换写法(orthographic adaptation)、有限泛化(limited universalization)、文内注释(intratextual gloss)、绝对泛化(absolute universalization),同时笔者根据自建语料库数据发现该翻译策略尚未覆盖完全,故补充了一项“音译+解释”策略。
关键词:蹴鞠;Aixelá;文化专有项;汉英平行语料库中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1008-3421(2019)06-0053-06收稿日期:2019-04-25基金项目: 教育部人文社科研究重点基地重大项目(13JJD770001)。
第一作者: 贺紫晗(1995— ),女,安徽蚌埠人,在读硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践。
通讯作者:詹全旺(1968— ),男,安徽安庆人,博士,教授,研究方向为词汇语用、话语分析。
一、文化特色词语研究综述在经济全球化和“一带一路”的背景下,跨文化交流日益密切。
目前,很多国家和地区已与我国建立了文化合作关系。
对此我们应该强调文化“走出去”战略,建立文化自信。
翻译在传播文化中起着重要作用,但是各地区文化自身的独特性和显著的差异性成为翻译实践中的重点和难点。
文化特色词语是世界友人了解中国文化重要的载体,因此有必要深入文化特色词语的翻译研究,促进文化交流与传播。
中国特色词汇英文翻译方式分析
中国特色词汇英文翻译方式分析摘要:中国特色词汇英文翻译中,通过对特色词汇的了解,总结当前特色词汇英文翻译中的不足,总结行之有效的翻译方式,目的在于进一步提高中国特色词汇英文翻译的准确性。
关键词:中国特色词汇;英文翻译;翻译意愿;灵活搭配经济全球化发展中,国家之间的交流越来越频繁。
尤其是改革开放至今,我国经济发展迅速增长,在国际上的地位越来越重要。
在这样的发展背景下,中国特色词汇英文翻译越来越受到重视。
中国文化逐渐走向世界,准确的英文翻译帮助其他国家更多的了解中国。
但是当前中国特色词汇英文翻译存在一些问题,翻译准确性不到位,不能很好的将中国文化与世界文化融合,所以必须优化特色词汇英文翻译方式,保证特色词汇翻译准确性。
一、中国特色词汇介绍国家在不断发展过程中会逐渐形成属于自己的特色文化,而文化需要通过文字进行展示,随着历史的发展,各种文化都也具有了属于自身独特的文化财富。
在中国特色社会时期形成了中国特色词语,可以代表我国全新时期的各种事件与现象,并且包含了各个方面,如政治、历史、生活、社会等方面。
作为代表我国发展进程的文化符号,中国特色文化在与其他国家的交流中有着极为重要的作用。
我国走出战略实现的程度与中国特色词语英文反应的精准度之间有着密切的关联[1]。
通常情况下,中国特色词语主要具有我国文化的独特性,同时其具有的含义也以新为基础,英语翻译是时无法及时精准的发现相对应的词语。
由于中国特色词语主要是以我国国情发展为支撑逐渐形成的,因此开展英文翻译时有着较高的难度。
二、中国特色词汇英文翻译问题剖析中国在世界上的地位不断上升,越来越多的国家希望了解中国文化。
国家整治与经济交流频繁,文化相互碰撞中,需要对中国特色词汇英文翻译提高重视,以准确的英文翻译表达出中国特色词汇。
但是在实际翻译中,中国特色词汇英文翻译存在如下问题:(一)翻译意愿不准确在中国特色词汇翻译中,经常出现直接翻译,导致翻译结果与意愿不对等。
中国特色词汇英语翻译
中国历史与文化秦腔Qin opera功夫Kungfu太极Tai Chi口技ventriloquism木偶戏puppet show皮影戏shadow play折子戏opera highlights杂技acrobatics相声witty dialogue comedy刺绣embroidery苏绣Suzhou embroidery泥人clay figure书法calligraphy中国画traditional Chinese painting水墨画Chinese brush painting中国结Chinese knot中国古代四大发明the four great inventions of ancient China 火药gunpowder印刷术printing造纸术paper-making指南针the compass青铜器bronze ware瓷器porcelain ; china唐三彩tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝cloisonne秋千swing武术martial art儒家思想Confucianism儒家文化Confucian culture道教Taoism墨家Mohism法家Legalism佛教Buddhism孔子Confucius孟子Mencius老子Lao Tzu庄子Chuang Tzu墨子Mo Tzu孙子Sun Tzu象形文字pictographic characters《大学》The Great Learning《中庸》The Doctrine of the Mean《论语》The Analects of Confucius《孟子》The Mencius《孙子兵法》The Art of War《三国演义》Three Kingdms《西游记》Journey to the West文房四宝(笔墨纸砚)the Four Treasures of the Study ( brush ,ink Stick ,paper , and ink stone )《红楼梦》Dream of Red Mansions《水浒传》Heroes of the Marshes《山海经》The Classic of Mountains and Rivers《资治通鉴》History as a Mirror《春秋》The Spring and Autumn Annals《史记》Historical Records《诗经》The Book of Songs《易经》The I Ching; The Book of Changes《礼记》The Book of Rites《三字经》Three-character Scriptures八股文eight-part essay五言绝句five-character quatrain七言律诗seven-character