词语翻译技巧的灵活性

合集下载

词语翻译技巧

词语翻译技巧

词语翻译技巧翻译是一项艰巨而复杂的任务,准确传达原文的意思是我们作为译者的职责。

在翻译过程中,我们常常会遇到一些词语或短语,它们可能无法直接翻译成目标语言,或者需要我们寻找更合适的表达方式。

本文将介绍一些词语翻译的技巧和方法,希望能对大家的翻译工作有所帮助。

一、理解上下文在进行词语翻译时,我们首先要充分理解上下文的语境,这有助于我们准确捕捉到原文的意思,并找到合适的翻译方式。

语境包括句子的结构、前后文的关系、语气以及作者的用意等等,只有理解了这些,我们才能更好地进行翻译工作。

例子1:她眼中的星星在闪烁。

这句话中,眼中的星星显然是个形象化的说法,意思并非字面上的眼睛里有星星。

根据上下文的描述,我们可以理解为她看到的事物美丽而闪烁,因此可以将这句话翻译为:“The stars in her eyes were twinkling.”例子2:这家公司非常注重员工的福利。

注重这个词在不同语境下的翻译可能有所不同。

如果上下文强调的是公司对员工的关心和照顾,我们可以翻译为“care about”或“value”。

如果上下文强调的是公司对员工福利的投入和待遇,我们可以翻译为“focus on”或“prioritize”。

二、寻找近义词或表达方式有时候,我们可能会遇到一些无法直接翻译的词语,这时候我们可以尝试寻找近义词或用其他方式表达相同的意思。

丰富自己的词汇量和表达能力对于解决这一问题非常重要。

例子:这本书让我茅塞顿开。

茅塞顿开是个成语,字面上的意思指的是豁然开朗、恍然大悟。

我们可以将其翻译为:This book enlightened me.三、采用借用或直译方式在一些情况下,直接借用原文或采用直译的方式可以更好地传达原文的意思,这样也能避免产生歧义或改变原文的含义。

例子1:这家公司是一个创新的佼佼者。

借用原文中的佼佼者一词,我们可以将其直接翻译为:“This company is an innovation leader.”例子2:他生气地说:“你说什么?”直译句子中的生气和问句的语气,我们可以将其翻译为:“He angrily said, 'What did you say?'”四、充分利用词典和翻译工具在进行词语翻译时,我们可以利用词典和翻译工具来扩大我们的词汇量和翻译选项。

汉英翻译技巧第3章 汉语词语的翻译

汉英翻译技巧第3章 汉语词语的翻译
“Fair, fair,” cry the ospreys On the island in the river. Lovely is this noble lady, Fit bride for our lord. … The farm-hand once asked him: “Please, sir, what are you reading this book for? You’re not going to sit for a higher civil service examination, are you?” The scholar stroked his beardless chin and grinned: “Well, you know the joys of life, don’t you? There’s a saying that the greatest joy of life is either to spend the first night in the nuptial chamber or to pass a civil service examination. As for me, I’ve already experienced both. But now there’s still greater blessing in store for me.”
A Hired Wife
by Rou Shi
“So you’ve been seduced by the witch!” she would cry. “You should take good care of your old carcase.” The young woman overheard these abusive remarks time and again. After that, whenever she saw the scholar return home, she always tried to avoid him if his wife was not present. But even in the presence of his wife, the young woman considered it necessary to keep herself in the background. She had to do all this naturally so that it would not be noticed by outsiders, for otherwise the wife would get angry and blame her for purposely discrediting her in public. As time went on, the scholar’s wife even made the young woman do the work of a maid-servant. Once the young woman decided to wash the elderly woman’s clothes.

浅谈英汉互译中的艺术性和科学性

浅谈英汉互译中的艺术性和科学性

浅谈英汉互译中的艺术性和科学性【摘要】英汉互译涉及到艺术性和科学性的平衡。

在互译过程中,翻译者需要灵活运用语言特点和文化差异的处理,同时考虑翻译策略的运用,以保持语境和语气的准确呈现。

艺术性体现在翻译中的创造性和表现力,科学性则体现在对语言规则和文化背景的准确把握。

最终目标是使翻译具备语言的韵味和文化的独特性。

英汉互译需要同时兼具艺术性和科学性,只有不断提升翻译水平和跨文化交流能力,才能更好地实现这一目标。

【关键词】英汉互译、艺术性、科学性、语言特点、文化差异、翻译策略、语境、语气、跨文化交流、提升翻译水平1. 引言1.1 浅谈英汉互译中的艺术性和科学性在英汉互译中,艺术性和科学性是同样重要的因素。

