英语常用句型翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
他首先是与约翰取得联系的。 2. It was a bouquet of roses that
was left to us. 留给我们的是一束玫瑰。 3. It is this molecular motion that
we call heat. 正是这种分子运动我们称之为热。
Tel:400 116 5880
光的运行速度如此之快, 我们都很难 想象。
Tel:400 116 5880
b. 地点副词移到句首的句子
1. Here come the bus! 2. There goes the bell. 3. Down came the hammer and
out flow the sparks. 铁锤一落, 火星四射。
在。
Tel:400 116 5880
2. This reaction did take place. 这种反应确实发生了。
3. They do represent extreme cases.
它们确实代表特殊情况。
Tel:400 116 5880
(2)It (was)…that(which,who) 强调的句型
Tel:400 116 5880
a. 状语在句首, 包括某些状语从句。
1. Much as he likes physics, he likes mathematics better.
虽然他很喜欢物理, 但更喜欢数学。
2. So fast does light travel that it is difficult for us to imagine its speed.
浅薄之人,以貌取人。
2. It is not helps but obstacles that makes a man.
使人成才的, 不是助力而是阻力。 (或)造就一个人, 不是扶助他,而
是磨难他。
TelHale Waihona Puke Baidu400 116 5880
b. 强调宾语
1. It was John with whom he first came into contact.
Tel:400 116 5880
(3)利用倒装结构表示强调
英语句子的倒装结构主要出于上下文或预期 上的需要,以使说话或文章中心突出有力。 谚语一般不用倒装结构, 所以英译汉时常需 作适当的改变。用倒装语序构成的强调句在 翻译时要根据情况作不同的处理。但不是所 有的倒装语序都一定要译成强调句。
翻译这类强调句时,一般采用顺译法即可表 到强调意味, 有时也用语气词“就”、“也” 等字来表示强调。
2. Hence comes the name magnet. 由此得出磁铁这个名称。
Tel:400 116 5880
d. 时间副词置于句首的句子
1. Now comes your turn. 现在轮到你了。 2. Then began our new lesson. 于是我们开始上新课。
常用句式的翻译方法
--译国译民翻译公司
Tel:400 116 5880
常用句式的翻译方法 1、强调句 2、否定句 3、虚拟语气 4、成语习语 5、其它动词形式
Tel:400 116 5880
1、强调句的译法 英语的句子可利用不同的语法手法
来强调其中的某个成分, 从而构成 了强调句。强调的方法有三种。
Tel:400 116 5880
e. 语气副词置于句首的句子
1. No defects did we find in these parts.
在这些零件里,我们没发现什么瑕疵。 2. Scarcely did they speak about the
difficulties in their work. 他们很少谈到自己工作中的困难。
c. 强调状语
1. It was not until evening that we learned the unhappy news.
直到晚上,我们才得知这不幸的消息。 2. It was here that he told me
what had happened two years ago. 就是在这里他向我讲述了两年前发生 的事情。
用强调句型 “It is(was)…that(which,who)…”
可以强调主语、宾语、状语。对于强调 句, 在译文里可用“正是”一类的字 眼来强调有关成分。整个句子应当顺译, 但在强调宾语时也可以倒译。
Tel:400 116 5880
a. 强调主语
1. It is shallow people who judge by appearances.
Tel:400 116 5880
3. It is from radio that the subject of electronics was born, which brought such great changes to the technology of today.
电子这门学科正是从无线电产生的, 它为现代技术带来了如此巨大的变化。
Tel:400 116 5880
(1)用do来强调的语句
可把 do 译为 “确实”、“一定”、 “必须” 等词, 以加强语气。
Examples: 1. These bacteria are too small
to be seen, but they do exist. 这些细菌小得看不见, 但它们确实存
Tel:400 116 5880
此外, 在比较状语从句或方式状语从 句采用倒装语序的强调句中,译成汉语 时和原文使用的自然语序相同。
如:
The melting point of copper is not so high as (is) that of iron.