octave旗袍cheongsam中山装Chinese tunic suit唐装Tang suit风水Fengshui;geomantic omen阳历Solar calendar阴历Lunar calendar闰年leap year十二生肖zodiac春节the Spring Festival元宵节the Lantern Festival清明节the Tomb Festival端午节the Dragon-boat Festival中秋节the Mid-autumn Day重阳节the Double-ninth Day七夕节the Double-seventh Day春联spring couplets庙会temple fair爆竹firecracker年画(traditional) New Year pictures压岁钱New Year gift-money舞龙dragon dance踩高跷stlit walking赛龙舟dragon boat race胡同hutong山东幕Shandong cuisine川菜Sichuan cuisine粤菜Canton cuisine扬州菜Yangzhou cuisine月饼moon cake年糕rice cake油条deep-friend dough sticks豆浆soybean milk馒头steamed buns花卷steamed twisted rolls包子steamed stuffed buns北京烤鸭Beijing roast duck拉面hand-stretched noodles馄饨wonton (dumplings in soup)豆腐tofu; bean curd麻花fried dough twist烧饼clay oven rolls皮蛋100-year egg; century egg蛋炒饭fried rice with egg糖葫芦tomatoes on sticks火锅hot pot长城the Great Wall of China烽火台beacon tower秦始皇陵the Mausoleum of Emperor Qingshihuang 兵马俑Terracotta Warriors and Horses大雁塔Big Wild Goose Pagoda丝绸之路the Silk Road敦煌莫高窟Mogao Grottoes华清池Huaqing Hot Springs五台山Wutai Mountain九华山Jiuhua Mountain峨眉山Mount Emei泰山Mount Tai黄山Mount Huangshang ; the Yellow Mountain 故宫the Imperial Palace天坛the Temple of Heaven午门Meridian Gate大运河Grand Canal护城河the Moat回音壁Echo Wall居庸关Juyongguan Pass九龙壁the Nine Dragon Wall黄帝陵the Mausoleum of Emperor Huangdi十三陵the Ming Tombs苏州园林Suzhou gardens西湖West Lake九寨沟Jiuzhaigou Valley日月潭Sun Moon Lake布达拉宫Potala Palace鼓楼drum tower四合院quadrangle;courtyard complex孔庙Confiicius Temple乐山大佛Leshan Giant Buddha十八罗汉the Eighteen Disciples of the Buddha喇嘛Lama转世灵童reincamated soul boy中药traditional Chinese medicine《皇帝内经》Emperor Huangdi’s Canon of Traditional Chinese Medicine 《神农本草经》Shennong’s Herbal Classic《本草纲目》Compendiwn of Materia Medica针灸acupuncture推拿medical massage切脉feeling the pulse五禽戏five-animal exercises旧石器时代the Paleolithic Age新石器时代the Neolithic Age;New Stone Age母系氏族社会matriarchal clan society封建的feudal朝代dynasty秦朝Qin Dynasty汉朝Han Dynasty唐朝Tang Dynasty宋朝Song Dynasty元朝Yuan Dynasty南昌起义Nanchang Uprising918事变September 18th Incident长征the Long March西安事变Xi’an Incident南京大屠杀Nanjing Massacre抗日战争the War of Resistance Against Japan毛泽东Mao Tse-tong孙中山Sun Yat-sen蒋介石Chiang Kai-shek国民党Kuomingtang中华人民共和国the People’s Republic of China满族Manchu蒙古人Mongol士大夫scholar-officials学者scholar诗人poet政治家statesman社会地位social status中国社会多元文化论cultural pluralism文化适应acculturation社会保障social security班车shuttle bus搬迁户 a relocated unit or household大龄青年single youth above the normal matrimonial age 独生子女the only child in a family单亲single parent福利彩票welfare lotteries家政服务household management service民工migrant laborers名人celebrity农村剩余劳动力surplus rural labor/laborers青春期puberty全民健身运动nationwide fitness campaign全国人口普查nationwide census社会保险social insurance暂住证temporary