艺术性指的是翻译过程中的创造性和灵活性,能够使译文更具文学品质和语言美感;而科学性则包括对语言规律和翻译原则的遵循,确保译文准确传达原意。

在实际翻译中,艺术性和科学性需要相互结合,既要忠于原文,又要符合目标语言的表达习惯和文化背景。

艺术性的体现在于翻译过程中的词语选择、句式调整和修辞手法的运用。

通过巧妙地运用语言技巧,译者可以使译文更具表现力和生动性,让读者感受到原文的美感和情感。

艺术性并不意味着胡乱发挥,译者仍需遵循翻译规范和原文语境,确保译文的准确性和通顺性。

2. 正文2.1 英汉互译的艺术性英汉互译的艺术性在翻译过程中起着至关重要的作用。

艺术性指的是翻译过程中的创造性和灵活性,通过巧妙的语言运用和转化来准确传达原文的意思,并使译文更具有文学和审美价值。

在英汉互译中,译者需要根据原文的风格、语言特点和文化背景,灵活运用各种翻译技巧和策略,以保持译文的原汁原味和表达力。

艺术性还包括译者对语言的感知和理解能力,以及对文学艺术的欣赏和把握能力。

译者需要有一定的文学修养和语言功底,能够准确捕捉原文的意义和情感,用恰当的语言表达出来。

艺术性还表现在译者对语言的创造性运用和独特见解,能够为译文增添新的意义和内涵,让读者感受到独特的美感和情感共鸣。

词语翻译技巧的灵活性

词语翻译技巧的灵活性

Descriptions of my translation materialsOne of my translation materials is an excerpt of a news report about getting Bin Laden from New York. It is the largest metropolitan newspaper in the United States. Nicknamed the "Gray Lady" for its staid appearance and style, it is often regarded as a newspaper of record in the United States, meaning that it is frequently relied upon as the official and authoritative reference for modern events. The name is often abbreviated to The Times, but should not be confused with The Times, which is published in the United Kingdom. The report is written in the sequence of time, which includes setting cause development climax result of the activity.When referring to people, the report uses courtesy titles, rather than unadorned last names. Its headlines tend to be thin, and, for major stories, come with subheadings giving further details, although it is moving away from this style. The report is a piece of typical news about current affairs of the paper, which is interesting all-sided and good-structured. Another material is an article about a theory of enterprise ability and enterprise strategy alliance. The article is a thesis of a learner in Business Management field. The author introduces a new theory on enterprise ability and enterprise strategy alliance in the whole thesis. At first, he explains what enterprise ability is and the situation of enterprise ability defects. Then he continues to tell us three choices when faced with enterprise ability defects.The first choice: enterprise can makeup for the gap between the ability system and the goal of activity by accumulation.The second choice: enterprise can make up for disabilities through the merger or acquisition for external ability. The last: develop enterprise ability and improve enterprise ability structure by alliance and corporation. Then the writer narrates the key ability of an enterprise and the enterprise strategy alliance. Finally, he ends up with the development of enterprise dynamical ability and enterprise strategy alliance. The article focuses on the enterprise ability and strategy alliance. The author applies a lot of economy theory and the proper noun. So it is hard to understand totally. But the materials are update and practical. In one word, my translation materials are appropriate to exercise my translation skills.词语翻译技巧的灵活性摘要英国翻译理论学家纽马克(Peter Newmark)在其A Textbook of Translation 中写道:What is translation? Often, thought not by any means always, it is rending the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. [1] 不难看出,纽马克是从原作者的意义视角来定义的。

文言文翻译方法技巧归纳整理

文言文翻译方法技巧归纳整理

文言文翻译方法技巧归纳整理一、直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

直译:是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

意译:是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。

其不足之处是有时原文不能字字落实。

这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

二、留、删、补、换、调、变。

“留”:就是保留。

凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

“删”,就是删除。

删掉无须译出的文言虚词。

例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。

”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。

”“补”,就是增补。

(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。

“换”,就是替换。

用现代词汇替换古代词汇。

如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

“调”就是调整。

把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。

例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。

“变”,就是变通。

在忠实于原文的基础上,活译有关文字。

“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。

三、考试文言文翻译方法十字诀例析(一)增。

就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。

语文学习技巧:文言文翻译的十种方法及口诀

语文学习技巧:文言文翻译的十种方法及口诀

语文学习技巧:文言文翻译的十种方法及口诀文言文是以古汉语口语为基础的书面语,在远古时代文言文与口语的差异微乎其微。

现今文言文是中国古代的一种书面语言组成的文章,主要包括以先秦时期的口语为基础而形成的书面语。

春秋战国时期,用于记载文字的物品还未被发明,记载文字用的是竹简、丝绸等物。

随着历史变迁,口语的演变,文言文和口语的差别逐渐扩大,“文言文”成了读书人的专用。

文言文是相对现今新文化运动之后白话文来讲的,古代并无文言文这一说法。

其特征是注重典故、骈骊对仗、音律工整,包含策、诗、词、曲、八股、骈文等多种文体。

经过历代文人修饰越显浮华,唐代起文学大家韩愈等发起“古文运动”,主张回归通俗古文。

现代书籍中的文言文,为了便于阅读理解,一般都会对其标注标点符号。

01、如何翻译文言文首先要把每个实虚词的解释了解透彻,这是基本,就好比看一篇文章一样,如果这篇文章有很多字你不认识,那么你肯定一知半解或者看不懂。

剩下的时间看一下并用笔标记一下不会的那些实虚词并把它背诵下来(这里说的是注重平时练习所得,并非考场)。

接下来我们讲解文言文阅读考场做题的方法及做题技巧:一、首先要掌握正确的文言文阅读方法众所周知,由于考试受时间和空间的限制,它具有不准借助任何工具书,只能独立解题的特殊性,因此不少学生心理上比较紧张,拿到文言文材料,常常是读完一遍就去选择答案。

