看电影学口语--《复仇者联盟
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
看电影学口语--《复仇者联盟》
Movie English: The Avengers
[ 2012-07-27 16:53 ]
《复仇者联盟》(The Avengers)改编自Marvel漫画公司的同名作品,网罗了钢铁侠、美国队长、绿巨人、雷神、黑寡妇、鹰眼等一众超级英雄。漫画界的另一王牌——DC 漫画公司也有一部集合了旗下超级英雄的作品《正义联盟》(Justice League),其中包括超人、蝙蝠侠、神奇女侠、闪电侠、绿灯侠等等。由于《正义联盟》的电影迟迟未有消息,《复仇者联盟》理所当然地挟着“史上第一部超级英雄集合大片” 的美名,成为2012年全球关注度、期待度最高的影片。
自上映以来,《复仇者联盟》不负众望,票房一路长红。它创下了一系列惊人纪录,其中有两个格外耀眼:一,史上仅有的首周末北美票房超过两亿美元的电影;二,史上仅有的次周末北美票房超过一亿美元的电影。对票房走势稍有了解的朋友肯定知道,这两
个纪录几乎是神一样地存在,短时间内估计没有其他电影可以逼近。由此想起了那句老话:人多力量大。看来这个道理也同样适用于超级英雄。
撇开超级英雄联手作战的噱头,影片的故事其实很普通:一股突如其来的强大邪恶势力对地球造成致命威胁,长期致力于保护全球安危的神盾局感到措手不及。总指挥官Nick Fury意识到他必须创建一个史上最强的联盟组织,才能抵御黑暗势力的侵袭。
在Nick的推动下,六大超级英雄——钢铁侠(Iron Man,即Tony Stark)、美国队长(Captain America,即Steve Rogers)、绿巨人(Hulk,即Bruce Banner)、雷神(Thor)、黑寡妇(Black Widow,即Natasha Romanoff)和鹰眼(Hawkeye,即Clint Barton)联手组成了“复仇者联盟”。可事情没那么简单。首先,邪恶势力的核心人物是雷神的弟弟。雷神能做到大义灭亲吗?其次,这些英雄彼此之间的关系并不融洽。钢铁侠和美国队长、雷神之间的冲突尤其明显。他们真能不计前嫌、并肩作战吗?
片段一:Bruce跟随一名小姑娘来到印度的一个偏僻小镇,准备给她父亲治病。谁知刚到达目的地,小姑娘就溜得无影无踪。原来,真正要找Bruce的是Natasha,她奉神盾局的指示召集绿巨人加入复仇者联盟。
Bruce: Should have got paid up front, Banner.
[Natasha comes up behind him]
Natasha: You know, for a man who’s supposed to be avoiding stress, you picked a hell of a place to settle.
Bruce: Avoiding stress isn’t the secret.
Natasha: Then what is it? Yoga?
Bruce: You brought me to the edge of the city, smart. I uh...assume the whole place is surrounded?
Natasha: Just you and me.
Bruce: And your actress buddy, is she a spy too? Do they start that young?
Natasha: I did.
①这里的up front指“预先,在前面”。get paid up front,就是“预收”,而pay up front,自然是“预付”。Bruce说“应该先收了钱再来给人看病”,不是因为他多么在乎钱财,而是告诫自己以后不要轻信陌生人,以免又被利用。
up front还有一个常用的意思,表示“坦率的,开诚布公的”。其实这层意思可以说是由“预先”引申出来的。试想,如果把话都说在前头,不遮掩不隐藏,那不正是“坦率的,开诚布公的”?举个例子:Judges are only human, so it’s under standable that sometimes they are a little biased. The thing is, they need to be up front about it. I can’t stand
those who obviously favor certain contestants and yet claim to be fair to everyone. (评委也是普通人,有时候带点个人偏见可以理解。关键是,他们要坦率承认。我最受不了的就是那种明明偏向个别选手,却还号称对所有人一视同仁的评委。)
Natasha站在Bruce身后,冷不丁地冒出一句:对于一个应该避开压力的人来说,你居然选择在这种(脏乱、落后的)地方落脚,好个选择啊。one/a hell of a在以前的专栏里曾经提及。请允许我再提醒各位一次:不要因为看到hell这个词就认定它是贬义。hell of起加强语气的作用。而语气可以是positive tone(肯定口吻),也可以是negative tone (否定口吻)。所以one/a hell of a是褒是贬,关键要看上下文。各举一例如下:
褒:Keith did one hell of a job on that key project. He deserves a pay raise. (Keith 在那个关键项目上的表现十分出色。他值得加薪。)
贬:Don’t trust anything Fred says. He’s a hell of a liar. (Fred说的话你一句也别信。这家伙撒谎成性。)
Bruce知道来者不善,自己一时半会儿脱不了身,于是冷静地回答:回避压力不是秘密所在。言下之意就是他有其他诀窍,保证自己不发作,变身为绿巨人。
Natasha半开玩笑地接了一句:难不成是瑜伽?
Bruce没有正面回答,而是反问Natasha:你把我引到城市的边缘地带来,够聪明。我想,这整个地方都被包围了吧?
Natasha说:只有你和我,没其他人了。
Bruce知道这句是假话,接着问道:你那位演员小朋友呢?(把我骗来就消失了。)她也是间谍?现在都兴这么小就开始当间谍了?buddy通常指的是男性朋友,类似中文里的“兄弟”、“哥们”,但从Bruce的台词可以看出,这个词偶尔也会用在女性身上。
Natasha的回答依旧简洁:我就是这么小开始的。
片段二:各路超级英雄齐聚一室,还没来得及合作,先吵上了。吵架的起因跟这次的拯救行动有关,可吵着吵着,牵扯出一些其他问题。
Thor: Your work with the Tesseract is what drew Loki to it, and his allies. It is the signal to all the realms that the earth is ready for a higher form of war.
Steve: A higher form?
Nick: You forced our hand. We had to come up with something.
Tony: A nuclear deterrent, 'cause that always calms everything right down.
Nick: Remind me again how you made your fortune, Stark?