residence permit/card青少年犯罪juvenile delinquency性骚扰sexual harassment走私smuggling性别歧视sexual/gender discrimination年龄歧视age discrimination工作歧视job discrimination享乐主义hedonism文盲illiteracy贫富分化disparity between the rich and the poor盗版pirated/illegal copies一国两制One Country, Two Systems三个代表the Three Represents Theory两会(人大,政协)Two Conferences(NPC and CPPCC)南南合作South-South Cooperation南北对话North-South Dialog人大常委会People’s Congress Standing Committ ee法制观念awareness of law法制国家 a country with an adequate legal system改革开放reform and opening-up公务员civil servants官僚主义作风the bureaucratic style of work和谐并存harmonious coexistence计划生育family planning计划生育基本国策the basic state policy of family planning精神文明建设the construction of spiritual civilization居委会neighborhood committee科教兴国national rejuvenation through science and education 可持续发展sustainable development廉洁高效honesty and high efficiency两岸关系cross-straits relations两岸谈判cross-straits negotiations领土完整territorial integrity民族精神national spirit普选制general election system求同存异seek common ground while shelving differences人大代表NPC member物质文明和精神文明material and spiritual civilization小康社会 a well-off society小康水品 a well-off standard一个中国原则the one-China principle与时俱进keep pace with the times综合国力overall national strength共同愿望common desire“走出去”战略going global不结盟non-alignment单边主义unilateralism多边政策multilateralism多极世界multipolar word人口老龄化aging of population人口出生率birth date社区服务community service道德法庭count of ethics盗用公款embezzlement成人夜校night school for adults在职进修班on-job training courses政治思想教育political and ideological education充电update one’s knowledge初等教育elementary education大学城college town大学社区college community高等教育higher education高等教育“211工程”the “211 Project” for higher education高等学府institution of higher education综合性大学comprehensive university文科院校colleges of(liberal) arts理工科大学college/university of science and engineering师范学院teachers college; normal college高分低能high scores and low abilities高考(university/college) entrance examination高校扩招the college expansion plan教育界education circle教育投入input in education九年义务教育nine-year compulsory education考研take an entrance exams for postgraduate schools课外活动extracurricular activities必修课required/compulsory course选修课elective/optional course基础课basic courses专业课specialized courses课程表school schedule教学大纲teaching program; syllabus学习年限period of schooling学分credit启发式教学heuristic人才交流talent exchange人才战competition for talented people商务英语证书Business English Certificate(BEC)适龄儿童入学率enrollment rate for children of school age升学率proportion of students entering schools of a higher grade; enrollment rate 硕博连读 a continuous academic project that involves postgraduate and doctoral study 素质教育quality-oriented education填鸭式教学cramming method of teaching希望工程Project Hope走读生extern ;non-resident