其实这种作法是很不正确的,作为文言应试的阅读应分三步进行:第一步:初读全文指的是集中心思稳住神,浏览或跳读一遍。

最近几年高考都有一篇考人物传记的,看这样的文章要知道记载几个人,有的人物关系简明,有的人物关系复杂。

一般有主人公,主人公有正反好坏之分,在人物身上,表现一种特殊的品格和性格。

这要求考生解读人物关系,体味出人物的特有的品格和性格。

作者写人物传记,或出于某种政治需要,或出于个人目的,通过人物传记,表现作者的观点和态度,要求考生能分析传记的基本内容,概括作者的观点态度。

汉英翻译技巧探究——汉英翻译技巧的灵活运用

汉英翻译技巧探究——汉英翻译技巧的灵活运用

汉英翻译技巧探究——汉英翻译技巧的灵活运用发布时间:2021-03-01T06:03:59.921Z 来源:《学习与科普》2020年18期作者:类迎孙睿智申小龙[导读] 增译法与减译法在翻译中的运用十分的广泛。

适当的增译与减译能够使译文更加贴合原文的意思,但是无论是增译还是减译都要合乎一项原则,即增加词汇或减少词汇但是不改变原句的意义,通过增译或者减译能够使文章更为通顺,意义更加明确。

临沂大学 276007摘要:翻译是译者根据自身的知识与能力将源语翻译成另外一门国家语言的艺术,在利用翻译转换、传达不同的语言使译文发挥其作用时我们需要利用一些翻译技巧来使译文更加“形神皆似”,利用一定的翻译技巧对译文作出必要的变通,以达到变中求信、变中求顺的目的。

对不同翻译技巧的探究与归纳是本篇论文的主旨。

关键词:翻译技巧;增译;减译;抽象化;具体化1、增译与减译增译法与减译法在翻译中的运用十分的广泛。

适当的增译与减译能够使译文更加贴合原文的意思,但是无论是增译还是减译都要合乎一项原则,即增加词汇或减少词汇但是不改变原句的意义,通过增译或者减译能够使文章更为通顺,意义更加明确。

由于汉语和英语的文化背景、说话方式思考方式不同,因此译员在翻译时应该根据两种语言之间的差异来适当的增加一些词语、短语或者是简短的句子来调整自己的译文,通过这样的调整使译文更加贴近原文想表达的意思。

由于以英语为语言的人在表达上大多追求简洁、凝练的语言所以在说话时会去掉很多不必要的无意义的内容,在翻译时如若译员不根据语言表达的实际情况添加必要的的短语、句子或是其他的某些成分而只是一一对应的翻译原文那就会使得译文十分的逊色,没有活力。

增译主要运用在一下几种情况。

在将汉语译成英语的过程里通常会出现下面的情况:在汉语很多句子都缺乏相对应的主语,但是英语的句子的根本便是简单句,也就是主语+谓语的形式,因此当译员再将汉语翻译成英语但是汉语的句子又没有主语时便要根据汉语的语境判断出句子的主语随之翻译出来,使英语的句子增加主语。

英语词语翻译技巧

英语词语翻译技巧

[参考译文]此后,他即照顾风烛残年的 父亲,且在一段时间之后,获准自精神病 院中将他的姐姐接回与他同住。她的疾病 经常复发,所幸皆有征兆,此时人们见到 他们姐弟二人相偕走向精神病院,双双泣 不成声。
Few expected to see so large a man: he is gigantic, a six feet four at least; few expected to see so old a person; his hair appears to have kept silvery record over fifty years; and then there was a notion in the minds of many that there must be something dashing and “fast” in his appearance, whereas his costume was perfectly plain, the expression of his face grave and earnest, his address perfectly unaffected and such as we might expect to meet with in a well-bred man somewhat advanced in years.
Wanted---根据《英汉大词典》Want 作及物动词 的释义包括:
1.要;想要;希望;2. 缺少,缺乏;3. (主英) 需要;4. 想见,要求(某人)到来,想与(某人) 谈话,想用(某人);5.缉拿,追捕;6. 感到缺 少;7. <口>(后接不定式)应该。
[参考译文]直到当前为止,你所缺乏的一直是确 定的,持续不变的目标。因此我极力劝告你,以 坚定的决心去做你必须要做以及你能够做的事情, 并坚持到底。我初次必须自食其力(自谋生计)时, 年岁还不及你大。我即借着此种决心,迄今从未 松懈。