Tel:400 116 5880
c. 程度副词置于句首的句子
1. Only after they had performed hundreds of experiments did they succeed in solving the problem.
只有在做了几百次实验之后, 他们才 把这一问题解决了。
was left to us. 留给我们的是一束玫瑰。 3. It is this molecular motion that
we call heat. 正是这种分子运动我们称之为热。
Tel:400 116 5880
光的运行速度如此之快, 我们都很难 想象。
Tel:400 116 5880
b. 地点副词移到句首的句子
1. Here come the bus! 2. There goes the bell. 3. Down came the hammer and
out flow the sparks. 铁锤一落, 火星四射。
在。
Tel:400 116 5880
2. This reaction did take place. 这种反应确实发生了。
3. They do represent extreme cases.
它们确实代表特殊情况。
Tel:400 116 5880
(2)It (was)…that(which,who) 强调的句型
Tel:400 116 5880
a. 状语在句首, 包括某些状语从句。
1. Much as he likes physics, he likes mathematics better.
虽然他很喜欢物理, 但更喜欢数学。
2. So fast does light travel that it is difficult for us to imagine its speed.
浅薄之人,以貌取人。
2. It is not helps but obstacles that makes a man.
使人成才的, 不是助力而是阻力。 (或)造就一个人, 不是扶助他,而
是磨难他。
TelHale Waihona Puke Baidu400 116 5880
b. 强调宾语
1. It was John with whom he first came into contact.
Tel:400 116 5880
(3)利用倒装结构表示强调
英语句子的倒装结构主要出于上下文或预期 上的需要,以使说话或文章中心突出有力。 谚语一般不用倒装结构, 所以英译汉时常需 作适当的改变。用倒装语序构成的强调句在 翻译时要根据情况作不同的处理。但不是所 有的倒装语序都一定要译成强调句。
翻译这类强调句时,一般采用顺译法即可表 到强调意味, 有时也用语气词“就”、“也” 等字来表示强调。
2. Hence comes the name magnet. 由此得出磁铁这个名称。
Tel:400 116 5880
d. 时间副词置于句首的句子
1. Now comes your turn. 现在轮到你了。 2. Then began our new lesson. 于是我们开始上新课。
常用句式的翻译方法
--译国译民翻译公司
Tel:400 116 5880
常用句式的翻译方法 1、强调句 2、否定句 3、虚拟语气 4、成语习语 5、其它动词形式
Tel:400 116 5880
1、强调句的译法 英语的句子可利用不同的语法手法
来强调其中的某个成分, 从而构成 了强调句。强调的方法有三种。
Tel:400 116 5880
e. 语气副词置于句首的句子
1. No defects did we find in these parts.
在这些零件里,我们没发现什么瑕疵。 2. Scarcely did they speak about the
difficulties in their work. 他们很少谈到自己工作中的困难。
c. 强调状语
1. It was not until evening that we learned the unhappy news.
直到晚上,我们才得知这不幸的消息。 2. It was here that he told me
what had happened two years ago. 就是在这里他向我讲述了两年前发生 的事情。
用强调句型 “It is(was)…that(which,who)…”
可以强调主语、宾语、状语。对于强调 句, 在译文里可用“正是”一类的字 眼来强调有关成分。整个句子应当顺译, 但在强调宾语时也可以倒译。
Tel:400 116 5880
a. 强调主语
1. It is shallow people who judge by appearances.
Tel:400 116 5880
3. It is from radio that the subject of electronics was born, which brought such great changes to the technology of today.
电子这门学科正是从无线电产生的, 它为现代技术带来了如此巨大的变化。
Tel:400 116 5880
(1)用do来强调的语句
可把 do 译为 “确实”、“一定”、 “必须” 等词, 以加强语气。
Examples: 1. These bacteria are too small
to be seen, but they do exist. 这些细菌小得看不见, 但它们确实存
Tel:400 116 5880
此外, 在比较状语从句或方式状语从 句采用倒装语序的强调句中,译成汉语 时和原文使用的自然语序相同。
如:
The melting point of copper is not so high as (is) that of iron.
Tel:400 116 5880
c. 程度副词置于句首的句子
1. Only after they had performed hundreds of experiments did they succeed in solving the problem.
只有在做了几百次实验之后, 他们才 把这一问题解决了。