student住宿生boarder研究生graduate student; post-graduate(student)应届毕业生graduating student; current year’s student毕业分配生graduate placement; assignment of graduate校园数字化campus digitalization校园文化campus culture学汉语热enthusiasm in learning Chinese学历教育education with record of formal schooling学龄儿童school-ager学前教育preschool education学生减负alleviate the burden on students应试教育exam-oriented education职业道德work ethics; professional ethics记者招待会press conference国家教委State Education Commission国家统计局State Statistical Bureau职业培训job training职业文盲functional illiterate智力引进recruit/introduce( foreign) talents智商intelligence quotient( IQ)助学行动activity to assist the impoverished students网络世界cyber world网络文化cyber culture网络犯罪cyber crime网上购物online shopping高产优质high yield and high quality高科技园high-tech park工业园区industrial park火炬计划Torch Program (a plan to develop new and high technology) 信息港info port信息革命information revolution电子货币e-currency人工智能artificial intelligence( AI)生物技术bio-technology克隆cloning基因工程genetic engineering转基因食品genetically modified food( GM food)试管婴儿test-tube baby基因突变genetic mutation网络出版e-publishing三维电影three-dimensional movie光谷optical valley虚拟银行virtual bank信息化informationization信息高速公路information superhighway新兴学科new branch of science; emerging discipline纳米nanometer个人数字助理personal digital assistant( PDA)生态农业environment-friendly agriculture技术密集产品technology-intensive product数码科技digital technology同步卫星geostationary satellite神舟五号载人飞船manned spacecraft Shenzhou Ⅴ风云二号气象卫星Fengyun Ⅱmeteorological satellite登月舱lunar module多任务小卫星small multi-mission satellite( SMMS)多媒体短信服务Multimedia Messaging Service( MMS)电子商务e-business; e-commerce电子管理e-management办公自动化Office Automation( OA)信息高地information highland信息检索information retrieval电话会议teleconference无土栽培soilless cultivation超级杂交水稻super-hybrid rice科技发展scientific and technological advancement重点项目key project国家重点工程national key project南水北调South-to-North water diversion西电东送West-East electricity transmission project西气东输West-East natural gas transmission project网络造谣fabricating online rumors恶意侵害他人名誉maliciously harming the reputation of others 停止服务closure/shutdown of service公司歇业closure of business道路封闭road closure人为操作差错man-made operational mistakes生态系统ecosystem森林生态系统forest ecosystem海洋生态系统manne ecosystem垄断价格to monopolize the price垄断市场to monopolize/forestall/captive/corner the market 限购私用汽车to curb the purchase of vehicles for private use 汽车限购vehicle purchase restriction汽车配买配额vehicle purchase quotas车牌摇号 a lottery for license plates牌照单双号限odd-even license plate system黑名单制度 a blacklist system执业医师practicing physician; licensed doctors二代身份证2nd-generation ID cards防伪技术anti-forgery technology非法交易illegal transaction冒名顶替identification fraud洗钱money laundering挂失to report the loss补办to re-apply/post-register户籍household