形容词翻译技巧

形容词翻译技巧

形容词翻译技巧形容词是一种描述事物特征或性质的词语,它在翻译中扮演着重要的角色。

准确地翻译形容词不仅能够准确传达原文的意思,还能够使译文更加生动且贴切。

然而,形容词的翻译并非易事,因为不同语言之间的文化差异和语法结构差异都会对形容词的翻译产生一定的挑战。

下面将介绍一些形容词翻译的常用技巧,帮助读者更好地理解和应用这一翻译技巧。

一、字面翻译法字面翻译法是最基本且常见的形容词翻译技巧之一。

这种翻译方法直接将原文的形容词按照字面意思进行翻译。

比如,如果原文中出现"beautiful"这个形容词,我们可以将其直译为"美丽的"。

在使用字面翻译法时,需要注意目标语言的语法规则和表达习惯,以使译文更加通顺和贴切。

二、释义翻译法释义翻译法是一种常用的形容词翻译技巧,它通过找到与原文形容词相近或者相对应的目标语言形容词,来传达原文所要表达的意义。

这种翻译方法能够更好地适应目标语言的语法和表达习惯,从而使译文更加自然流畅。

比如,如果原文中出现"brave"这个形容词,我们可以将其译为"勇敢的"或者"英勇的"。

三、融合翻译法融合翻译法是将多种翻译技巧相结合,以达到更准确和恰当的翻译效果。

在实际翻译中,有时候使用一种翻译技巧并不能很好地表达原文的意思。

这时候,我们可以尝试结合多种翻译技巧,寻求最佳的翻译方案。

比如,如果原文中出现"amazing"这个形容词,可以将其融合翻译为"令人惊叹的",从而更准确地传达原文的意思。

四、形容词翻译中的注释在进行形容词翻译时,有些形容词可能没有一个准确的翻译对应。

这时候,我们可以利用注释的方式,在译文中解释或者补充原文中形容词的含义。

这种方式能够使译文更加丰富和准确。

比如,如果原文中出现"nostalgic"这个形容词,我们可以将其译为"怀旧的"并加上注释,如"怀旧的(感情或思念)",以帮助读者更好地理解和感受原文的意境。

汉译英翻译常用技巧

汉译英翻译常用技巧

汉译英翻译常用技巧汉译英是语言转换的过程,需要结合语言特点和句子结构来进行翻译。

下面是汉译英翻译常用技巧的一些要点:1.注意词语的使用在翻译过程中,应注意选择适当的词语,避免使用生硬的直译。

可以根据句子的具体语境来选择合适的词语,充分考虑词义、语体、文化背景等因素。

2.理解词语的多义性汉语中的词语通常有多个义项,需要根据上下文确定正确的翻译。

在翻译过程中,要注意词语的多义性,避免产生歧义。

3.注意语法结构中英语法结构有很大差异,所以在翻译过程中要注意语法结构的转换。

例如,英语中主谓宾的语序与汉语有所不同,需要注意将句子结构调整为符合英语语法的形式。

4.注意动词的时态英语中的动词时态较为复杂,需要根据上下文确定正确的时态。

在翻译过程中,要注意将动词的时态正确地转换为英语的对应形式。

5.注意做动词的“的”和“得”在汉语中,“的”和“得”在做动词时的用法相似,但在英语中它们有不同的翻译。

一般情况下,“的”翻译为“的”或“的”;“得”翻译为“to”或“must”。

6.使用适当的连词在汉译英翻译中,使用适当的连词能够使句子更加流畅。

常用的连词有“but”、“and”、“or”等。

根据句子的逻辑关系和语境,选择合适的连词来进行翻译。

7.注意上下文的衔接在翻译过程中,要注意将上下文的信息进行衔接,以确保翻译准确传达原文的意思。

在处理复杂句子时,要注意将上下文中的重要信息和语法结构准确地表达出来。

8.考虑文化差异汉英翻译中需要考虑不同文化背景对表达方式的影响。

在翻译过程中,要注意在尊重原文的同时,将信息准确传达给目标读者。

9.使用合适的术语和行业词汇根据具体领域的需求,要选择合适的术语和行业词汇。

在翻译过程中,要了解所涉及领域的专业术语,确保翻译的准确性和专业性。

10.多加练习翻译是一项技能,需要通过不断的练习来提高。

多进行汉译英的练习,积累翻译经验,提高翻译的准确性和流利度。

