中英双语名人优秀演讲稿
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中英双语名人优秀演讲稿
对于我们来说,英语演讲稿很难写。那么为什么不先去看看名人的优秀英语演讲稿呢?下面是小编分享给大家的中英双语名人优秀演讲稿。
诺贝尔颁奖词演讲稿稿与解析
whatbringsaboutthegreatshiftsintheworldofliterature oftenitiswhensomeoneseizesuponasimple,overlookedfo rm,discountedasartinthehighersense,andmakesitmutate.
什么会带来文学世界的巨变?通常,是一种简单、被人忽视,从更高意义来说被贬低为技艺的一种形式被某个人所掌握,并令其蜕变的时候。
discounted:已打折的
mutate:变化,改变,突变
Thus,atonepoint,emergedthemodernnovelfromanecdotean dletter,thusarosedramainanewagefromhighjinxonplanks placedonbarrelsinamarketplace,thussongsinthevernacu lardethronedlearnedLatinpoetry,thustoodidLaFontaine takeanimalfablesandhanschristianAndersenfairytalesf romthenurserytoparnassianheights.eachtimethisoccurs ,ourideaofliteraturechanges.
于是,当代小说从奇闻轶事与日常通信脱颖而出,戏剧从站在市集木桶板上表演的杂耍发轫,拉丁诗文渐被方言歌谣取代,同样地,拉·方丹将动物寓言、安徒生把童话,从育婴室升华到高蹈派诗歌的高度。每一次变化的出现,我们对于文学的看法就随之发生改变。
anecdote:奇闻轶事
plank:木板,支架
vernacular:本地话,方言,用本地语言写成的
fable:寓言
Initself,itoughtnottobeasensationthatasinger/songwr iternowstandsrecipientoftheliterarynobelprize.Inadi stantpast,allpoetrywassungortunefullyrecited,poetsw ererhapsodes,bards,troubadours;'lyrics'comesfrom'ly re'.
本来,一位歌手或作曲家成为诺贝尔文学奖得主并不应该成为一个耸人听闻的事件。在久远的过去,所有的诗都是唱出来或是带着音调起伏诵读出来的。史诗吟诵者、游吟诗人、行吟诗人,他们就是诗人;而“歌词”一词就来源于“里尔琴”。
rhapsodes:游唱诗人,吟诵史诗的人
bards:吟游诗人
troubadours:行吟诗人
lyre:里尔琴;抒情诗
butwhatbobDylandidwasnottoreturntothegreeksorthepro venals.Instead,hededicatedhimselfbodyandsoulto20thc enturyAmericanpopularmusic,thekindplayedonradiostat ionsandgramophonerecordsforordinarypeople,whiteandb lack:protestsongs,country,blues,earlyrock,gospel,ma instreammusic.helisteneddayandnight,testingthestuff onhisinstruments,tryingtolearn.butwhenhestartedtowr itesimilarsongs,theycameoutdifferently.
但鲍勃·迪伦所做的并非要回到古希腊或中古的普罗旺斯。相反,他全身心地投入于20世纪的美国流行音乐中,这些都是为普通人创作的音乐,不分人种,它们在广播电台和留声机唱片中播放:抗议歌曲、乡村音乐、蓝调、早期摇滚乐、福音音乐和主流音乐……他日夜聆听,用乐器弹奏,试着学习创作。当他开始写出类似的歌曲时,它们呈现出来的却是另一片天地。
gramophone:留声机
Inhishands,thematerialchanged.Fromwhathediscoveredi nheirloomandscrap,inbanalrhymeandquickwit,incursesa ndpiousprayers,sweetnothingsandcrudejokes,hepannedp oetrygold,whetheronpurposeorbyaccidentisirrelevant; allcreativitybeginsinimitation.
在他的手中,这些素材发生了变化。从别人的传家宝与废弃之物中、从陈腐的韵律与机灵妙语中、从邪恶的诅咒和虔诚的祷告中、从甜言蜜语和粗鄙玩笑中,他淘出了诗歌的黄金。是有心还是无意,都无关紧要。所有的创作都始于模仿。
heirloom:传家宝
scrap:碎片;残余物
banal:陈腐的;平庸的;老一套的
pan:淘金evenafterfiftyyearsofuninterruptedexposure,weareyet
toabsorbmusic'sequivalentofthefable'sFlyingDutchman .hemakesgoodrhymes,saidacritic,explaininggreatness. Anditistrue.hisrhymingisanalchemicalsubstancethatdi ssolvescontextstocreatenewones,scarcelycontainableb ythehumanbrain.
即使在50年的不断聆听之后,我们还未能完全领悟迪伦那些在音乐领域能与《漂泊的荷兰人》相媲美的歌曲。“他的旋律朗朗上口,”一位评论家如是解释他的伟大。没错。他的韵律就像是一剂炼金秘方,溶解现有的语境创造出人类大脑所难以容纳的新内容。
alchemical:炼金术的
rhyming:押韵
Itwasashock.withthepublicexpectingpoppyfolksongs,th erestoodayoungmanwithaguitar,fusingthelanguagesofth estreetandthebibleintoacompoundthatwouldhavemadethe endoftheworldseemasuperfluousreplay.