registration居住证residence permit山洪暴发flash floods水位water level低洼地区low-lying areas淹没农田to inundate crops大桥垮塌bridge collapse最严重受灾地区worst-hit/worst-stricken area直接经济损失direct economic loss应急系统emergency response system闯红灯running red light遮挡、污损号牌blocking or defacing license plate扣分处罚point penalty酒驾drunk driving终身禁驾lifetime ban from driving中国经济总需求aggregate demand总供给aggregate supply企业文化corporate/entrepreneurial culture企业形象corporate image(CI); enterprise image跨国公司cross-national corporation创业精神enterprising spirit; pioneering spirit外资企业foreign-funded enterprise猎头公司head-hunter假日经济holiday economy人力资本human capital航空和航天工业aerospace industry飞机制造工业aircraft industry汽车制造工业car industry电子工业electronic industry娱乐业entertainment industry信息产业information industry知识密集型产品knowledge-intensive industry国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry博彩业lottery industry制造业manufacturing industry垄断行业monopoly industry市场多元化market economy市场经济market supervision市场监督market supervision购买力purchasing power熊市bear market牛市bull market城镇化urbanization房地产real estate首付down-payment业主home owner个人购房贷款individual housing loan经济全球化economic globalization经济特区special economic zones(SEZ)经济增长economic growth泡沫经济bubble economy关税tariff纳税人tax payer宏观经济macro economy货币投放量the size of money supply流动性过剩excess liquidity经济过热overheated economy通货膨胀inflation抑制通货膨胀curb inflation注入流动性to inject liquidity贴现率discount rate存款准备金率reserve requirement ratio公开市场业务open market operation逆回购reverse repurchase agreement引导降低市场借贷成本to guide the market borrowing costs to a lower level 稳健的货币政策prudent monetary policy硬着陆hard landing软着陆soft landing二十国集团Group of Twenty财政部长Finance Minister全年预期经济增长目标the expected growth target for the whole year经济活力economy vitality大规模刺激计划a massive economic stimulus package结构改革structural reform硬资产hard assets软资产soft assets有形资产tangible assets经济走廊economic corridor整顿市场秩序to rectify the market order反垄断antitrust; anti-monopoly定价浮动price fluctuations谋求利益最大化to maximize profit债务审计audit of debt地方性政府债务local government debt/liability公共财政体制改革an overhaul of the public finance system债务管理debt management信用支持credit support。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国特色文化词汇的翻译探讨
发表时间:2019-12-27T10:09:32.487Z 来源:《工程管理前沿》2019年23期作者:李欣悦[导读] 随着全球一体化的加速,我国与其他的地区与国家之间进行文化沟通与交流越来越频繁摘要:随着全球一体化的加速,我国与其他的地区与国家之间进行文化沟通与交流越来越频繁,同时沟通的内容也更为深刻,翻译成为有效促进文化沟通交流的手段。
翻译工作中特色文化词汇出现的状况也更为常见,这为翻译工作带来的困难与挑战。
因此,需要对翻译工作中出现的中国特色文化词汇进行探讨,结合翻译工作的特点,应用文化中存在的通识性内容进行特色文化词汇的翻译,即在把握文化
特色的同时,也关注翻译接受者的文化基础。
基于此,本文对中国特色的文化词语翻译展开探讨。
关键词:中国特色文化词汇;文化输出;翻译探讨引言:语言是社会文化存在与发展的基础,在各个不同的地区中,语言的存在是区分文化最为显性的方式之一。
语言对民族性格的发展具有影响,甚至能够通过意识影响到某个地区中人们的行为。
因此,在翻译的工作中要认识到,给予语言的输入以及输出,事实上是一种文化的输入以及输出。
因此,翻译工作者需要对双向的语言文化内涵都形成理解与内化。
一、中国文化特色词汇翻译的优化策略
1、重视研究中国文化特色词汇中的文化内涵在中国文化特色词汇的翻译中,需要对中国文化特色词汇的中的文化内涵有深刻的认识与了解。