总之,汉译英的翻译技巧是一个不断学习和掌握的过程,通过不断的练习和积累,可以提高翻译的准确性和质量。

英译汉的翻译技巧

英译汉的翻译技巧

英译汉的翻译技巧一、词语是英译汉的最小单位,词语翻译的优劣是衡量译文质量的基本要素。

英汉两种语言中都有一词多义和一词多类的现象,而辞典汉语释义又未必与英文意思完全对等,这就为准确、贴切的译词带来了困难。

选择词义时,应根据上下文确定词义,表达词义时则要考虑词与词的搭配,注意词的褒贬、轻重。

现分述如下:(1)、根据上下文确定词义要确定某个词的基本意义,必须放在上下文的语言环境中,考虑其词类、逻辑关系甚至是单复数形。

(2)、注意词的搭配英汉两种语言在长期使用中,形成了各自常用的固定词组和常见搭配,如果把英语中有些词的搭配原封不动的译成汉语,就会出问题。

(3)、注意词的褒贬轻重词义有感情色彩和语体色彩的不同。

选择和表达词义时,应正确理解原词和译出词的含义及其色彩。

二、英译汉时,我们常常会遇到这样的情况:有些词在辞典上找不到适当的词义,如果照搬硬译,会使译文生涩难懂,甚至与原文相悖,造成误解。

此时应在理解该词原义的基础上,结合语篇意思,加以引申,选择最为贴切的汉语词语来表达。

由于英汉两种语言的表达方式不同,翻译时,决不能“对号入座”。

应根据上下文,在译文中转换原文某些词的词类,使译文通顺自然。

(1)、转译为汉语动词汉语动词没有形态化,使用上基本没有条件限制。

因此汉语往往借助动词的频频出现来展开时间发展的逻辑层次,形成“多动句”。

英语谓语动词必须受人称和数的限制,在简单句中一般只可能出现一个。

语义关系主要靠介词穿针引线,把名词笼络在一起。

这就决定了英语中的名词比汉语中的名词出现频率高。

翻译时必须恰当转换词性。

以照顾不同语言的特性。

英语中的名词、介词、形容词和副词在汉译时往往可以转译成动词。

(2)、英语名词转译成动词1.具有动作意味的英语名词2.由动词派生的英语名词3.英语中有些后缀-er的名词,有时在句子中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。

(3)、英语介词转译成汉语动词有些介词本身具有方向性和动态感,往往可以表示某动作行为的进展状态,起到动词的作用。

词语的翻译和选词

词语的翻译和选词

2011-5-10
19
翻译中的灵活性
• After the fall of France, Germany was incomparably stronger than England on the ground, about equally matched in the air, and gravely inferior at sea. • 法国崩溃之后,德国在大陆上大大超过英国, 在空中旗鼓相当,在海上则不幸严重处于劣势。
• 这娃娃头真大。The baby has got a big head. • 她正在梳头。She was combing her hair. • 他的女儿在山头上玩。His daughter is playing on the top of the hill. • 让我们从头讲起吧。Let me tell the story from the very beginning. • 他们是一头儿的。They are on the same side.
2011-5-10
11
表达中选词
• die
• 回老家 玩儿完 登鬼录 填沟壑 山陵崩 翘辫子 • 粉身碎骨 见马克思 寿终正寝 一命呜呼 驾鹤西游 百年之后 三长两短 以身许国 马革裹尸 肝脑涂地 千秋万岁 兰摧玉折 香消玉殒
2011-5-10
12
表达中选词
•死
• 用一个单词表示 • die perish succumb(屈服;死) suffocate (压 制;窒息) expire (呼气;死亡) decease(死亡;死) croak(呱呱地叫;死) depart(去世) drown(淹死) fall(战死) hang(绞死)
• 你眼睛长哪儿去了?

