英语翻译课练习及答案
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译下列句子
1 All materials are not fuels which burn.
能燃烧的材料并非都是燃料。
2 Oil does not blend with water any more than iron floats on it.
油不能和水混合,正如铁不能浮在水上一样。
3 Her mistakes in the essay are not fewer than yours.
她作文里的错误并不比你的少。
4 The traveler entertained his host with stories, some of which were really more than could be believed.
这位旅行者给主人讲了一些故事,有些简直令人难以置信。
5 I have yet to hear the story.
我还没听过那个故事。
6 We know of now effective way to store solar energy.
我们还不知道储存太阳能的有效方法.
7 She never comes but she brings some candy for the children.
她每次来总要带点糖果给孩子们。
8 we won’t lose nothing by it .
我们不会失去什么的
9 Bassanio,in his grief, replied that there was nothing he would not sacrifice.
巴塞尼奥非常悲痛的回答说,他没有什么不能牺牲。
10 I wonder if he cannot help me out of the difficulty.
我不知道他是否能帮我摆脱这个困境。
11 I don’t know if he cannot come today.
我不知道明天他是否不会来
12 Until recently, scientists have been unable to devise a drill which would be capable of cutting through hard rock a t great depth.
直到最近,科学家们才得以设计出一种可以钻透极深处坚硬岩石的钻头。
13 In a world where the Americans, and the Chinese have reason to worry about their economies, it is the Indians who have lost the greatest faith in their economic fortunes.
在这个世界上,美国人和中国人有理由担心他们的经济,它是谁失去了最大的信心,他们的经济命运的印度人。
14 It never rains but pours.
不雨则已,一雨倾盆;祸不单行。
15 Children who have no control over their own funds have no incentive not to beg for money and then spend every dollar that comes into their hands.
孩子对自己的钱没有自主权,就会有伸手要钱的动机,然后把到手的钱花个分文不剩。
翻译下面这段话。
In this era when most writers are expected to do everything but run the printing press, self-promotion is so accepted that we hardly give it a second thought. And yet, whenever I have a new book about to come out, I have to shake the unpleasant sensation that there is something unseemly about my own clamor for attention. Peddling my work like a salesman still feels at odds with the high calling of literature. In such moments of doubt, I look to history for reassurance. It’s always comforting to be reminded that literary self-marketing has been practiced by the greats.
在这样的时代里,大多数作家除了不去跑印刷,什么都要干,炒作已为人们接受,几乎无暇
多想。然而,每当有了即将面世的新书,我都必须抛开那些令人不悦的感觉,虽说我自己也希望博得关注,但绝不至于希望那种太出格的事情发生。我要是像伟哥销售人员那样推销自己的作品,总感觉与高雅的文学事业风马牛不相及。带着这种困惑,我想从历史中获得慰藉。一想起文学卖淫——我指的是,自产自销——那些文学巨匠们都尝试过,心里总算有些安慰。