最为基本的,翻译者需要建立对中国文化的系统性认知,认知到每一阶段文化发展的重点内容以及特色。
需要注意的是,我国的翻译工作人员多数来自于高校中的外语专业,在基础阶段的训练与学习中,一般对中国文化学习重视程度都有所不足。
因此,许多翻译工作人员,对本国的文化没有达成系统性的认识,这就影响了翻译工作的进行。
要在教育的阶段,重视人才外语水平发展的同时,开设相应的本国文化通识教育课程,翻译人员对本国的文化形成基础的系统性认识。
这种系统性的课程,需要对中国文化的哲学脉络进行整理,演示哲学思维从历史时期到现代的变化过程,引导学生从本质上理解文化思想的来源。
事实上,引导学生形成系统性认识的难度较高,因此,在教育中需要引起主动学习的兴趣,应用课余时间通过阅读等方式扩大文化视野。
2、专有名词的固定翻译名词是文化特色词汇的组成之一,在文化特色词汇中占据着重要地位。
不同名词所反映出的文化内涵是有所差别的,在我国的社会学研究中,对中国文化语境下,特殊的人际关系文化构成的方式进行说明,个人与社会的联系,需要通过关系的网络实现,因此,对亲戚关系的划分极为细致,堂兄与表兄在我国的文化概念中是不同的,然而在英语中的相应词汇只有“cousin”,如果出现在某一作品中,应用某某表兄或者某某堂兄的方式,就能够清楚的说明是两个人物。
然而应用“cousin”则难以说明,这对理清人物关系增加了难度。
在笔译情况下,应用注释尚且能够解决问题,在口译中存在的困难则较多。
因此,面对这种状况,可以设定相应的固定性解释说明,或者应用汉语构造新的英语词汇。
一般情况下,简短的解释说明可以应用,固定英语词汇的文化流入、传播、固定的过程较长。
然而,在更为精确复杂的概念上,就需要应用固定词汇的方式,对翻译内容进行确定。
目前的信息传播方式复杂,固定词汇的应用需要国家的语言管理部门展开管理的工作,对固定外语词汇的输出内容进行确定,从而在这些独特的语言内容上可以应用固定方式介绍。
还需要考虑的情形,是其他语言为母语的翻译者,在翻译这些特有名词中采取的行为,这种行为时难以限制与管理的,文化的传播又带有不确定性。
因此,这种方式的应用需要经历长期的推广阶段,要避免急于求成的心理。
固定名词的翻译,采取直接音译的形式较多。
一些具有中国文化特色的名词,在英语中的应用已经形成了一定规模,例如,将颐和园翻译成“the Summer Palace”,在继续的应用中需要进行解释与说明。
这是在历史时期中对我国特有名词的翻译,一般是通过外国译者进行的,因此其对于中国文化的理解能力较为有限,翻译中应用本文化的理解固定了名词的用法,为了精确文化转达,也尊重我国文化在其他文化社会中形成的固定应用方式,需要应用原有名词翻译的同时,采取解释说明的方式带入音译,对文化名词的翻译进行确定[1]。
3、文化的转化性翻译在特色文化的翻译中,一些词汇在对应的翻译语言中没有相应的异文化词汇,其中含义的抽象性较高语段较为丰富,采取直接音译的手段是不现实的。
因此,可以通过对这些词汇、语段进行输出文化同类型的转化,达成翻译目的。
例如,在古诗词的翻译中,想要达成对其中丰富含义与音韵美的翻译,可以在翻译的基础上,对描述同类型情感或者情形的英语诗歌带入注释,增进理解[2]。
4、对新名词的翻译在翻译中,新名词中所具有的文化特色也极为受到重视。
然而,需要思考新名词在我国本土文化中应用的文化含义转化,并针对这种转化的含义特点,进行翻译工作。
例如,在对“草根”这一词汇的翻译上,原有的含义仅仅是说明草的根部,是一个含义浅显的名词。
然而,在我国的文化中,草这一名词本就象征着形态上的渺小,“命如草芥”中草的应用,就能够体现出草的文化特点。
需要注意的是,这种形态是由自然形态的转化而渗透到文化中的,因此在具有文化特色的同时,通过自然观察的联想,其他文化中也能对这一语言达成理解。
因此,在“草根”这一词汇的翻译上,可以直接应用“grassroots”,结合词汇应用的语境,自然的能够对此达成理解[3]。
二、中国文化特色词汇翻译需要注意的问题
1、根据翻译语言的应用环境进行翻译的工作翻译工作中翻译语言的应用环境是有所不同的,因此需要根据翻译语言的应用环境进行翻译工作。
例如,在旅游的模式中进行翻译与正式国家会议场合、学术场合等是有所不同的。
接受翻译的对象,直接影响着翻译的环境。
在旅游模式中,需要应用尽量通俗易懂的语言,说明翻译内容的大致特点即可;不同的会议场合中,则需要根据含义的应用侧重点,对翻译的内容进行解释与说明,这样能够提升翻译的精确性[4]。
2、文本和超文本因素决定翻译策略多样化对于部分空缺造成的英译难点,根据不同的交际目的和语境应该采用不同的翻译策略。
例如“钉子户”一词由普通词汇组合而成,被赋予了新的文化涵义。
如果直译成“nail household”,形式上的一致能忠实地保留原文的特色和功能。
该词第一次出现于文中时,为了明白易懂,就需要添加注解“person or household whorefuses to move and bargains for unreasonably high compensationwhen the land is requisitioned for a construction project”[5]。
结束语:
翻译工作水平的提升是一个长期的过程,不仅与翻译工作者自身的工作能力相关,也与我国文化的文化环境、文化影响力发展具有密切的联系。
因此,在进行翻译工作的同时,翻译工作人员需要重视构建体系性本民族文化认识,在工作中重视应用直译的方式,加强文化输出,提升我国语言在世界语言体系中的影响力,达到提升翻译文化环境的目的。
参考文献:
[1]王克非,王颖冲. 论中国特色文化词汇的翻译[J]. 外语与外语教学,2016(06):87-93+149-150.
[2]陈雅雯. 功能目的论视角下中国特色文化词汇的翻译研究——以李克强总理2015《政府工作报告》为例[J]. 海外英语,2015(20):93-94.
[3]李强. 基于文化翻译观的中国特色文化词汇翻译策略研究[J]. 中国报业,2018(12):37-38.
[4]韩霞,苏雪梅. 关于中国文化特色词语翻译机制的探析[J]. 广东蚕业,2019,53(01):109-110+112.
[5]龙鹏屹. 论中国特色文化词语的翻译[J]. 中南林业科技大学学报(社会科学版),2013,7(01):108-111.。