中小学英汉翻译技巧总结

中小学英汉翻译技巧总结

中小学英汉翻译技巧总结翻译是将一种语言转换为另一种语言的过程,中小学英汉翻译是学生们从中文转换为英文或从英文转换为汉语的过程。

翻译是一项需要一定技巧和知识的任务。

以下是中小学英汉翻译的一些技巧总结。

1.清楚理解句子意思2.细心分析句子结构理解句子的结构对于准确翻译非常重要。

识别主语、动词和宾语,并注意修饰词和从句。

确保将这些元素正确地翻译成目标语言。

3.小心翻译词语的顺序中文和英文的词语顺序有时会有所不同。

在翻译过程中,注意调整目标语言中的词语顺序,使其更符合英语的语法规则。

4.理解不同的语言表达方式中文和英文的表达方式有时会有所不同。

例如,中文可能更喜欢用类比、修饰语和成语来形容事物,而英文可能更倾向于使用直接、简洁的表达方式。

了解不同语言的表达方式将帮助你进行更准确的翻译。

5.选择适当的词语和表达方式翻译时,选择适当的词语和表达方式非常重要。

使用词典来寻找合适的词语,并尽量避免直译。

了解目标语言的习惯用法和惯例,将有助于你选择正确的词语和表达方式。

6.注意词语的多义性和隐喻一些词语在不同的上下文中可能具有不同的含义。

理解词语的上下文将帮助你选择正确的意思,并确保翻译的准确性。

此外,一些隐喻或比喻可能不易翻译,需要寻找类似的表达方式来传达相同的意思。

7.翻译时注意时态和语态英文中的时态和语态往往与中文有所不同。

翻译时,注意将中文中的时态和语态正确翻译成英文,并确保时态和语态的一致性。

8.练习阅读和翻译不同类型的文本为了提高翻译技巧,多练习翻译各种类型的文本。

这将帮助你熟悉不同领域的词汇和表达方式,并提高你的翻译速度和准确性。

9.培养自学能力翻译是一项需要不断学习和提高的技能。

通过阅读、写作和练习,培养自学能力将帮助你终身受益,并提高你的翻译水平。

总结中小学英汉翻译需要掌握一定的技巧和知识。

通过理解句子意思、分析句子结构、注意词语顺序和多义性、选择适当的词语和表达方式,注意时态和语态,以及培养自学能力等技巧,可以提高翻译的准确性和流畅性。

中文四字词的英译技巧

中文四字词的英译技巧

中文四字词的英译技巧
中文四字词的英译技巧主要包括直译、意译和音译三种方法。

具体使用哪种方法,需要根据词语的具体含义和语境来决定。

1. 直译:保持原文的内容和形式,尽可能地还原原文的意义。

这种方法适用于一些具有明确对应关系的词语,例如“和平发展”可以直译为“peaceful development”。

2. 意译:不拘泥于原文的形式,以传达原文的内涵和意义为主。

这种方法适用于一些无法直译或者直译后无法传达原文意义的词语,例如“三个代表”可以意译为“the Party's representation of the requirements of China's advanced productive forces, the direction of China's advanced culture, and the fundamental interests of the Chinese people”。

3. 音译:直接用汉语拼音翻译,适用于一些具有特殊文化含义的词语,例如“功夫”可以音译为“kung fu”。

以上就是中文四字词的英译技巧,希望对您有所帮助。

大学实用翻译教程(英汉双向)第四章 词语翻译技巧

大学实用翻译教程(英汉双向)第四章 词语翻译技巧

二、 汉译英
1、动词转为名词 这本书反映了20世纪90年代的中国社会状况。
The book is a reflection of the Chinese society of the 1990s. 据我们了解,贵公司经营中国产品已有多年 历史。
We learn that you have been dealers of Chinese products for many years. 我公司决定按照来函说明的条款,试订下列 货物。
(2)省略物主代词
We are doing our physical experiments. 我们正在做物理实验。
Plants obtain their energy from sunlight.
植物是从太阳那里获得能量的。
The diameter and the length of the wire are not the only factors to influence its resistance. 导线的直径和长度不是影响电阻的仅 有因素。
3、省略连词
When short waves are sent out and meet an obstacle, they are reflected. 短波发送出去,遇到障碍就反射回来。
Go and see if they are still in the laboratory. 请去看看他们是否还在实验室里。
第四章
词语翻译技巧
第一节 词类的转换
英语属印欧语系,汉语属汉藏语系。 英汉两种语言在词汇和语法结构方面 有许多不同,因此,在多数情况下英 汉互译的时候很难将两种语言的词汇 或结构一一对应。为了使译文符合译 出语的习惯,翻译时不必拘泥于原文 的表层结构,可以在忠实原文意义的 前提下,将原文中某些词的词类或成 分转换为译出语的其他词类或成分。

从“农民”一词的英译看翻译的灵活性

从“农民”一词的英译看翻译的灵活性

从“农民”一词的英译看翻译的灵活性
“农民”一词的英译有多种,根据不同的语境和翻译目的,翻译者可以采用不同的词语或短语进行翻译。

以下是几种常用的英译:
1. Farmer:这是“农民”最常用的英文翻译,指种植农作物或饲养家畜的人。

2. Peasant:这是一种更广泛的翻译,既包括种植农作物的农民,也包括从事其他农业工作的人。

3. Rural worker:这种翻译强调“农村工人”的身份,突出了他们在农村社会中的地位和作用。

4. Agriculturist:指从事农业生产和科研的专业人员,而非只是种地的人。

5. Countryman:这种翻译既可以指农民,也可以指生活在农村的人,有一定的宽泛性。

因此,从“农民”一词的英译可以看出,翻译是一种灵活的艺术,不同的语境、背景和翻译目的都可能导致不同的翻译选择。

汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译)

汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译)

