日语中的外来语

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

日语中的外来语

一、从来源上介绍

1、日语外来语主要是从西欧语系借用并已融入日语的词汇,主要来自英语,也有来自法语、德语、俄语、西班牙语等。这些词汇已经日本语化,但在日本人的心目中仍然有来自外国语的感觉,一般用片假名书写。这一类词汇的词形比较固定。例如:ラジオ(radio)、ナイフ(knife),スタート(start),オーバー(over),ピアノ(piano)等。现以源于英语的外来语为例,看一看外国语转变为外来语的过程中,到底发生了那些变化。

(1)缩写

日常使用中,由于某些词汇过长,使用起来不方便,于是就取其中的一部分,变成一个短小的、容易记忆、容易发音的词汇。例如:

ハイ·テクノロジー(high technology)--ハイテク(高科技)

ミス·コンテスト(miss contest)--(选美比赛)

パーソナル·コンピューター(personal computer)--パソ·コン(个人电脑)

コンビニエンス·ストア(convenience store)--コンビニ(便利店)

スーパーマーケット(supermarket)--スーパー(超级市场)

オートバイク(autobike)--オートバイ(摩托车)

(2)重组

一般是两个或更多的英语词汇组成一个新词汇。例如:

my car--マイカー(私家车)

office lady--OL(女办事员,女职员)

cost down--コスト·ダウン(降低成本)

one man bus--ワン·マン·バス(只有司机、没有售票员的公共汽车)

(3)添加某种成分

由于添加了某种成分,使原来的词性发生了改变。例如:

アドバイス(advice)(名词)+「する」--アドバイスする(劝告)(动词)

コピー(copy)(名词)+「する」--コピーする(复印)(动词)

(4)日本人自制的外来语

night(夜晚)(名词)+er -- ナイター(棒球的夜场比赛)

(5)把日语和外来语组合在一起

「口(くち)」(口,嘴)和communication (交流,传播)--口(くち)コミ(口头交流,口头传播)

「省(はぶ)く」(节省)和energy(能源)--省(しょう)エネ(节省能源)

2、日语中的汉语词汇很多,大多是自古以来从中国引进的,从外来语的定义看,汉语词汇也应该属于外来语的一种。但是,从惯用的角度看,汉语词汇不包括在外来语中。

较早引进的外来语,有些已经完全融入到日语中,几乎已经没有了来自外国语的感觉。这一类词汇历史上多采用平假名或者汉字来书写,现在一般用片假名来书写,有些还任然保留了平假名和汉字的书写习惯。例如:タバコ(煙草)(香烟)、てんぷら(天婦羅)(油炸虾鱼食品)、カッパ(合羽)(帐篷)、ジュバン(襦袢)(贴身衬衫、汗衫)、キセル(煙管)(烟袋)等。

3、有汉字表记的外来语

日语中的外来语用片假名表记,但很少一部分外来语单词也有其相应的汉字表记。这是因为外来语在表记方法上经历了三个阶段:第一阶段是外来语进入日语中为人们使用时,采用平假名表记。第二阶段是试着用汉字表记,给单词配以音读汉字表示其读音或物理特征、

4、被收入到日语外来语中的中国现代词汇

这些词汇虽然源于汉语,但是不能用汉字书写而必须用片假名书写。它们的读音既不是音读,也不是训读,而是纯粹用片假名来模仿现代汉语的发音,成了名副其实的外来语。

ロートル(老头儿)、メンツ(面子)ツアイチェン(再见)、ラーメン(拉面)

カオツアイ(烤菜)、シェシェ(谢谢)、チンピ(陈皮)、マーチョ(马车)、フーヨー(芙蓉)、ピンイン(拼音)、ハオ(好)、パオ(蒙古包)、トイメン(对面)、ハオチイ(好吃)、ニイハオ(你好)、ドンポーロー(东坡肉)、マーポードーフ(麻婆豆腐)

上述这些词汇可将其分为两类:

一类是源于中国人常用的词汇,这些词在日语中也有相应的词汇,日本人出于兴趣才将其纳为外来语,这些词汇一般场合也不常用。如:

ロートル(老头儿)-- お祖父さんニイハオ(你好)-- こんにちは

ハオチイ(好吃)-- おいしいシェシェ(谢谢)-- ありがとう

另一类是指中国特有事物的词汇,日语中找不到与之相对应的词汇,其词义要用一长句日语才能解释清楚,因此,为了从简而不得不引用。如:

パオ(蒙古包)、チンピ(陈皮)、ドンポーロー(东坡肉)、マーポードーフ(麻婆豆腐)、ピンイン(拼音)、ラーメン(拉面)

源于汉语的外来语,虽然在外来语中所占的比例极小,但其数量可能还会随着时间的延续而有所增加。

二、表示方法的一些特点

1、外来语的长音原则上是用长音符号"-"来书写。例如:オーバーコート(大衣、外衣)、スーパー(超市)。

2、也有不写长音符号而添写元音的习惯,例如:ミイラ(木乃伊),バレエ(芭蕾),レイアウト(布置、规划、设计),ボウリング(保龄球运动)等。

6、外来语的专用音节

日语的外来语中,明显地带有来自外国语的感觉的词汇,用片假名书写。这一类词汇往往词形(即写法)不大固定,但部分有习惯写法的一般按照习惯写法来书写。这类词汇使用现代日语中和语词汇和汉语词汇所没有的音节来书写。这些专用音节假名用于书写比较接近原音或原拼写方法的外来语、外国地名和人名等。主要包括:

ツァTsa ファfa

ウィWi ティti フィfi ディdi

トゥTu ドゥdu ヂュdyu

ウェWe シェshe チェche ツェtse フェfe ジェje

ウォwo ツォtso フォfo

例如:

ツァー(旅行)ファックス(传真)

ウィーン(维也纳)パーティ(晚会)フィリピン(菲律宾)

ディスク(唱片、磁盘)メディア(媒体)

トゥエイン(马克·吐温)ドゥ(做)ドゥルザーク(德沃夏克)

ウェブ(网站)市(し)場(じょう)シェア(市场份额)チェック(确认)ツェークム(盲肠)フェア(费用)ジェット(喷气发动机)

ウォーク(工作)ツォイス(宙斯)フォーク(叉子)

相关文档
最新文档