再确定修饰成分如定语、状语、补语等。
03
1.理清句子主干
二、句子的翻译 (1)
一、词的翻译
词义选择 增词 减词 词性转换
词义选择 汉英两种语言在具体运用中,词义往往随着语言情境而变,同样一个汉语词,翻译成英文时不是一成不变的,选用什么词得根据不用的语境而变。
例如: 汉语中的“大”在英语中根据不同语境翻译也不同,“大城市”译为 a big city,但是“大雨”就译成heavy rain,再来看看下面几个词怎么翻译:
It’s becoming fashionable again to have
popular traditional folk arts. 注解:“流行”在第一句中是指时尚、时髦,因此译为fashionable比译成常用的popular要更加合适;而在第二句 中“流行”指普遍的、受欢迎的,即可
03
答案:
Thank you!
It was widespread/popular particularly during the Ming and Qing dynasties.(动转形容词)
在明朝和清朝时期特别流行。
练习:
农业发展在养活中国庞大人口方面起着很重要的作用。
中国剪纸有一千五百多年的历史。
从20世纪50年代开始,政府鼓励居民植树造林、退耕还林。
We must cultivate the ability to analyze and solve problems. 我们必须培养分析问题、解决问题的能力。
词性转换 汉译英时,为了让译文更加通顺,有时要适当改变词性进行翻译。汉语中动词用的多,因此,汉译英时常见的是将汉语的动词转换为英语的名词、形容词、介词短语等,使译文更符合英语的表达习惯。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Descriptions of my translation materialsOne of my translation materials is an excerpt of a news report about getting Bin Laden from New York. It is the largest metropolitan newspaper in the United States. Nicknamed the "Gray Lady" for its staid appearance and style, it is often regarded as a newspaper of record in the United States, meaning that it is frequently relied upon as the official and authoritative reference for modern events. The name is often abbreviated to The Times, but should not be confused with The Times, which is published in the United Kingdom. The report is written in the sequence of time, which includes setting cause development climax result of the activity.When referring to people, the report uses courtesy titles, rather than unadorned last names. Its headlines tend to be thin, and, for major stories, come with subheadings giving further details, although it is moving away from this style. The report is a piece of typical news about current affairs of the paper, which is interesting all-sided and good-structured. Another material is an article about a theory of enterprise ability and enterprise strategy alliance. The article is a thesis of a learner in Business Management field. The author introduces a new theory on enterprise ability and enterprise strategy alliance in the whole thesis. At first, he explains what enterprise ability is and the situation of enterprise ability defects. Then he continues to tell us three choices when faced with enterprise ability defects.The first choice: enterprise can makeup for the gap between the ability system and the goal of activity by accumulation.The second choice: enterprise can make up for disabilities through the merger or acquisition for external ability. The last: develop enterprise ability and improve enterprise ability structure by alliance and corporation. Then the writer narrates the key ability of an enterprise and the enterprise strategy alliance. Finally, he ends up with the development of enterprise dynamical ability and enterprise strategy alliance. The article focuses on the enterprise ability and strategy alliance. The author applies a lot of economy theory and the proper noun. So it is hard to understand totally. But the materials are update and practical. In one word, my translation materials are appropriate to exercise my translation skills.词语翻译技巧的灵活性摘要英国翻译理论学家纽马克(Peter Newmark)在其A Textbook of Translation 中写道:What is translation? Often, thought not by any means always, it is rending the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. [1] 不难看出,纽马克是从原作者的意义视角来定义的。

美国翻译理论学家尤金.奈达(Eugene Nida)在其The Theory and Practice of Translation 中这样定义,他说:Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent of thesource language message, first in term of meaning and secondly in term of style. [2] 很明显,奈达的定义强调信息对等,风格相似。

中国学者张培基认为“翻译就是运用一种语言把另一种语言所表达的内容准确而完整地从新的表达出来的活动。

”可见这里的翻译被看成是一种语言的转换活动。

翻译其实质是一种语言的翻译活动或行为。

其学习和研究的重点是:(1)翻译的运作过程;(2)翻译的方法和技巧;(3)翻译的评价标准;(4)翻译实践。

[3]由于语言建构上的差别,从一种语言转化成另一种语言时,原语的意义可能会被删减或改变,所以翻译是一件十分困难的事情。

那么翻译到底有没有一种理论呢?对此翻译的科学派和艺术派持有不同的意见。

我认为翻译既是科学又是艺术,之所以说它是艺术,是因为翻译是一门十分讲究技巧的实践性很强的科学。

艺术的本质是技巧,只有通过反复实践练习,才可以达到“炉火纯青”的熟练程度。

之所以说翻译是科学,是因为它有一定的规律和特殊法可以遵循。

而这种规律需要学习和研究。

现在,中国与西方英语区国家的经济政治文化交流交往日益密切,对翻译人才极其稀缺。

国际形势风云变化,对信息的及时掌握对国家的命运至关重要,时事新闻的翻译和经济领域的研究成果显得尤为重要。

我们应当给予重视。

本文是笔者在翻译学习的过程中总结的经验。

关键词:语言差异;词义;灵活性;策略AbstractPeter writes in his Textbook of Translation “What is translation? Often, thought not by any means always, it is rending the meaning of atext into another language in the way that the author intended the text.”[1] Newmarka pays attention to the meaning of original author. But Eugene Nida claims his view in The Theory and Practice of Translation that translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in term of meaning and secondly in term of style. [2]Nida thinks accuracy of article is extremely important. They are right despite they defines the translation differently .A Chinese learner argues translation is the activity express perfectly an accurate and complete content of a certain language with another kind of language .According to my viewpoints, translation practice is an difficulty work in essence. The study and research focus is: (1) the translation process; (2) translation methods and skills; (3) translation evaluation standards; (4) translation practice.[3] Due to the differences in language construction between languages, translating form one language into another language, the meaning of the source language may be cut or change, so the translation is a very difficult thing. So is three a kind of translation theory? When asked translation is a science or art, people have different opinions. I think the translation is both science and art; the reason is that because translation is a very exquisite skill of practical science. The essence of art is a skill that only through repeated practice exercises, we can achieve proficiency. The translation is science, because it has a certain law. And this law, you must learn and studythrough practice exercises.Recently, political cultural and economical exchanges become boosting. Translators in these fields are badly needed. The international situation changes quickly. Master of timely information is very important to the fate of the country, translation of current news and economic research is particularly important. We should pay much attention to this field. In this paper the author draw a conclusion with experience summary obtained in the course of learning translations.As the development of internet and various kinds of wireless communication tools, we can get any information we needed. It is just a click of the keyboard. The earth becomes an earth village political and economical exchange are boosting. Therefore, difficulties caused by language difference are becoming more and more obviously .there is few excellent translators in labor market because translation needs long periods of training and practices. In the translation, I apply to a few of methods concluded by excellent and translate expert. According to the means of them, I successfully complete my translation.一. Difference between Chinese and English(一)Synthetic vs. Analytic(1)English has form change but the Chinese do not strictly change.1. Formation of wordsThat is to say, the affixation acting as the formation of the word changes, including a large number of prefix and suffix word-formation form. Suchas there are many compound words in translation material: preparatory refueling planeload and upscale. The word-formation form is common in this report.2. Configuration formWords express the significance of the grammar change. English verb have several forms, including present, past, past—past tense.The report mainly used the past tense to describe the process of getting Bin Laden. But when talk about the response to the event, the reporter uses the present tense. The form of word is change with tense.The economy thesis use the present tense to emphases the fact and timeliness. The author adopts this way to make his article more persuading and practical.(2)Word order of English is more flexible, Chinese word order is relatively fixedChange of shape has closet relationships with word order. The more changeable of the language shape is, the more flexible word order, and vice versa.Chinese is the typical analytic language. The words haven’t form marks, location and the relationship between the words are mainly expressed through arrangement word order and use of function words. The comprehensive-special English, word order hasn’t the same flexibility as Latin, but it is not fixed like Chinese. English grammarsignificance can through the word order or function to express, in many cases can also use form marks.(二)Compact vs. DiffusiveEnglish sentences have rigid primary and secondary, clear administrative levels, correspondence of text, strict standard. English sentence is of high compactness. Such as this sentence in the report, Robert Gates, the Secretary of Defense, was one of most outspoken opponents of a helicopter assault. The sentence is a long sentence, which has a parenthesis and possessive construction. Chinese grammatical structure has a lot of diversity and complexity and flexibility, and thus is a sentences type. Diffusiveness of Chinese sentence also reveals in terms of the variety of sentence, such as the whole and short sentence.(三)Complex vs. SimplexSubordination is one of the most important features of modern English.F. Crews say “Subordination,the placing of certain elements in modifying roles,is a fundamental principle of writing.”Brain, James, Mark selected a team of two dozen SEALS from RED Squadron and told them to report to a densely forested site in North Carolina for a training exercise on April 10th. This sentence is complex and complicated. Chinese commonly use words, short sentences, and scattered sentences, running water sentences or composite sentences, in short, with the majority, the best length for 7 to 12 words.(四) Passive vs. ActiveThe passive in English is a common grammatical phenomenon. British and U.S. language scholars advocate multi-purpose active tense, don't abuse the passive voice. The assault plan was now honed is a passive sentences. However, in Chinese passive sentences is rare. Chinese is accustomed to using person as the subject. Such as: it is generally believed that……is a common passive sentences.二.Strategy of choosing the mean of word(一) Formation of the wordThree are many methods to form word, which suggest the mean of the word .Namely, prefix suffix acronym and so on. Planeload upended and Vice-President are compounding words. When we come up with these words, we can easily guess meaning of the word. Take another example, replica descended and refueling is typical of prefix. Re-- is the meaning of again. Mindful also prove the advantage of knowing the ways of forming words. C.I.A is an acronym. This says the capital words have special meaning.(二) collection of words and phasesUnderstanding collection of words and phrases is important to a translator. In this report we will find a sentence “this obviously wasn’t a training exercise .The lieutenant commander was promptly “read in”. Read in is a fixed collection which have the meaning of getting accustomed to the situation. We know three are many collections in(一)。

相关文档
最新文档